Desde el microcosmos
La puerta que alguien abrió
El camino que alguien recorre
JACQUES PRÉVERT
El sol que se ha desintegrado,
un universo que tembló,
el trueno que resonó,
chispas que desaparecieron,
el calor que se disipa,
la oscuridad que se cerró,
Quince mil millones de años que volverán a pasar
sin ningún evento.
Unos rastros negros quedan
en la emulsión fotográfica:
¡Leed!
Z mikrokosmu
Dveře které někdo otevřel
Cesta kterou někdo ubíhá
JACQUES PRÉVERT
Slunce, které se rozpadlo,
vesmír, který se zachvěl,
hrom, který dozněl,
jiskry, které zmizely,
teplo, které se rozprchlo,
tma, která se zavřela,
patnáct miliard let, které zas uplynou
bez události.
Pár černých stop, které zbyly
ve fotografické emulzi:
Čtěte!
La mosca
Se posó en un tronco de sauce
observando
parte de la batalla de Crécy,
los gritos,
los jadeos,
los gemidos,
los atropellos y las caídas.
Durante la decimocuarta carga
de la caballería francesa
se apareó
con una mosca macho de ojos marrones
de Vadincourt.
Se frotó las patas
mientras se posaba en un caballo destripado
reflexionando
sobre la inmortalidad de las moscas.
Con alivio se paró
en la lengua azul
del duque de Clervaux.
Cuando todo quedó en silencio
y sólo el susurro de la decadencia
rodeaba los cuerpos
y todavía
algunos brazos y piernas
se movían espasmódicamente bajo las hayas,
comenzó a depositar sus huevos
en el único ojo
de Johann Uhr,
el Armero Real.
Y así fue
como fue devorada por unos grajos
huyendo
de los fuegos de Estrées.
Moucha
Seděla na kmeni vrby
pozorujíc
kus bitvy u Kresčaku,
řev,
supění,
sténání,
dupoty a pády.
Za čtrnáctého útoku
francouzské jízdy
se spářila
s hnědookým mušákem
z Vadincourtu.
Třela si nožky
na rozpáraném koni,
přemýšlejíc
o nesmrtelnosti much.
S ulehčením usedla
na modrý jazyk
vévody z Clervaux.
Když padlo ticho
a jenom šepot rozkladu
obcházel těla
a jenom
několik rukou a nohou
se ještě škubavě rvalo pod bukem,
začala klást vejce
na jediné oko
Johanna Uhra,
zbrojmistra králova.
A při tom ji sezobl rorýs,
prchající
z hořících Estrées.
The Fly
She sat on a willow-trunk
watching
part of the battle of Crécy,
the shouts,
the gasps,
the groans,
the trampling and the tumbling.
During the fourteenth charge
of the French cavalry
she mated
with a brown-eyed male fly
from Vadincourt.
She rubbed her legs together
as she sat on a disembowelled horse
meditating
on the immortality of flies.
With relief she alighted
on the blue tongue
of the Duke of Clervaux.
When silence settled
and only the whisper of decay
softly circled the bodies
and only
a few arms and legs
still twitched jerkily under the trees,
she began to lay her eggs
on the single eye
of Johann Uhr,
the Royal Armourer.
And thus it was
that she was eaten by a swift
fleeing
from the fires of Estrées.
Poemas de Miroslav Holub (1923, Pilsen - 1998, Praga)
Miroslav Holub nació en la entonces llamada Checoslovaquia. Trabajó como inmunólogo en el Instituto de Microbiología de la Academia de Ciencias de Checoslovaquia, donde se doctoró en 1958.
Además de la poesía, Holub escribió muchos ensayos sobre diversos aspectos de la ciencia, particularmente la biología y la medicina (específicamente la inmunología) y la vida.
(7496) Miroslavholub es un asteroide perteneciente al cinturón de asteroides descubierto el 27 de noviembre de 1995 por Miloš Tichý, desde el Observatorio Kleť, en la República Checa, y recibe su nombre en su honor.
No hay comentarios:
Publicar un comentario