/ El establo de Pegaso: diciembre 2011

sábado, 24 de diciembre de 2011

Carl Sandburg



New Hampshire otra vez

Recuerdo las oscuras aguas de invierno,
recuerdo esbeltos abedules blancos,
recuerdo soñolientas colinas al atardecer,
recuerdo haber atravesado en tren a todo lo largo de New Hampshire.
Recuerdo una estación llamada “Halción”, y a un guardafrenos
gritando a los pasajeros “Halción, Halción”.
Recuerdo haber oído decir a los buscadores de oro que
apenas sacaban para hacer un anillo de bodas.
Recuerdo a un muchacho diciéndome: que su padre
recibía cartas con sólo la dirección “Robert Frost, NewHampshire”.
Recuerdo un antiguo refrán irlandés: “Tendrá cara
de violín y el que lo vea lo amará”.
”Tengo un recuerdo, dos recuerdos, diez recuerdos; tengo
un pequeño envoltorio de recuerdos en un pañuelo.
Una estrella que sale pronto en la tarde sobre una cuna de luna
un río oscuro salpicado de estrellas tardias.
Los faros de un automóvil como un embudo de luz subiendo una colina,
un tiro de caballos arrastrando un trineo cargado de leña,
un niño con esquís incorporándose tras la caída.
Recuerdo vueltas y más vueltas, atravesando en tren
Por los caminos de New Hampshire: Guardo un pequeño envoltorio lleno de recuerdos.

New Hampshire again

I remember black winter waters,
I remember thin white birches,
I remember sleepy twilight hills,
I remember riding across New Hampshire lengthways.
I remember a station named “Halcyon,
” a brakeman calling to passengers “Halcyon‼ Halcyon‼”
I rermember having heard the gold diggers dig out only enough for wedding rings.
I remember a stateley child telling me her father gets letters adressed “Robert Frost, New Hampshire.”
I remember an old Irish saying, "His face is like a fiddle and every one who sees him must love him."
I have one remember, two remembers, ten remembers; I Have a little handkercheif bundle of remembers.
One early evening star just over a cradle moon,
One dark river with a spatter of later stars caught,
One funnel of a motorcar head-light up a hill,
One team of horses hauling a bobsledload of wood,
One boy on skis picking himself up after a tumble―
I remember one and a one and a one riding across New Hampshire lengthways: I have a little handkercheif bundle of remembers.

Bilbea
(De una tablilla babilónica)

Bilbea, estuve en Babilonia la noche del sábado.
No te vi por ningún lugar.
Estuve en el sitio de siempre y estaban las otras chicas, pero no Bilbea.

¿Te has ido a otra casa? ¿O a otra ciudad?
¿Por qué no escribes?
Lo siento. Volví apesadumbrado.

Dime cómo te va.
Mándame alguna carta.
Y cuídate.

BILBEA
I was in Babylon on Saturday night.
I saw nothing of you anywhere.
I was at the old place and the other girls were there, but no Bilbea.

Have you gone to another house? or city?
Why don’t you write?
I was sorry. I walked home half-sick.

Tell me how it goes.
Send me some kind of a letter.
And take care of yourself.

SOUTHERN PACIFIC
Huntington duerme en una casa de seis pies de largo.
Huntington sueña con ferrocarriles que él construyó y poseyó.
Huntington sueña con diez mil hombre que dicen: Sí,señor.

Blithery duerme en una casa de seis pies de largo.
Blithery sueña con railes que él colocó.
Blithery sueña que dice a Huntington: Sí, señor.

Huntington,
Blithery, duermen en casas de seis pies de largo.


HUNTINGTON sleeps in a house six feet long.
Huntington dreams of railroads he built and owned.
Huntington dreams of ten thousand men saying: Yes, sir.

Blithery sleeps in a house six feet long.
Blithery dreams of rails and ties he laid.
Blithery dreams of saying to Huntington: Yes, sir.

Huntington,
Blithery, sleep in houses six feet long.

Carl Sandburg (1878 -1967) The Complete Poems

martes, 13 de diciembre de 2011

Julio Huasi




humanería

el hombre es una estrella orgánica formada
por siete décimas partes de agua (impía);
el resto es un sólido furor, un fuego obseso
que lo incinera tenuemente en la olla mundial,
sus cinco puntas crepitan apasionadas.
Mi conmoribundo es una burbuja crucial, un gas equívoco,
una ebullición que rota sin aliento
y es muy riesgoso calentarse en demasía,
uno exhala un humito y se evapora.
Seres tan líquidos unos beben a los otros
y éstos perdidas por perdidos, en el último
suspiro de su deshidratación bramando
escupen llamas, arman un gran hervor final
para abolir la succión del hombre por el hombre.

Del poemario “Sangral América”

la pieza

apenas quepo, me estrello conmigo a cada rato,
mis fantasmas no pueden hacer uso de rincones
ni botellas, estamos todo el día frente a frente,
un día sacamos la navaja y habrá sangre.
Tu recuerdo de fuego, tu inolvidable aroma
tengo que llevarlo en las costillas, no hay otro lugar
y cuando entre el sol –de canto- yo me voy,
me descuelgo, no cabemos los dos juntos.


cosmópolis

conversó largamente con epicuro antes de saltar de su caballo
y ponerse en la boca aquel smith and wesson 44 imitación
con el que se trabucara los soles y estrellerías de chile
para beberse toda la muerte de un solo trago
y seguir rugiendo por sus cráteres, remezón de bardos cíclopes.


a
miguel ángel bustos
augusto carmona
haroldo conti
roque dalton
víctor jara
augusto olivares
mauricio rosencof
roberto santoro
francisco urondo
rodolfo walsh
y todos, todos
los hermanos,
donde estén

tu frío es más antiguo que los pobres
y tus vientos, darling, penetran por mis tajos,
me terminan de esparcir por tu nochumbre
blue cual un largo asesinato sin aullidos, muy love.
huyo de tus bayonetas goteantes, ranger mía,
me arrastro por el túnel de mis huesos
que ya no tienen sitio para mí, yo que
les di de comer, preciosa, antes del holocausto.
tiritan las uñas, las torres y las calaveras
resuenan sus dentaduras resecas
que dios olvidó desconectar, salgamos
a bailar, baby, es nuestra pieza preferida.
y están vacíos tus bares y colmadas tus plazas, dolly,
humanerías carneadas flamean en tus faroles
una luz rosada sobre tu rocío que cae en
panes tibios, fragantes aún a harina de cadáveres,
my sweet, déme un beso reina, mejilla a mejilla
sigamos el swing, la música suave de los tanques
que laminan a tus niños prófugos contra el dulce asfalto,
dancemos al compás de los disparos, cariño, y las
sirenas sicodélicas de tu Cacería Strip,
de pie, muertitos, es el himno nacional.
piedad, piedad, por qué me has abandonado.

De su libro “Asesinaciones”

Julio Ciesler, conocido como Julio Huasi (1935-1987)

domingo, 4 de diciembre de 2011

Icebergs de Louis MacNeice



Icebergs

Si los icebergs fueran cálidos bajo el agua
no nos causarían tanto dolor sus bordes ásperos;
Acunados arriba y abajo por el oleaje
podrían indicar que todo iba bien.


Pero los icebergs son fríos en el agua oscura,
su base fría como el blanco de su cima,
y los que bucean para comprobarlo
no encuentran señales que indiquen lo contrario.

No hay palabras bajo el agua,
ni tampoco frases, ni mucho menos
Sentencias -excepto la
que dice que la vida se ha acabado.

Y que lo que tenías de ella tan sólo era
una novena o décima parte; el resto es solo
desdén para los que se atrevieron a creer
que los icebergs eran cálidos bajo el agua.


Icebergs

If icebergs were warm below the water
One would not wince at their jagged tops;
Lifting and dipping on the swell
They still might signal all was well.

But icebergs are cold in the dark water,
Cold their base as white their crest,
And those who dive to check the fact
Can find no signal to retract.

There are no words below the water,
Let alone phrases, let alone
Sentences–except the one
Sentence that tells you life is done

And what you had of it was a mere
Ninth of tenth; the rest is sheer
Snub to those who dared suppose
Icebergs warm below the water.

Louis MacNeice (1907-1963) del poemario "Prayer before Birth" (Oración antes de nacer)

jueves, 1 de diciembre de 2011

Meciendo el cielo




Se arropa la luna entre las astas del ciervo
va entrando en el sueño
va entrando en el bosque
se enreda en los arbustos
descorteza los troncos
abreva silenciosa en la fuente del roble
¿puede el agua mecer al cielo y reflejar su cara oculta?