/ El establo de Pegaso: noviembre 2008

domingo, 30 de noviembre de 2008

Jim Morrison poeta

La celebración del lagarto

"Mira, la verdadera poesía no dice nada, sólo señala las posibilidades. Abre todas las puertas. Puedes cruzar cualquiera que te vaya bien."
"...y es por eso que me atrae tanto la poesía: porque es tan eterna. Mientras existan personas, podrán recordar palabras y combinaciones de palabras..."


James Douglas Morrison




The Celebration of the Lizard (La celebración del lagarto) es un extenso poema de Morrison incluido en el disco “Absolutely Live”, que recoge temas grabados diferentes conciertos celebrados a lo largo del año 1970. La versión en directo, mezcla palabra recitada, cantada y música y, para mi, es uno de los mejores temas de los Doors.
La pieza, dividida en siete partes: “Lions in the Street”, “Wake Up”, “A Little Game”, “The Hill Dwellers”, “Not to Touch the Earth” “Names of the Kingdom” y “The Palace of Exile”, narra el viaje iniciático del Rey Lagarto. Aunque en principio pueda parecer paradójico a mi en ciertos momentos me recuerda la noche oscura del alma, sobre todo en la parte final y en versos como "escuchando un puñado de silencio escalando valles en la oscuridad".
En definitiva, y repitiendo las palabras de Morrison, la poesía abre todas las puertas y se trata de cruzar la que más te guste.


LEONES EN LA CALLE
Leones en la calle, vagabundos
Perros en celo, rabiosos, espumeantes
Una bestia enjaulada en el corazón de una ciudad
El cuerpo de su madre
se pudre en el suelo veraniego.
Abandonó el pueblo.
Se fue al sur y cruzó la frontera
Dejó el caos y el desorden
atrás, sobre su hombro.
Una noche se levantó en un hotel verde
con una extraña creatura gimiendo a su lado
El sudor rezumaba de su brillante piel.

¿Están todos adentro?
La ceremonia está a punto de comenzar.

DESPIERTA
¡Despierta!
No puedes recordar dónde fue.
¿Se había detenido este sueño?

La serpiente era de oro pálido,
de vidrio y encogida.
Tuvimos miedo de tocarla.
Las sábanas eran calientes prisiones muertas.
Y ella estaba junto a mí,
Vieja, no es ... joven,
Su cabello rojo oscuro.
Su suave piel blanca.
Ahora corre al espejo del baño.
¡Mira¡
Está entrando.
No puedo vivir a lo largo de cada lento siglo de su movimiento.
Dejo que mi mejilla se deslice
por el suave mosaico frio.
Siento la picante sangre fría.
El suave silbido de las serpientes de la lluvia...

UN JUEGUITO
Una vez tuve un jueguito
Me gustaba agazaparme atrás de mi cerebro
Creo que sabes el juego al que me refiero
Me refiero al juego que se llama "volverse loco".

Ahora tú deberías intentar este jueguito
Sólo cierra los ojos, olvida tu nombre
Olvida el mundo, olvida a la gente
Y erigiremos un campanario diferente

Es divertido este jueguito
Sólo cierra los ojos, no hay forma de perder.
Ya estoy aquí, ahí voy también.
Relájate, estamos llegando...

LOS MORADORES DE LA COLINA
A lo más profundo del cerebro,
dándole vueltas a mi dolor,
a donde no hay llluvia.
Y la lluvia cae suavemente sobre el pueblo
y sobre las cabezas de todos nosotros
y en el laberinto de arroyos
entre la callada presencia sobrenatural de
nerviosos moradores de las gentiles colinas de los alrededores.
Abundantes reptiles,
fósiles, cavernas, cumbres de aire frío.
Cada casa repite un molde
Las persianas bajadas
La carreta encerrada contra la mañana
Todos duermen ahora
Alfombras calladas, espejos vacíos
Polvo ciego bajo los lechos de parejas casadas
envueltas en sábanas
e hijas, manchadas
con ojos de semen en sus pezones.

¡Esperen!
Aquí ha habido una matanza.

(No te dentengas a hablar o curiosear.
Tus guantes y abanico están en el suelo.
Nos vamos de la ciudad.
Estamos en fuga
y tú eres el único que quiero que venga.)

NO TOQUES LA TIERRA
No toques la tierra
No veas el sol
No hay nada que hacer más que
correr, correr, correr.
Corramos.
La casa en la colina
La luna reposa tranquila
las sombras de los árboles
atestiguan la brisa salvaje.
Ven, nena, corre conmigo.
Corramos.
Corre conmigo
Corre conmigo
Corre conmigo
Corramos.

La mansión es cálida, en la cima de la colina
Costosas son las habitaciones y las atenciones ahí
Rojos son los brazos de sillas lujuriosas
y no sabrás nada hasta que entres
El cadáver del presidente en el carro del chofer
El motor arranca con pegamento y alquitrán
Vamos, no vamos muy lejos
al Oriente a conocer al Zar.

Corre conmigo
Corre conmigo
Corre conmigo
Corramos.

Algunos forajidos viven a un lado del lago
La hija del ministro está enamorada de la serpiente
que vive en un pozo al costado del camino.
Levántate, chica, casi llegamos a casa.

Sol, sol, sol,
Arde, arde, arde
Pronto, pronto, pronto
Luna, luna, luna
Te alcanzaré
¡Pronto!
¡Pronto!
¡Pronto!
Soy el Rey Lagarto
Puedo hacer lo que quiera.


LOS NOMBRES DEL REINO

Venimos de
los ríos y autopistas
Venimos de
bosques y cascadas.
Venimos de
Carson y Springfield
Venimos
encantados de Phoenix
y te puedo decir
los nombres del reino
Te puedo decir
las cosas que sabes
escuchando un puñado de silencio
escalando valles en la oscuridad.


EL PALACIO DEL EXILIO
'Durante siete años habité
en el disoluto palacio del exilio
jugando extraños juegos
con las chicas de la isla.
Ahora he regresado de nuevo
a la tierra de los justos y los fuertes y los sabios.
Hermanos y hermanas del pálido bosque.
Oh, hijos de la noche
¿Quién de vosotros se unirá a la caza?

Ahora la noche llega con su legión púrpura
Retírense a sus aposentos y a a sus sueños.
Mañana llegaremos a mi pueblo natal.
Quiero estar listo'.

LIONS IN THE STREET
Lions in the street and roaming
Dogs in heat, rabid, foaming
A beast caged in the heart of a city
The body of his mother
Rotting in the summer ground.
He fled the town.
He went down South and crossed the border
Left the chaos and disorder
Back there over his shoulder.
One morning he awoke in a green hotel
With a strange creature groaning beside him.
Sweat oozed from its shiny skin.

Is everybody in?
The ceremony is about to begin.

WAKE UP
Wake up!
You can't remember where it was.
Had this dream stopped?

The snake was pale gold
Glazed & shrunken.
We were afraid to touch it.
The sheets were hot dead prisons.
And she was beside me.
Old she is not... young
Her dark red hair.
Her white soft skin.
Now, run to the mirror in the bathroom,
Look!
She is coming in here.
I can't live thru each slow century of her moving.
I let my cheek slide down
The cool smooth tile
Feel the good cold stinging blood
The smooth hissing snakes of rain...

A LITTLE GAME
Once I had a little game
I liked to crawl back into my brain
I think you know the game I mean
I mean the game called 'go insane'

Now you should try this little game
Just close your eyes forget your name
Forget the world, forget the people
And we'll erect a different steeple.

This little game is fun to do.
Just close your eyes, no way to lose.
And I'm right thre, I'm going too.
Release control, we're breaking through.


THE HILL DWELLERS
Way back deep into the brain
Way back pass around my pain.
Back where there's never any rain .
And the rain falls gently on the town
and on the heads of allÝ of us
And in the labyrinth of streams
Beneath, the quiet unearthly presence of
Nervous hill dwellers in the gentle hills around,
Reptiles abounding
Fossils, caves, cool air heights.
Each house repeats a mold
Windows rolled
Beast car locked in against morning.
All now sleeping
Rugs silent, mirrors vacant,
Dust blind under the beds of lawful couples
Wound in sheets.
And daughters, smug
With semen eyes in their nipples

Wait!
There's been a slaughter here.

(Don't stop to speak or look around
Your gloves & fan are on the ground
We're getting out of town
We're going on the run
And you're the one I want to come)

NOT TO TOUCH THE EARTH
Not to touch the earth
Not to see the sun
Nothing left to do, but
Run, run, run
Let's run
House upon the hill
Moon is lying still
Shadows of the trees
Witnessing the wild breeze
C'mon baby run with me
Let's run
Run with me
Run with me
Run with me
Let's run

The mansion is warm, at the top of the hill
Rich are the rooms and the comforts there
Red are the arms of luxuriant chairs
And you won't know a thing till you get inside
Dead president's corpse in the driver's car
The engine runs on glue and tar
C'mon along, we're not going very far
To the East to meet the Czar.

Run with me
Run with me
Run with me
Let's run

Some outlaws lived by the side of a lake
The minister's daughter's in love with the snake
Who lives in a well by the side of the road
Wake up, girl! We're almost home

Sun, sun, sun
Burn, burn, burn
Soon, soon, soon
Moon, moon, moon,
I will get you
Soon!
Soon!
Soon!
I'm the Lizard King
I can do anything.

THE NAMES OF THE KINGDOM
We came down
The rivers and highways
We came down from
Forests and falls
We came down from
Carson and Springfield
We came down from
Phoenix enthralled
and I can tell you
The names of the Kindom
I can tell you
The things that you know
Listening for a fistful of silence
Climbing valleys into the shade

THE PALACE OF EXILE
For seven years I dwelt
In the loose palace of exile,
Playing strange games
With the girls of the island.
Now I have come again
To the land of the fair, and the strong, and the wise.
Brothers and sisters of the pale forest
O children of Night
Who among you will run with the hunt?

Now Night arrives with her purple legion.
Retire now to your tents & to your dreams.
Tomorrow we enter the town of my birth.
I want to be ready.'

Ahi van dos videos con el audio de este tema dividido en dos partes.



Let's run

sábado, 29 de noviembre de 2008

Poema de Salah Al-Hamdani

Bagdad a cielo abierto


Ilustración de Mayte Bayón para el poema Sólo el viejo tapiz florecía en el suelo de Salah Al Hamdani.



Sólo el viejo tapiz florecía en el suelo

La casa había cambiado de dirección
mi foto había cambiado de sitio
la mesa había sido plegada detrás de la puerta
la silla de mi padre también,
sólo el viejo tapiz florecía en el suelo.

Te encontré al fin
en un jardín desnudo
con tu gran chal negro
el espíritu a la deriva
enhebrado en tus rezos
la edad cosida sobre el rostro.

He creído estrechar una palmera agonizante
después en mis brazos
he reconocido a mi madre.

Salah Al Hamdani, poema incluido en el libro Bagdad à ciel ouvert, editorial: Êcrits des Forges-2006.

Mayte Bayón conoció a Salah en París y ha ilustrado y traducido alguno de sus poemas.

Salah Al-Hamdani , poeta iraquí, actor y dramaturgo. Nació en Bagdad en 1951. Durante más de treinta años ha vivido exiliado en Francia, denunciando primero la dictadura de Saddam Hussein, y drspués la ocupación angloamericana. Comenzó a escribir a los veinte años,cuando era un prisionero político. Salah Al-Hamdani es el autor de numerosas obras literarias, entre ellas historias, cuentos y poemas, en árabe y en francés. Algunos de sus textos fueron editados clandestinamente en Irak, en revistas literarias, durante los años de la dictadura. Al-Hamdani colaboró también con Saad Salman en la escritura del libreto para su película titulada Bagdad on/off.

viernes, 28 de noviembre de 2008

Chico Buarque de Hollanda

A Construção



Amou daquela vez como se fosse a última
Beijou sua mulher como se fosse a última
E cada filho seu como se fosse o único
E atravessou a rua com seu passo tímido
Subiu a construção como se fosse máquina
Ergueu no patamar quatro paredes sólidas
Tijolo com tijolo num desenho mágico
Seus olhos embotados de cimento e lágrima
Sentou pra descansar como se fosse sábado
Comeu feijão com arroz como se fosse um príncipe
Bebeu e soluçou como se fosse um náufrago
Dançou e gargalhou como se ouvisse música
E tropeçou no céu como se fosse um bêbado
E flutuou no ar como se fosse um pássaro
E se acabou no chão feito um pacote flácido
Agonizou no meio do passeio público
Morreu na contramão atrapalhando o tráfego.

Amou daquela vez como se fosse o último
Beijou sua mulher como se fosse a única
E cada filho seu como se fosse o pródigo
E atravessou a rua com seu passo bêbado
Subiu a construção como se fosse sólido
Ergueu no patamar quatro paredes mágicas
Tijolo com tijolo num desenho lógico
Seus olhos embotados de cimento e tráfego.
Sentou pra descansar como se fosse um príncipe
Comeu feijão com arroz como se fosse o máximo
Bebeu e soluçou como se fosse máquina
Dançou e gargalhou como se fosse o próximo
E tropeçou no céu como se ouvisse música
E flutuou no ar como se fosse sábado
E se acabou no chão feito um pacote tímido
Agonizou no meio do passeio náufrago
Morreu na contramão atrapalhando o público.

Amou daquela vez como se fosse máquina
Beijou sua mulher como se fosse lógico
Ergueu no patamar quatro paredes flácidas
Sentou pra descansar como se fosse um pássaro
E flutuou no ar como se fosse um príncipe
E se acabou no chão feito um pacote bêbado
Morreu na contramão atrapalhando o sábado


Construcción

Amó aquella vez como si fuese última
besó a su mujer como si fuese última
y a cada hijo suyo cual si fuese el único
y atravesó la calle con su paso tímido
subió a la construcción como si fuese máquina
alzó en el balcón cuatro paredes sólidas
ladrillo con ladrillo en un diseño mágico
sus ojos embotados de cemento y lágrimas
sentose a descansar como si fuese sábado
comió su pan con queso cual si fuese un príncipe
bebió y sollozó como si fuese un náufrago
danzó y se rió como si oyese música
y tropezó en el cielo con su paso alcohólico
y flotó por el aire cual si fuese un pájaro
y terminó en el suelo como un bulto flácido
y agonizó en el medio del paseo público
murió a contramano entorpeciendo el tránsito

Amó aquella vez como si fuese el último
besó a su mujer como si fuese única
y a cada hijo suyo cual si fuese el pródigo
y atravesó la calle con su paso alcohólico
subió a la construcción como si fuese sólida
alzó en el balcón cuatro paredes mágicas
ladrillo con ladrillo en un diseño lógico
sus ojos embotados de cemento y tránsito
sentose a descansar como si fuese un príncipe
comió su pan con queso como si fuese el máximo
bebió y sollozó como si fuese máquina
danzó y se rió como si fuese el próximo
y tropezó en el cielo cual si oyese música
y flotó por el aire cual si fuese sábado
y terminó en el suelo como un bulto tímido
agonizó en el medio del paseo náufrago
murió a contramano entorpeciendo el público.

Amó aquella vez como si fuese máquina
besó a su mujer como si fuese lógico
alzó en el balcón cuatro paredes flácidas
sentóse a descansar como si fuese un pájaro
y flotó en el aire cual si fuese un príncipe
y terminó en el suelo como un bulto alcohólico
murió a contramano entorpeciendo el sábado.

El tema A Construção, letra y música de Chico Buarque, está incluido en el disco "Construçao" grabado en el año 1.971.

jueves, 27 de noviembre de 2008

Dos poemas de Du Fu

El azor pintado



Sobre la blanca seda
surgen viento y escarcha:
admirable pintura la de este azor.
Presto a cazar una astuta liebre, alza las alas,
y, de perfil, sus ojos parecen los de un mono afligido.
Si se soltara el cordelillo de seda
que lo ata al brillante palo
en lo alto del ventanal,
a la espera del silbido para emprender el vuelo;
si le dejaran ya
atacar a los pájaros comunes,
plumas y sangre se esparcirían por la vasta pradera.


Mirando el agua desde la barandilla dejo volar mi corazón



Lejos de las murallas, en una ancha barandilla,
sin aldea que la estorbe,
la mirada llega lejos, muy lejos.
Las claras aguas del río casi rebosan el cauce.
Concluye la primavera,
y los serenos árboles están llenos de flores.
Entre una fina lluvia,
los pececillos aparecen,
y el vuelo oblícuo de las golondrinas
al pairo de la suave brisa.
En la ciudad, cien mil hogares,
aquí dos o tres familias.

Dos poemas de Du Fu, conocido también como Tu Fu, incluidos en el libro El vuelo oblicuo de las golondrinas, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo. La traducción del chino es de Juan Ignacio Preciado Idoeta y el verso castellano de Clara Janés.

Du Fu (712-770 d.C.) poeta de ls dinastía Tang del que se conservan más de mil cuatrocientos poemas.Su obra se conoce en la literatura china como shishi, que viene a significar “historia en verso”, en ellos se narran tanto asuntos políticos, como se describe el paisaje o se expone un conflicto personal o social, siempre con gran lirismo. Du Fu destacó no solo como poeta, sino también como un incisivo crítico de los abusos del poder de la dinastía Tang.

miércoles, 26 de noviembre de 2008

Solo Euclides


Solo Euclides

Solo Euclides ha contemplado la belleza desnuda.
Que todos los que presumen de belleza callen,
y se inclinen sobre la tierra
para reflexionar sobre sí mismos, al tiempo que miran
la nada, intrincadamente, dibujada en ninguna parte
en formas de linaje cambiando; dejad que los gansos
graznen y silben, porque los héroes buscan la liberación
de la polvorienta esclavitud en el aire luminoso.
Oh cegadora hora, Oh sagrado y temido día,
cuando por primera vez el rayo iluminó su visión
diseccionando la luz de las formas! Solo Euclides
ha contemplado la belleza desnuda. Afortunados los que,
solo de vez en cuando, aunque más tarde se hayan alejado,
escucharon su enorme sandalia golpear contra la piedra.

Edna St. Vincent Millay

Euclid Alone

Euclid alone has looked on Beauty bare.
Let all who prate of Beauty hold their peace,
And lay them prone upon the earth and cease
To ponder on themselves, the while they stare
At nothing, intricately drawn nowhere
In shapes of shifting lineage; let geese
Gabble and hiss, but heroes seek release
From dusty bondage into luminous air.
O blinding hour, O holy, terrible day,
When first the shaft into his vision shone
Of light anatomized! Euclid alone
Has looked on Beauty bare. Fortunate they
Who, though once only and then but far away,
Have heard her massive sandal set on stone.

Edna St. Vincent Millay (1892 – 1950) Poemas

Edna fue poeta, dramaturga y feminista. En 1923 ganó el Premio Pulitzer de Poesía por "The Ballad of the Harp-Weaver", convirtiéndose en la tercera mujer galardonada con dicho premio pero la primera en recibirlo con ese nombre.

domingo, 23 de noviembre de 2008

Métrica de la sumisión

A la sombra de la barba del patriarca



La barba del patriarca se extiende hasta donde llegan tus cabellos,
no la ves,
porque es invisible a los ojos de las hembras,
ni las perras, ni las zorras ni tú mujer la veis.
La barba de patriarca da más sombra a tu sombra,
pero no te cobija en los días ardientes del verano,
y en la estación fría no deja que la luz derrita la escarcha de la noche.
La barba del patriarca te estrangula la voz,
te tatua en la espalda la cruz o el sello de Salomón
¿Nunca te explicaron los sabios porque no puedes ser sabia?
Sólo te dicen que la sumisión es grata a los ojos del Padre,
y que el conocimiento envenena la sangre,
que ni hijos ni dulces son buenos cuando una mujer descubre los enigmas,
pues su estirpe procede de la astuta serpiente.
La barba del patriarca se extiende y da ritmo a tus ciclos,
ni las burras, ni las camellas ni tu mujer la veis.
desterrada en tu cuerpo, blanqueadas tus dudas con la cal de los fariseos,
sólo sabes que parirás pronto y mal,
o tarde y a destiempo,
mientras el sol sigue su curso.

Conoces el desprecio, sabes que nunca serás ungida,
mira fijamente los ojos del cordero
y verás en ellos la sal a punto de ser agua,
la hoguera o el ara.
Antaño cortejaste con la bestia,
y debes entregar a las barbas del patriarca la cabeza,
arrancar del corazón conocimiento y rebeldía,
parir vástagos, vestirlos con sudario
y abandonalos en las puertas del reino de los cielos,
en las puertas del paraíso del profeta,
en las puertas de la tierra prometida,
en las puertas...
porque tú nunca cruzarás el umbral,
dicen que la sabiduría es invisible a los ojos de las hembras,
y ni la serpiente, ni la zorra ni tú mujer la veis.

Elena Soto del libro Métricas del alma

Métrica de la sumisión, recitado por Tomás Galindo



A propósito de patriarcas y del Día de la no violencia contra la mujer
Esta fecha conmemora el asesinato de las tres hermanas Mirabal, el 25 de noviembre de 1960, militantes opositoras a la dictadura que ejerció, durante más de 30 años, Leónidas Trujillo en la República Dominicana.

En el Encuentro Feminista Latinoamericano y del Caribe, que se llevó a cabo en Bogotá en 1981, se acordó esta fecha como forma de rendir homenaje a tres hermanas dominicanas: Minerva, Patria y María Teresa Mirabal, conocidas como “las Mariposas”, nombre secreto de Minerva en sus actividades políticas clandestinas.

El 25 de noviembre de 1960 Minerva y María Teresa fueron a visitar a sus esposos a la cárcel, en compañía de su hermana Patria. Miembros de la policía secreta de Trujillo las interceptaron en el camino, las asesinaron y las metieron de nuevo en el vehículo en el que viajaban arrojándolo por un precipicio para simular un accidente. La noticia de estos asesinatos conmovió a la nación dominicana e impulsaron el movimiento anti-trujillo. Finalmente, este dictador fue asesinado en 1961 y su régimen cayó poco después.
Las mariposas representan la lucha de las mujeres contra cualquier tipo de tiranía.

Para más información sobre la historia de las Hermanas Mirabal se puede leer el libro de Julia Álvarez, En el tiempo de las mariposas, Atlántida, 1994.

sábado, 22 de noviembre de 2008

La librería Ágora mención especial de la Confederación Libreros de España

Felicidades Ramona




Ramona Pérez, propietaria de Àgora, y el escritor Caballero Bonald tras una lectura poética en la librería

La librería Ágora ha recibido una mención especial en los premios Librero Cultural que otorga la Confederación Española de Gremios y Asociaciones de Libreros (CEGAL) en colaboración con la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas, "por ser una librería personal y singular". Ramona Pérez abrió Àgora hace tres años en la calle Jardí Botànic, nº2 de Palma, y desde entonces organiza numerosas actividades de dinamización cultural y de difusión del libro y de la lectura.
La décima edición de este premio ha recaído en la librería Oletum de Valladolid,y además se ha otorgado otra mención especial a la librería Railowsky de Valencia.

Negra sombra de Rosalía de Castro

Hace algo más de un mes asistí a un concierto de Maria del Mar Bonet y el pianista Manel Camp en Son Servera en el que interpretaron diferentes textos de poetas; en un momento de la actuación Maria del Mar cantó una versión del poema Negra sombra de Rosalía de Castro en catalán, Negra ombra, para quitarse el sombrero. Desde entonces llevo con la idea de colgarlo en el blog. Y aunque desafortunadamente no tengo ningún documento de ese día, por la red hay varias versiones de este poema, como la de Amancio Prada o la de Luz Casal, que también son muy buenas.

Interpretación de Amancia Prada



Cando penso que te fuches,
negra sombra que me asombras,
ó pé dos meus cabezales
tornas facéndome mofa.

Cando maxino que es ida,
no mesmo sol te me amostras,
i eres a estrela que brila,
i eres o vento que zoa.

Si cantan, es ti que cantas,
si choran, es ti que choras,
i es o marmurio do río
i es a noite i es a aurora.

En todo estás e ti es todo,
pra min i en min mesma moras,
nin me abandonarás nunca,
sombra que sempre me asombras.

El poema Negra sombra pertenece al libro “Follas Novas” publicado en el año 1880. Este poema se convirtió en una de las más emblemáticas canciones de la música gallega, porque el músico, Xoán Montes Capón (Lugo 1840-1899) unió la letra con un alalá recogido en A Cruz de Incio. Fue presentado por vez primera en el Gran Teatro de La Habana en el año 1892.

Cuando pienso que te fuiste,
negra sombra que me asombras,
al pie de mis cabezales,
vuelves haciéndome mofa.

Cuando imagino que te has ido,
en el mismo sol te me muestras,
y eres la estrella que brilla,
y eres el viento que sopla.

Si cantan, eres tú que cantas,
si lloran, eres tú que lloras,
y eres el murmullo del río
y eres la noche y eres la aurora.

En todo estás y tú eres todo,
para mí y en mí misma moras,
no me abandonarás nunca,
sombra que siempre me asombras.

Interpretación de Luz Casal



Rosalía de Castro

jueves, 20 de noviembre de 2008

Cecilia Meireles

NÓS E AS SOMBRAS



E em redor da mesa, nós, viventes,
comíamos e falávamos, naquela noite estrangeira,
e em nossas sombras pelas paredes
moviam-se, aconchegadas como nós,
e gesticulavam, sem voz.

Éramos duplos, éramos tríplices, éramos trêmulos,
à luz dos bicos de acetilene,
pelas paredes seculares, densas, frias,
e vagamente monumentais.
Mais do que as sombras éramos irreais.

Sabíamos que a noite era um jardim de neve e lobos.
E gostávamos de estar vivos, entre vinhos e brasas,
muito longe do mundo,
de todas as presenças vãs
envoltos em ternura e lãs.

Até hoje pergunto pelo singular destino
das sombras que se moveram juntas, pelas mesmas paredes...
Oh!, as sem saudades, sem pedidos, sem respostas...
Tão fluidas! Enlaçando-se e perdendo-se pelo ar...
Sem olhos para chorar...

NOSOTROS Y LAS SOMBRAS

Y alrededor de la mesa, nosotros los vivientes,
comíamos y hablábamos, en aquella noche extranjera,
y nuestras sombras por las paredes
se movían acompañadas como nosotros,
y gesticulaban, sin voz.

Éramos dobles, éramos triples, éramos trémulos,
a la luz de los mecheros de acetileno,
por las paredes seculares, densas, frías,
y vagamente prodigiosas.
Éramos más irreales que las sombras.

Sabíamos que la noche era un jardín de nieve y lobos.
Y nos gustaba estar vivos, entre vino y brasas,
muy lejos del mundo,
de todas las presencias vanas
envueltos en ternura y mantas.

Hoy todavía me pregunto por el singular destino
de las sombras que se movieron juntas, por las mismas paredes…
¡Oh!, las sin melancolías, sin peticiones, sin respuestas...
¡Tan evasivas!, enlazándose y perdiéndose en el aire…
Sin ojos para llorar...

Cecília Meireles, De Mar absoluto

miércoles, 19 de noviembre de 2008

Dos poemas de Raymond Carver

"Mi cuervo" y "tu perro se muere"



MI CUERVO

Un cuervo se posó en el árbol que hay frente a mi ventana.
No era el cuervo de Ted Hughes, ni el cuervo de Galway.
Ni el de Frost, ni el de Pasternak, ni el cuervo de Lorca.
Tampoco era uno de los cuervos de Homero, impregnados
de sangre coagulada tras la batalla. Era sólo un cuervo.
Que jamás encajó en parte alguna
ni hizo nada digno de mención.
Se quedó ahí en esa rama durante unos minutos.
Luego alzó el vuelo maravillosamente
y salió de mi vida.


MY CROW

A crow flew into the tree outside my window.
It was not Ted Hughes’s crow, or Galway’s crow.
Or Frost’s, Pasternak’s, or Lorca’s crow.
Or one of Homer’s crows, stuffed with gore,
after the battle. This was just a crow.
That never fit in anywhere in its life,
or did anything worth mentioning.
It sat there on the branch for a few minutes.
Then picked up and flew beautifully
out of my life.


TU PERRO SE MUERE

lo atropella una furgoneta.
lo encuentras a la orilla de la carretera
y lo entierras.
te sientes mal.
te sientes mal por ti mismo,
pero te sientes peor por tu hija
porque era su mascota
y lo quería mucho.
solía canturrearle
y lo dejaba dormir en su cama.
escribes un poema sobre ello.
lo titulas un poema para tu hija
y trata del perro al que atropella una furgoneta,
de cómo te ocupaste de él,
lo llevaste al bosque
y lo enterraste hondo, muy hondo,
y el poema sale tan bien
que casi te alegras de que hayan atropellado
al pobre perro, si no, no habrías escrito
nunca ese poema.
entonces te sientas a escribir
un poema sobre la escritura de un poema
que trata de la muerte de ese perro,
pero mientras escribes oyes
a una mujer gritar
tu nombre, tu nombre de pila,
ambas sílabas,
y tu corazón se para.
dejas pasar un rato y vuelves a escribir.
ella grita de nuevo.
te preguntas hasta dónde puede llegar.

YOUR DOG DIES

it gets run over by a van.
you find it at the side of the road
and bury it.
you feel bad about it.
you feel bad personally,
but you feel bad for your daughter
because it was her pet,
and she loved it so.
she used to croon to it
and let it sleep in her bed.
you write a poem about it.
you call it a poem for your daughter,
about the dog getting run over by a van
and how you looked after it,
took it out into the woods
and buried it deep, deep,
and that poem turns out so good
you're almost glad the little dog
was run over, or else you'd never
have written that good poem.
then you sit down to write
a poem about writing a poem
about the death of that dog,
but while you're writing you
hear a woman scream
your name, your first name,
both syllables,
and your heart stops.
after a minute, you continue writing.
she screams again.
you wonder how long this can go on.


Poemas de Raymond Carver traducidos por Jaime Priede

martes, 18 de noviembre de 2008

"PonteAérea", pasiones literarias y editoriales




Ni hipertextualidad,ni intertextualidad he fusilado directamente el post de Hilario en su blog.
Debía una explicación de la aventura editorial que en su día fue PonteAérea.
Con los medios de entonces y en autoedición, se concibió y se llevó a cabo desde la casa estudio de Maite Valbuena en el Jardín Romántico (calle del Cid) entre los años 1993 y 97.
Hoy he podido fotografiar las portadas, porque aquel "medioanual de ficciones" que alcanzó cuatro números y medio es prácticamente inencontrable, entre otras razones porque solo se imprimía bajo demanda.
Llegó a alcanzar 140 suscriptores que tuvieron sus ejemplares impresos.

Bueno, ésto sólo es un fragmento. Las portadas y explicaciones están colgadas en "PonteAérea", pasiones literarias y editoriales

Andreu Prohens, Felip Munar y Miquel Cardell en Ágora

Poesía y gloses en la librería Agora

Miércoles, 19 de noviembre, presentación del libro de poemas: La Consecució del Temps de Andreu Prohens i Perelló estará acargo de Bartomeu Fiol. Editado por Sloper en la col•lecció La Guantera.




El jueves, 20 de noviembre, será el turno de la glosa, con el libro "Jo vull esser glosador" de Felip Munar, professor de Cultura Popular de la UIB. Participará la asociación Glosadors de Mallorca y la presentación la hará Jordi Cloquell "Artiller".



La glosa puede revindicar, hacer pensar, reír o contar, pero siempre utilizando el ingenio y con frecuencia la ironía. Es todo un arte en el que el ritmo y la rima dan sentido al mensaje que se quiere transmitir. Para ser una glosa debe tener al menos cuatro versos, y aunque no hay un tope, no es frecuente que supere los doce. Otra característica son los “piques” entre glosadores, ya que se mantienen disputas con otros rivales.
Para ver en vivo y en directo un Combat de picat, concretamente entre los glosadores Rafel Roig des Carritxó y Mateu Matas, Xurí, he incluido este vídeo que he cogido de Youtube.





El viernes 21, el escritor Sebastià Alzamora presentará el poemario Les terrasses d'Avalon de Miquel CardeLl publicado por la Editorial Moll, en la col•lecció Balenguera.

lunes, 17 de noviembre de 2008

Eduardo Scala, Hilario Franco o Scala Hilario, Franco Eduardo

Red/ tratos, palíndromos y otros

A Eduardo Scala, en ocasiones, le he “tomado prestado” sus Red/tratos para ilustrar algunas entradas, en concreto una de Cirlot, a Hilario Franco también le he “tomado prestado” alguno de sus textos, y si no existe impedimento, lo seguiré haciendo. Cómo no se muy bien por donde empezar voy a mezclarlos y a donde el hilo nos lleve.
En principio, al Hilo del destino, POE+MAS DE AMOR de Eduardo Scala.



Sigo y, azar que todo traza, me lleva a Y EL SER ES LEY, palíndromo de Hilario Franco.


Y, como “SER TRES Y ECO DE DOCE” pues vamos a por el círculo. Pero primero la guía.

Y finalmente el Círculo, con texto de Paul Hoffman.


Recorrido GPS:
El hilo del destino de Eduardo Scala. Universidad de León. Plástica & Palabra (León, 2005). Seguimos ruta: Y EL SER ES LEY de Hilario Franco. Parada y fonda CALEIDOSCOPIO EN 12 IMÁGENES. GUÍA ARMILLAR PARA EL LIBRO DEL INFINITO de Eduardo Scala, con textos de Paul Hoffman. Ponte Aérea, Oporto, Puerta del Sol.

Existirán sin duda atajos y caminos secundarios, ya se sabe lo que pasa con los GPS.

Blogalaxia Tags , , ,

domingo, 16 de noviembre de 2008

Antártida, el lago Vostok, la isla de Ross, el volcán Erebus, la expedición rusa y un poema

Agua dulce y antigua Desde niña, la Antártida es una de mis obsesiones. Tengo el vago recuerdo de que todo comenzó cuando la descubrí allá abajo, en el globo terrestre, tan sola y tan blanca, y que mi interés aumentó cuando en la adolescencia leí un libro sobre los viajes de Shackleton al Polo Sur. La isla y el mar de Ross, el volcán Erebus y el lago Vostok en el corazón de la Antártida, a 4.000 metros bajo los hielos, me parecen lugares más allá de la magia. Pues bien, ayer me entero que un equipo de científicos rusos ha regresado a la Antártida para continuar con la búsqueda del agua más pura y antigua del planeta. Esta expedición intentará alcanzar la superficie del lago Vostok y tomar muestras de agua, consiguiendo lo que no pudo lograr otra que le precedió, en el año 2007, ya que tuvo que suspender las perforaciones cuando se encontró con una capa de cristal de hielo de gran solidez. "Tenemos que perforar aún 80 metros de hielo para llegar a la superficie del lago", ha dicho un portavoz del comité de investigación del Instituto Meteorológico de Rusia. Y parece ser que este equipo espera conseguirlo a principios del próximo año, accediendo a un embalse natural que ha permanecido sellado entre 500.000 y más de un millón de años. Con cerca de 300 kilómetros de largo, 50 de ancho y casi mil metros de profundidad en algunas zonas, el Vostok es una masa de agua dulce en estado líquido que se encuentra en corazón de la Antártida. Tiene una superficie de 15.690 kilómetros cuadrados, similar a la del lago siberiano Baikal y los primeros indicios de su existencia se remontan a los años sesenta. Hace apenas tres años, en 2005, se pudo ver que el Vostok albergaba una isla en su centro. Intereses económicos a parte; se me ocurren muchas preguntas como, ¿está la tecnología preparada para no contaminar estas aguas?, ¿qué pasará con formas de vida que han permanecido aisladas durante millones de años?. A veces me da por meterme en google earth y me encuentró imágenes como ésta. Pertenece a la zona del volcán Erebus y el mar de Ross. El lago Vostok cae por aquí, en las coordenadas: 77° Sur, 105° Este, cerca de la base rusa del mismo nombre, en este lugar se registró la temperatura atmosférica más baja de todos los tiempos: -89º C, por lo que se identifica a este espacio como el Polo Frío. Documento sobre el Vostok Un blog Antártico Blogalaxia Tags

sábado, 15 de noviembre de 2008

Maria Azenha




Nem sequer podemos ficar tristes

pertencemos a uma geração sem brinquedos a sério.
- os avós morreram. fecharam-nos para sempre em livros -
do coração dos poemas extraíram petróleo
fizeram dos barcos uma metáfora para cegar os olhos


não há quem nos faça acreditar em bonecas de trapos
nem em trapezistas de madeira para sonhar

silenciosos e fractais os relógios de ausentes cais
circulam sem gritos nas metrópoles
nem sequer podemos ficar tristes

ficámos todos tão velhos

Xadrez

Sobre a mesa jaz a minha pena
que se estende, em sombra, em um papel fantasma.
Quem escreve? Quem nele me assombra?
E me acode?
E me plasma?

Com o compasso componho o meu deserto.
Com a mão vou cruzando o vento.
Dou um passo.
Outro, mais incerto.

Em fios de seda regresso ao xadrez do tempo.

Poemas de Maria Azenha tomado de su espacio o mar atinge-nos

viernes, 14 de noviembre de 2008

Lengua Azul de Jesús Zomeño

Presentación del libro de relatos Lengua Azul V Premio Cafè Món en Literanta



“Entonces había una frase que me obsesionaba: LENGUA AZUL DE LOS BUEYES QUE CORREN HACIA EL CIELO. Creo que forma parte de un poema mío. Repetía la frase sin sentido ni contexto. Todavía no he buscado a qué libro pertenece. Sin embargo, Lengua Azul es la lengua de las reses, la lengua de los sumisos, de los perdedores.... también es el color de Marleene Dietrich -con un velado homenaje al Angel Azul-, y es el color del Jazz, de los clubs nocturnos, de los luminosos de los moteles de carretera..... Y todo ello, como obsesión, como ritmo de Jazz, como frase que se agolpa sin sentido ni contexto y que quiere decirme algo.... puede incluso que ese verso no quiera decirme nada, puede que la vida sea sólo casualidad y absurdo...”

Jesús Zomeño

Lengua Azul del escritor residente en Elche, Jesús Zomeño, ha ganado el V Premio Cafè Món. El certamen está organizado por la revista literaria La Bolsa de Pipas y patrocinado por el café Món de Palma de Mallorca. Y se publica en la colección La Noche Polar de la editorial Sloper.
La presentación del libro será hoy, a las 20 horas, en Literanta y estará a cargo del escritor Miguel Dalmau.

Blogalaxia Tags ,
Technorati Tags ,

Lilian Elphick



La lectura de los textos de Lilian Elphick me sugiere el instante en el que el rayo ilumina y parte, y en su destello refleja lo que sólo podemos ver cuando cuando la luz nos ciega con su exceso.

En la punta de su lengua está la palabra, injusta y necesaria.
En la punta de sus dedos se condensa el vacío.
En la punta del silencio, ella escribe.
Escribe como grita: apropiándose de otros amores.
Y quiere olvidar el triste oficio del vórtice.
Sacarse los ojos para evitar la tentación del espejo.
Caminar derecho con un libro en la cabeza.
No mentir nunca más esa verdad tan filosa:
Ser la que escribe.
Y caer en los brazos del que llaman ‘lector’.
Dormir juntos, arrullados por la sábana blanca.
Sin pensar en la escritura de los sudores..

Texto perteneciente a Abismos habituales

Lilith, Perséfone, Καλυψώ, Europa

Lilith

Dicen que la palabra lil significa viento y que soy nocturna seductora. Dicen que me fui del paraíso sin antes haber comido todas las manzanas del árbol y haber trabado amistad con esa serpiente sinuosa, sabia, silenciosa. Dice el Malleus Maleficarum que colecciono semen. Que soy un espíritu malvado, que danzo desnuda en los bosques junto a brujas, cabronas, mujeres de mala vida, de muerte disipada, putitas adolescentes, lesbianas, embarazadas, menstruantes que marcan cada árbol con su sangre, olvidadas, malamadas. Que si me encuentran, me queman. Pero ya soy el fuego de la pira legendaria, y el viento que lo anima. Arden ellos, los que me recuerdan en noches como esta.


Perséfone
Dada la oscuridad, tengo la lengua negra de tanta escritura; a veces me reflejo y soy la lupa en el lupanar. Perséfone, Perséfone, me llaman desde arriba, y yo lanzo granadas para que se callen de una vez por todas. Me he acostumbrado a este ambiente underground. Hades nunca está, y puedo escribir en este cuarto propio la añoranza de la luz.

Καλυψώ
Toma. Aquí está el timón y el astrolabio. La cuerda es para que te ates al mástil; con la vela y el remo irás a velocidad crucero. Pan, agua dulce, cangrejo seco. En este frasco va la esencia de mi amor. Si lo botas al mar, quedarás anclado a mi nombre que nada oculta.
Si lo abres, tendrás que vivir aferrado a mi muerte.
Tú eliges.

Europa
La historia tergiversa los hechos. Fui yo la que rapté a Zeus, de lo contrario nunca hubiera sido continente. Él estaba en la playa haciendo castillos de aire y no necesité convertirme en vaca para que cayera rendido a mis pezuñas, bufando de amor y listo para la lidia. Quedé exhausta, pero me recuperé con una sabrosa sopa de criadillas, y volví a pastar como si nada hubiera sucedido.

Estos textos pertenecen a la escritora chilena Lilian Elphick de su Ojo Travieso

Blogalaxia Tags ,
Technorati Tags ,

miércoles, 12 de noviembre de 2008

Fernando Pessoa

POEMA EN LINHA RETA



Paulo Autram recita Poema en Línea Recta deL heterónimo Alvaro Campos

POEMA EN LINHA RETA

Nunca conheci quem tivesse levado porrada.
Todos os meus conhecidos têm sido campeões em tudo.
E eu, tantas vezes reles, tantas vezes porco, tantas vezes vil,
Eu tantas vezes irrespondivelmente parasita,
Indesculpavelmente sujo.
Eu, que tantas vezes não tenho tido paciência para tomar banho,
Eu, que tantas vezes tenho sido ridículo, absurdo,
Que tenho enrolado os pés publicamente nos tapetes das etiquetas,
Que tenho sido grotesco, mesquinho, submisso e arrogante,
Que tenho sofrido enxovalhos e calado,
Que quando não tenho calado, tenho sido mais ridículo ainda;
Eu, que tenho sido cômico às criadas de hotel,
Eu, que tenho sentido o piscar de olhos dos moços de fretes,
Eu, que tenho feito vergonhas financeiras, pedido emprestado sem pagar,
Eu, que, quando a hora do soco surgiu, me tenho agachado
Para fora da possibilidade do soco;
Eu, que tenho sofrido a angústia das pequenas coisas ridículas,
Eu verifico que não tenho par nisto tudo neste mundo.
Toda a gente que eu conheço e que fala comigo
Nunca teve um ato ridículo, nunca sofreu enxovalho,
Nunca foi senão príncipe - todos eles príncipes - na vida...
Quem me dera ouvir de alguém a voz humana
Que confessasse não um pecado, mas uma infâmia;
Que contasse, não uma violência, mas uma cobardia!
Não, são todos o Ideal, se os oiço e me falam.
Quem há neste largo mundo que me confesse que uma vez foi vil?
Ó principes, meus irmãos,
Arre, estou farto de semideuses!
Onde é que há gente no mundo?
Então sou só eu que é vil e errôneo nesta terra?
Poderão as mulheres não os terem amado,
Podem ter sido traídos - mas ridículos nunca!
E eu, que tenho sido ridículo sem ter sido traído,
Como posso eu falar com os meus superiores sem titubear?
Eu, que venho sido vil, literalmente vil,
Vil no sentido mesquinho e infame da vileza.


POEMA EN LÍNEA RECTA

Nunca conocí a nadie a quien le hubiesen dado una paliza.
Todos mis conocidos han sido campeones en todo.
Y yo, tantas veces miserable, tantas veces puerco, tantas veces vil,
yo, tantas veces irresponsablemente parásito,
indisculpablemente sucio,
yo, que tantas veces no he tenido paciencia para bañarse;
yo, que tantas veces he sido ridículo, absurdo,
que he tropezado públicamente en las alfombras de las solemnidades,
que he sido grotesco, mezquino, sumiso y arrogante,
que he sufrido injurias y callado,
que cuando no he callado he sido más ridículo todavía;
yo, que he resultado cómico hasta a las criadas de hotel,
yo, que he sido motivo de burla para los mozos del puerto,
yo, que he hecho trampas financieras, pedido prestado sin pagar,
yo, que cuando la hora de los puñetazos surgió, me he escondido
allí donde no podían llegar.
yo, que he sufrido la angustia de las pequeñas cosas ridículas,
me doy cuenta que no tengo semejante en todo esto en el mundo.
Toda la gente que conozco y que habla conmigo
nunca hizo nada ridículo, nunca sufrió injurias,
nunca fue sino el número uno -todos ellos el número uno- en la vida...
¡Ojalá pudiera oír una voz humana
que confesase no un pecado, sino una infamia;
que contase, no una violencia, sino una cobardía!
No, son todos perfectos, si los oigo y me hablan.
¿Quién hay en este ancho mundo que me confiese que una vez fue vil?
¡Oh campeones, hermanos míos,
largo, que estoy harto de semidioses!
¿Es que no hay gente vulgar en este mundo?

¿Es que soy el único vil y equivocado en esta tierra?

Podrán las mujeres no haberlos amado,
podrán haber sido traicionados -pero ridículos ¡nunca!-
Y yo, que he sido ridículo sin haber sido traicionado,
¿cómo puedo hablar con mis superiores sin titubear?
Yo, que he sido vil, literalmente vil,
vil en el sentido mezquino e infame de la vileza.

La traducción es de Ángel Crespo

Blogalaxia Tags , ,
Technorati Tags , ,

Cartas Celtas de Eloísa Otero



Tres fragmentos "casi al azar" de Cartas celtas de Eloisa Otero

“Lo siento por ti, pero voy a escribirlo todo”.

Tal vez así pretendías que yo me involucrase, que contara mi versión de esta historia. Tengo una pequeña ventaja: tus cartas: Con ese regusto a lo perdido y lejano de las frases.

Porque quizá se escriba también para que alguien en concreto sepa… y aquí la palabra sea ya presuposición, duplicidad, pérdida.

Ya sabes.


* * *

NO TE FÍES DE LOS MINIMALISTAS
Escuece contestar un telegrama,
conciliar distancias.
No tienes por qué beber esa pócima,
pero si te la ofrecen así…

No hay antídoto. (STOP)

* * *

Tienes razón, soy todo cuanto dices.
¿eres tú el que pareces?
O.J.
(…) Traducción literal:
Si el lenguaje es reciclable esto no es un haiku (…)
Omar Jayyam, su nombre significa constructor de tiendas,
su cuerpo a manera de jaima dice:
“Gardún negarí ze gade farsudeye mast”
(el universo que contemplamos es como una cintura pequeñita para nosotros)…


Leteo reeditará las Cartas celtas y otros poemas de Eloísa Otero. La imagen elegida para la portada es de JUAN RAFAEL, alias MURCIEGO.

La primera edición de Cartas celtas,se publicó en el Volumen CI de “Provincia”, Colección de Poesía, ILC, León, 1995.

Aclaraciones al post de Cartas Celtas
Adjunto en esta entrada el comentario de Hilario
La primera edición de "Cartas Celtas" se publicó en Ponte Aérea, nº 2, junto con el poema de Ferrín "Posturas pra copular en homenaxe", la "Geografía" de Ignacio Fernández" y "La medida del trance" de Elena Soto, aunque pasa lo mismo que con el Diccionario de Palíndromas: todos lo buscan y nadie lo encuentra.
Ah, que tiempos aquéllos en que éramos desconocidos!

Siempre queda la satisfacción de seguir descubriendo chicas, diría el amigo de la "Lógica borrosa", aunque luego todas se vayan a Provincias.

Qué alegría de espíritu da ir haciéndose invisible... ;-)

Alabama Song




Versión de Alabama Song de The Doors (Bertolt Brecht-Kurt Weill)

Bien, enséñame el camino el camino
A la próxima wiskeria
Oh, no preguntes por qué
Oh, no preguntes por qué
Enséñame el camino

A la próxima wiskeria
Oh, no preguntes por qué
Oh, no preguntes por qué

Por si no encontramos
La próxima wiskeria
Te lo digo: debemos morir
Te lo digo: debemos morir
Te lo digo, te lo digo
Te lo digo: debemos morir

Oh, luna de Alabama
Ahora hemos de decir adiós
Hemos perdido nuestra buena y vieja mama
Y debemos tener wiski, oh, sabes por qué

Bueno, enséñame el camino
A la próxima muchacha
Oh, no preguntes por qué
Oh, no preguntes por qué
Enséñame el camino
A la próxima muchacha
Oh, no preguntes por qué
Oh, no preguntes por qué

Por si no encontramos
La próxima muchacha
Te lo digo: debemos morir
Te lo digo: debemos morir
Te lo digo, lo digo
Te lo digo: debemos morir

Oh, luna de Alabama
Ahora hemos de decir adiós
Hemos perdido nuestra buena y vieja mama

Y debemos tener wiski, oh, sabes por qué.

Ascenso y caída de la ciudad de Mahagonny (Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny) ópera en tres actos con música de Kurt Weill y libreto en alemán de Bertolt Brecht. Se estrenó en Leipzig, en el año 1930. La ópera está ambientada en Mahagonny, una ciudad ficticia de los EE. UU.



martes, 11 de noviembre de 2008

Blai Bonet




GASPAR HAUSER. núm. 2

Que cadascú, a partir dels divuit anys,
es deixi créixer els cabells durant dos anys,
es deixi créixer la barba durant cinc anys,
es deixi créixer les ungles durant set anys,
abans de dir salvatge a un home
i abans de dir salvatge a un salvatge.
Que cadascú sigui titular de la seva vida.
Que cadascú sigui aguantat just pels seus dos-cents ossos.
Que cadascú visqui sense demanar permís per a viure.
Que cadascú, si no fa comptes de tenir un fill,
faci l'amor amb qui sigui, sia per la geografia que sia,
abans de dir home a un salvatge
i abans de dir salvatge a un salvatge.
Que cadascú aboqui l'odi damunt tothom qui odia.
Que cadascú defensi just el que li és rendable.
Que cadascú sigui el seu propi emperador.
Que cadascú decideixi fins quan, quan, ha de durar la guerra.
Que cadascú decideixi fins quan ha de durar la pau,
abans de dir home a un salvatge
i abans de dir salvatge a un salvatge.
Que, quan et moris d'amor, t'hagis de casar.
Que, per a poder viure, t'hagis de fer una assegurança de vida.
Que, quan tinguis set d'aigua, et facin fer un clot.
Que, quan siguis lliure, hi hagi un bombardeig.
Que, quan a l'hivern et vegin nu, et donin un tassó d'aigua.
Que, quan demanis notícies, t'enterrin.
Que, del pa, just en coneguis el forner,
si dius home a un salvatge
i si dius salvatge a un salvatge.
Que ningú no digui "l'altre" a un altre.
Que ningú no digui "jo" al seu nom.
Que ningú no posi el seu nom sota un acte que li obliguen a fer.
Que ningú no digui "seu" al seu amo.
Que ningú no digui "seu" al seu amor.
Que ningú no digui "teu" al seu amor.
Que ningú no digui "pare" a ningú.
Que tothom digui "mare" a la seva mare,
abans de dir salvatge a un home
i abans de dir salvatge a un salvatge.
Cap moble no té permís per a dur pols.
Cap home no està autoritzat per a deixar de ser la bellesa.
Ningú no està autoritzat per a no tenir autoritat pròpia.
Cap abric no té permís per a prescindir ni d'un sol botó.,
Cap home no és tan indigne com per a aguantar-se recolzat en un altre.
Ningú no té permís per a semblar un altre.
Tothom és prou document com per a poder anar indocumentat.
Ningú no té permís per a creure que sigui veritat
el que un carnet d'identitat diu d'una persona.
Cap home no està autoritzat per a dir "llibertat" a la seva llibertat.
Ningú no té permís per a encendre un ciri quan fa sol.
Tothom està obligat a dir que la creu és un instrument de tortura
i a no dir home a un salvatge
i sobretot a no dir salvatge a un salvatge.

Gaspar Hauser núm. 2 del llibre Cant de l'arc (1979)

Una cosa que me gustó mucho escribir es lo de "el sant voler", el santo querer . Estaríamos en una época prodigiosa si todo el mundo escribiera a ese "sant voler", esa aspiración. La vida está llena de ejemplos. Tú mira a esas mujeres que parecen neurasténicas y que empiezan a frotar y a frotar un latón para que quede brillante. Hace media hora que el latón resplandece y todavía frotan. Eso es la poesía al más alto nivel. Porque aquello que pulen ya no es el latón, pulen su espíritu.

Blai Bonet

Blogalaxia Tags , ,
Technorati Tags , ,

viernes, 7 de noviembre de 2008

La mosca y microcosmos, de Miroslav Holub


Desde el microcosmos

 

 

La puerta que alguien abrió

El camino que alguien recorre


JACQUES PRÉVERT


El sol que se ha desintegrado,
un universo que tembló,
el trueno que resonó,
chispas que desaparecieron,
el calor que se disipa,
la oscuridad que se cerró,
Quince mil millones de años que volverán a pasar
sin ningún evento.
Unos rastros negros quedan
en la emulsión fotográfica:
¡Leed!

Z mikrokosmu


Dveře které někdo otevřel
Cesta kterou někdo ubíhá
JACQUES PRÉVERT


Slunce, které se rozpadlo,
vesmír, který se zachvěl,
hrom, který dozněl,
jiskry, které zmizely,
teplo, které se rozprchlo,
tma, která se zavřela,
patnáct miliard let, které zas uplynou
bez události.
Pár černých stop, které zbyly
ve fotografické emulzi:
Čtěte!



La mosca


Se posó en un tronco de sauce
observando
parte de la batalla de Crécy,
los gritos,
los jadeos,
los gemidos,
los atropellos y las caídas.

Durante la decimocuarta carga
de la caballería francesa
se apareó
con una mosca macho de ojos marrones
de Vadincourt.

Se frotó las patas
mientras se posaba en un caballo destripado
reflexionando
sobre la inmortalidad de las moscas.

Con alivio se paró
en la lengua azul
del duque de Clervaux.

Cuando todo quedó en silencio
y sólo el susurro de la decadencia
rodeaba los cuerpos

y todavía
algunos brazos y piernas
se movían espasmódicamente bajo las hayas,

comenzó a depositar sus huevos
en el único ojo
de Johann Uhr,
el Armero Real.

Y así fue
como fue devorada por unos grajos
huyendo
de los fuegos de Estrées.

Moucha


Seděla na kmeni vrby
pozorujíc
kus bitvy u Kresčaku,
řev,
supění,
sténání,
dupoty a pády.

Za čtrnáctého útoku
francouzské jízdy
se spářila
s hnědookým mušákem
z Vadincourtu.

Třela si nožky
na rozpáraném koni,
přemýšlejíc
o nesmrtelnosti much.

S ulehčením usedla
na modrý jazyk
vévody z Clervaux.

Když padlo ticho
a jenom šepot rozkladu
obcházel těla

a jenom
několik rukou a nohou
se ještě škubavě rvalo pod bukem,

začala klást vejce
na jediné oko
Johanna Uhra,
zbrojmistra králova.

A při tom ji sezobl rorýs,
prchající
z hořících Estrées.

The Fly


She sat on a willow-trunk
watching
part of the battle of Crécy,
the shouts,
the gasps,
the groans,
the trampling and the tumbling.

During the fourteenth charge
of the French cavalry
she mated
with a brown-eyed male fly
from Vadincourt.

She rubbed her legs together
as she sat on a disembowelled horse
meditating
on the immortality of flies.

With relief she alighted
on the blue tongue
of the Duke of Clervaux.

When silence settled
and only the whisper of decay
softly circled the bodies

and only
a few arms and legs
still twitched jerkily under the trees,

she began to lay her eggs
on the single eye
of Johann Uhr,
the Royal Armourer.

And thus it was
that she was eaten by a swift
fleeing
from the fires of Estrées.

Poemas de Miroslav Holub (1923, Pilsen - 1998, Praga)

Miroslav Holub nació en la entonces llamada Checoslovaquia. Trabajó como inmunólogo en el Instituto de Microbiología de la Academia de Ciencias de Checoslovaquia, donde se doctoró en 1958.

Además de la poesía, Holub escribió muchos ensayos sobre diversos aspectos de la ciencia, particularmente la biología y la medicina (específicamente la inmunología) y la vida.

(7496) Miroslavholub es un asteroide perteneciente al cinturón de asteroides descubierto el 27 de noviembre de 1995 por Miloš Tichý, desde el Observatorio Kleť, en la República Checa, y recibe su nombre en su honor.

jueves, 6 de noviembre de 2008

Poesía concreta

Concretismo, el grupo Noingandres

La forma plástica de la palabra, la letra como signo material o la sonoridad despojada de significado son algunas de las características de la poesía concreta, un movimiento de vanguardia que se inició en la década de los cincuenta en Sao Paulo con el grupo Noingandres formado por Augusto de Campos, Haroldo de Campos, y Decio Pignatari, al que se sumarian, posteriormente, Ronaldo Azeredo y José Lino Grunewald. En 1956 se realizó la "Exposición Nacional de Poesía Concreta" en el Museo de Arte Moderno de Sao Paulo, en la que participaron Ferreira Gullar, Wlademir Dias Pino. La poesía de este grupo trató de superar el verso en favor de nuevas estructuras.
Este video de Christian Caselli es la adaptación audiovisual los poemas concretos "Cinco" (de José Lino Grunewald, 1964), "Velocidade" (de Ronald Azeredo, 1957), "Cidade" (de Augusto de Campos, 1963), "Pêndulo" (de E.M. de Melo e Castro, 1961/62) e "O Organismo" (de Décio Pignatari, 1960).



Blogalaxia Tags ,
Technorati Tags ,

miércoles, 5 de noviembre de 2008

Barack Obama visto por Eduardo Scala

A propósito de Obama

Me despierto y escucho la radio, un grupo de comentaristas analiza las elecciones en Estados Unidos y una de las primeras palabras que escucho es Obama. Pongo en marcha el ordenador, voy a varios periódicos digitales y leo titulares como “Obama, presidente”, “Obama culmina el sueño del cambio”, “Obama cambia el color de la historia” o “Barack Obama 'Yes, we can'”. Ya, por simple curiosidad, escribo "Obama" en Google; 217.000.000 millones de entradas. Esta vez parece que no hay duda sobre quien gobernará en los próximos cuatro años.
Me dispongo a seguir con mis tareas cotidianas escribiendo sobre otros temas que no tienen nada que ver con Obama, pero antes de hacerlo se me ocurre dar un vistazo al blog de Hilario y Virginia, y me encuentro de nuevo con Obama, esta vez en forma de re/trato creado por Eduardo Scala. Se trata de la “visión” que oculta la estructura de las letras del nombre “Barack Obama”, diferente a la de los titulares de los medios de comunicación y que según explica su autor en él “Vemos su precioso sello, constituido por once letras que abren diez lecturas en cuatro columnas, cuatro filas y dos diagonales (ascenso y descenso) que lo convierten en un dechado de sincronía y coincidencia: barras y estrellas.” Me ha gustado su significado y añado con ésta, una entrada más a los 217.000.000 millones de Google.



Blogalaxia Tags , , ,
Technorati Tags , , ,

martes, 4 de noviembre de 2008

Nazim Hikmet

Nazim Hikmet, el poeta de las separaciones



En su poema Autobiografía Nazim Hikmet dice “Hay hombres que conocen mil variedades de hierbas, otros conocen variedades de peces, yo, de separaciones.” Persecución, cárcel, exilio y censura fueron una constante mientras vivió, pero tras su muerte todavía se temen sus palabras. En mayo de 2005 un joven de 17 años fue detenido en Milas (oeste de Turquía), por haber leído, en un acto poético organizado en su centro escolar, un poema de Nazim Hikmet.

BAKÚ DE NOCHE

Noche sin estrellas hasta el pesado mar
noche cerrada y oscura
la ciudad de Bakú es un soleado campo de trigo
Estoy en la colina,
el sol me da de lleno en la cara
se escucha en el aire un preludio de rast que fluye como las
aguas del Bósforo.
Estoy en la colina,
mi corazón es como una balsa
que se aleja en una separación infinita
y va más allá de los recuerdos
hasta el pesado mar sin estrellas
en la noche cerrada y oscura.

Bakú, febrero de 1960

DOS AMORES

En un corazón no caben dos amores
mentira
puede ser.

En la ciudad de las lluvias frías
es de noche y estoy tumbado en la habitación de un hotel
mis ojos están clavados en lo alto
pasan nubes por el techo
pesadas como los camiones que corren por el asfalto húmedo
y a la derecha a lo lejos
una construcción blanca
tal vez de cien pisos
en lo alto brilla una aguja de oro.
Pasan nubes por el techo
nubes cargadas de soles como caiques de sandías.
Me siento en el alféizar de la ventana
el reflejo del agua acaricia mi rostro
¿estoy a la orilla de un río
o a la orilla del mar?

¿Qué hay en aquella bandeja
en aquella bandeja rosada
fresas o moras?
¿Estoy en un campo de narcisos
o en un bosque de hayas nevadas?
Las mujeres que amo ríen y lloran
en dos lenguas.
De "Últimos poemas 1959-1960-1961"


LAS SEIS DE LA MAÑANA

Las seis de la mañana.
He abierto la puerta del día y he entrado,
el sabor de un azul reciente en la ventana ha venido a mi encuentro,
en el espejo las arrugas de ayer en la frente
y en la nuca la voz de una mujer, suave como la pelusa del membrillo,
y en la radio las noticias del país
y ya mi glotonería se desborda
correría de un árbol a otro por el huerto de las horas
y el sol, mi niña, se pondrá
y espero que más allá de la noche
el sabor de un nuevo azul me aguarde, espero...

De "Últimos poemas 1959-1960-1961"
Versión de Fernando García Burillo
(Ediciones del oriente y del mediterráneo -Madrid 2000)

Para saber de su vida nada mejor que su poema Autobiografía

AUTOBIOGRAFÍA
Escrita en Berlín Oriental el 11.9.1961

Nací en 1902.
Jamás he vuelto a mi ciudad natal.
No me gusta volver atrás.
A los tres años, en Halep, ejercité la profesión de nieto de Pachá,
a los diez y nueve la de estudiante de la Universidad de Moscú,
a los cuarenta y nueve otra vez en Moscú:
y desde los catorce años escribo poesías.
Hay hombres que conocen mil variedades de hierbas, otros
conocen variedades de peces,
yo, de separaciones.
Hay hombres que saben de memoria el nombre de cada estrella,
yo, el de las nostalgias.
He dormido en las cárceles y en los grandes hoteles.
He pasado hambre. Casi no existe plato que no haya probado
incluido el de la huelga del hambre.
A los treinta años han querido ahorcarme,
a los cuarenta y ocho quisieron concederme la medalla de la Paz
y me la concedieron.
A los treinta y seis, necesité seis meses pera recorrer
cuatro metros cuadrados de sombrío hormigón.
A los cincuenta y nueve, en diez y ocho horas volé
desde Praga a La Habana.
En 1951, en un mar, en compañía de un amigo,
anduve sobre la muerte.
En 1952, con un corazón cascado, tendido sobre la espalda,
esperé a la muerte más de cuatro meses.
Fui locamente celoso de las mujeres a las que amé.
No le tuve ninguna envidia a nadie, ni siquiera a Chorlot.
Engañé a mis mujeres.
Nunca hablé mal detrás de mis amigos.
He bebido, sin llegar nunca a borrachín.
Siempre con el sudor de mi frente
gané mi dinero ¡Qué suerte pera mí!
Sentí vergüenza ajena. Mentí.
Mentí por piedad.
Pero nunca dije mentiras porque sí.
He subido en tren, en avión, en coche.
La mayoría no lo consigue.
He ido a la Ópera.
La mayoría no consigue ir
a la mezquita, la iglesia, el templo, la sinagoga, los hechiceros;
ni siquiera ha oído hablar de la Ópera.
Sin embargo, desde los 21 años no voy
a muchos de los sitios adonde va la mayoría,
pero suelo hecerme leer el porvenir
en los posos del café.
Mis escritos están impresos en cuarenta idiomas
y prohibidos en mi Turquía, en mi propia lengua.
No tengo aún el cáncer,
tampoco es obligación padecerlo.
Nunca seré primer ministro o cosa perecida,
tampoco me gustaría serlo.
No fui a la guerra
pero tampoco bajé a los refugios en medio de la noche.
No me arrastré en las carreteras
huyendo de los aviones que vuelan a ras de tierra.
Cerca de los sesenta me enamoré.
En pocas palabras, amigos míos
aunque esté hoy en Berlín, muriendo de nostalgia,
puedo afirmar
que he vivido como un hombre.
En el tiempo que me queda por vivir
¿qué podrá ocurrirme aún?
¿Chi lo sa ?

Nazim Hikmet
Traducción de Soliman Salom,
De "Nazim Hikmet: Antología", Alberto Corazón, Editor, 1970, Madrid.

Blogalaxia Tags , ,