/ El establo de Pegaso: octubre 2008

viernes, 31 de octubre de 2008

Halloween literatura y tradiciones


Literatura de Halloween


Muertos, espíritus, brujas o ánimas del purgatorio, si existe una festividad que se preste a la escenografía del más allá es la que se celebra entre el 31 de octubre y el 2 de noviembre con el nombre de Halloween, Todos los Santos o Fiesta de Difuntos. En ella se mezclan ritos y tradiciones de diferentes culturas que han acabado sincretizándose con el cristianismo, pero en sus orígenes eran fechas destacadas en el candelario agrícola que señalaban el comienzo y el final de un ciclo. Y esta atmósfera, entre el aquí y el “más allá” da para más de un argumento literario. Novelas como Bajo el volcán de Malcolm Lowry, El árbol de Halloween de Ray Bradbury, El altar de los muertos Henry James, Las Leyendas de Becker o el artículo El día de difuntos de 1836 de Mariano José de Larra son algunas de las propuestas literarias que ambientadas en estas fechas.
En un principio, la novela Bajo el volcán de Malcolm Lowry, cuenta el descenso a los infiernos de Geoffrey Firmin, cónsul, o ex -cónsul, británico en Cuernavaca, Méjico, el día de difuntos de 1938. La trama transcurre en las últimas doce horas del protagonista, en lucha contra los fantasmas que pueblan su cerebro y está dividida también en doce capítulos, lo que nos lleva a las horas reales. En el relato se respira la presencia continua de la muerte, hacia la que se encamina el protagonista. Las imágenes que aparecen como la del perro famélico que lo sigue, la fiesta de difuntos mejicana o la danza de la muerte ante el toro, son símbolos que reflejan en el exterior los espectros que atormentan al protagonista, que, finalmente, muere a manos de un grupo de matones, completamente borracho y en un burdel. Esta novela, publicada en 1947, está considerada como una de las grandes obras del siglo XX.
En El árbol de Halloween Ray Bradbury narra, a través de la mirada y de las aventuras de Tom Skelton, una historia donde se combina, muy originalmente, la historia de la tradición de las noches de brujas y el día de Todos los Santos, con el terror que pasarán sus pequeños protagonistas. El autor hace un doble juego con el apellido Skelton, que en inglés es esqueleto, y en la obra Tom lleva este disfraz. Esta narración, escrita en el año 1972, aunque no es de las más conocidas de este escritor americano, muchos de sus seguidores, la califican, como didáctica, ya que ayuda a comprender esta celebración, mas allá de la parafernalia comercial. Una lectura muy interesante para todos aquellos que quieran profundizar sobre significado de esta fiesta.
La siguiente propuesta El altar de los muertos, de Henry James, es una obra en la que el autor intenta desplazar los límites de la realidad más allá de lo razonable. Aunque la obra no transcurre durante esta fecha, su temática si que está relacionada con ella. En El altar de los muertos James nos narra el poder que los muertos pueden ejercer sobre los vivos desde su recuerdo, y su manera de hacerlo. Juegan con los protagonistas, los dirigen y marcan pautas en sus relaciones, los unen y los separan, y al mismo tiempo son el alimento del que se nutren sus vidas. Algunos definen a esta obra como una historia de fantasmas sin fantasmas.
Merece también la pena leer o releer de nuevo las Leyendas de Bécquer, narraciones muchas de ellas pertenecientes al género del relato gótico o de terror, otras, auténtica prosas poéticas, en las que pervive una ardiente imaginación con asombrosos elementos fantásticos. Los temas principales son la muerte y la vida de ultratumba; el embrujamiento y la hechicería y el tema religioso. Títulos como El Monte de las Ánimas, Maese Pérez, el organista, La cruz del diablo, El beso o El Miserere, son algunos excelentes ejemplos de su innovación del género del cuento en la literatura española del siglo XIX.
Y siguiendo con el movimiento Romántico, pero esta vez con el género periodístico, están los Artículos de Costumbres de Mariano José de Larra, entre los que destaca El día de difuntos de 1936. Fígaro en el cementerio, publicado en diario El Español. En él narra su paseo hacia el cementerio, donde ve a la gente caminar en grupos hacia el campo santo. Y después describe varias tumbas y sus inscripciones. Por último Larra cuando se siente solo y desamparado por todo lo que lee, busca refugiarse en su corazón, pero lo único que encuentra es otro sepulcro, donde está inscrito: “¡Aquí yace la esperanza!”.

Tradiciones ¿Qué celebramos?

El verdadero origen de esta celebración se pierde la noche de los tiempos. Existe constancia de que ya en el siglo VI antes de Cristo los celtas celebraban el Samhein, una festividad que marcaba el fin del verano y de las cosechas. Concretamente se celebraba a finales de octubre y a principios de noviembre cuando el calor del sol desaparecía ante la llegada de los días de frío y oscuridad. Las fiestas duraban tres días y comenzaban el 31 de octubre con la noche de “All Hallow’s Eve” término que traducido al castellano significa “víspera santa”. Con el paso del tiempo la pronunciación se fue deformando y, finalmente, quedó Halloween. Los celtas dedicaban el día 1 de noviembre a los héroes y el 2 a los muertos, llevando a cabo todo tipo manifestaciones rituales.
Una de sus creencias era que la noche del 31 de octubre la separación entre los vivos y los muertos se disolvía y era posible la comunicación entre unos y otros. También creían que todo tipo de espíritus y fantasmas podían vagar libremente entre los vivos. Para aplacarlos y protegerse se encendían hogueras, que no sólo servían para iluminar este acto sino también como camino para que los del más allá pudieran saber donde se celebraba la fiesta. Con este mismo propósito se les preparaban alimentos y los participantes se cubrían con disfraces para tratar de asemejarse a ellos y así pasar desapercibidos.
Estos días eran favorables para aplicar los poderes sobrenaturales. Asimismo se creía que también eran propicios para todo tipo de adivinaciones acerca de la suerte, la salud y el matrimonio. Otro de los rituales consistía en preparar comida para los muertos, que durante esa noche saldrían de sus tumbas y llamarían en las puertas de sus familiares.
Cuando los romanos conquistaron los territorios dominados por tribus celtas, especialmente en Escocia e Irlanda, añadieron a esta fiesta el festival romano de la Cosecha que realizaban el 1 de noviembre en honor a la diosa Pomona; por lo que acabaron mezclándose las frutas con los espíritus para celebrar este día.
Con el paso del tiempo la mayoría de estos pueblos se cristianizaron y aunque se convirtieran a esta religión, en sus costumbres quedó un fuerte poso de las creencias paganas de sus antepasados.
Lo mismo que sucede en otras muchas fiestas actuales como puede ser la Navidad o San Juan, que en origen marcaban hitos relacionados con la agricultura, el paso de las celebraciones paganas a las religiosas se hizo de forma gradual. Uno de los creadores de la fiesta de Todos los Santos fue el Papa Bonifacio IV que el 13 de Mayo del año 610, consagró el Panteón de Agripa al culto de la Virgen y los mártires, iniciando así una fiesta para recordar a todos los santos anónimos de la cristiandad que por su fe son dignos de veneración. Posteriormente el Papa Gregorio III (731-741) cambió la fecha del 13 de mayo al 1 de noviembre. La respuesta al porqué de este cambio la tenemos en la conversión al cristianismo de los pueblos de tradición pagana que se negaban a abandonar sus raíces. La Iglesia consideró que si instauraba fiestas nuevas, que coincidieran con las antiguas, a estos nuevos creyentes les sería más fácil ir abandonando sus antiguos cultos, sin que ello supusiera una pérdida de su identidad. Ya en el año 998, San Odilon, abad del Monasterio de Cluny, al sur de Francia, instauró para el día 2 de noviembre, la festividad de Todos los Fieles Difuntos en la orden benedictina. Esta fiesta fue finalmente aceptada por la Iglesia en el siglo XIV y a partir de ahí se extendió a toda la cristiandad.
Mientras tanto, en Ibero América, la tradición católica llevada por españoles y portugueses se teñía de color propio en cada país americano, mezclada a los ritos locales precoloniales y al folklore del lugar. México es uno de los países en el que ha tomado mayor fuerza y colorido la fiesta de Todos los Santos.
En estos países se ha producido también un sincretismo religioso pero de otro tipo. Las civilizaciones prehispánicas de América, a la llegada de los conquistadores, ya tenían celebraciones que rendían culto a la muerte. Cuando los misioneros evangelizaron estos lugares tuvieron que adoptar muchos de los ritos indígenas para lograr convertirlos al cristianismo.
En México el folklore entorno a esta fiesta es riquísimo y tiene su máxima expresión en los altares de muertos, lugares donde se ponen las ofrendas, que suelen ser platillos de comida, el pan de muertos, vasos con agua, mezcal o tequila, cigarros e incluso objetos para que puedan agradar a los difuntos. Todo esto colocado junto a los retratos de los finados rodeados de velas.
En los últimos tiempos la influencia estadounidense se está mezclando con las tradiciones autóctonas; y a toda la rica simbología del folklore mejicano se está uniendo la imaginería del Halloween con lo que el resultado final puede ser una terrorífica mezcla difícil de digerir.


Blogalaxia Tags , ,

martes, 28 de octubre de 2008

Carol Ann Duffy Los delfines





LOS DELFINES

Mundo es donde se nada, o baila, así de simple.
Estamos en nuestro elemento pero no somos libres.
Fuera de este mundo no puedes respirar por mucho tiempo.
El otro tiene mi forma. Sus movimientos arman
mis pensamientos. También los míos. Hay un hombre
y hay aros. Y una culpa constante que fluye.

Ninguna verdad encontramos en estas aguas;
no hay explicaciones que tiemblen en nuestra carne.
Fuimos benditos y ahora ya no lo somos.
Después de viajar en este espacio por días aprendimos
a traducir. Era el mismo espacio. Es el mismo
espacio siempre y encima de él está el hombre.

Y ahora ya no somos benditos, pues el mundo
No se hará más profundo para soñar en él. El otro sabe
y por amor me refleja como soy.
Miramos nuestra piel de plata centellear
como el recuerdo de otro sitio. Hay una pelota colorida
que hemos de balancear hasta que el hombre haya desaparecido.

La luna ha desaparecido. Circulamos por gastados surcos
de agua con una misma nota. Música de la pérdida irremediable
en el corazón del otro que petrifica el mío.
Hay un juguete de plástico. No hay esperanza. Nos hundimos
hasta el fondo del estanque hasta que el silbato suena.
Hay un hombre y nuestra mente sabe que moriremos aquí.


THE DOLPHINS

World is what you swim in, or dance, it is simple.
We are in our element but we are not free.
Outside this world you cannot breathe for long.
The other has my shape. The other’s movement
forms my thoughts. And also mine. There is a man
and there are hoops. There is a constant flowing guilt.

We have found no truth in these waters,
no explanations tremble on our flesh.
We were blessed and now we are not blessed.
After travelling such space for days we began
to translate. It was the same space. It is
the same space always and above it is the man.

And now we are no longer blessed, for the world
will not deepen to dream in. the others knows
and out of love reflects me for myself.
We see our silver skin flash by like memory
of somewhere else. There is coloured ball
we have to balance till the man has disappeared.

The moon has disappeared. We circle well-worn grooves
of water on a single note. Music of loss forever
from the other’s heart which turns my own to stone.
There is a plastic toy. There is no hope. We sink
to the limits of his pool until the whistle blows.
There is a man and our mind knows we will die here.

Carol Ann Duffy de Standing Female Nude, poema incluido en La Generación del Cordero, antología bilingüe publicada por Trilce. La selección, traducción y prólogo son de Pedro Serrano y Carlos López Beltrán.


*******

San Valentín

Ni una rosa roja ni un corazón de raso.

Te daré una cebolla.
Es una luna envuelta en papel de traza
Una promesa de luz
como el delicado desnudo del amor.


Tómala.
Te cegará con lágrimas
como un amante
Te reflejará como una
imagen movida, llena de dolor.
.
Intento ser sincera.

Ni una bonita tarjeta ni un besograma.

Te daré una cebolla.
Su beso ardiente permanecerá en tus labios,
posesivo y fiel,
al igual que nosotros,
mientras vivamos.

Tómala.
Sus aros plateados formarán un anillo de boda,
si así lo deseas.
Es letal.
Su aroma se aferrará a tus dedos,
se aferrará a tu cuchillo.


Traducción de Victoria Martínez Vega

Valentine

Not a red rose or a satin heart.

I give you an onion.
It is a moon wrapped in brown paper.
It promises light
like the careful undressing of love.

Here.
It will blind you with tears
like a lover.
It will make your reflection
a wobbling photo of grief.

I am trying to be truthful.

Not a cute card or a kissogram.

I give you an onion.
Its fierce kiss will stay on your lips,
possessive and faithful
as we are,
for as long as we are.

Take it.
Its platinum loops shrink to a wedding-ring,
if you like.

Lethal.
Its scent will cling to your fingers,
cling to your knife.

*********************



Talento

Esta es la palabra cuerda floja. Ahora imagina
a un hombre cruzándola en el espacio
entre nuestros pensamientos.
Nos deja sin respiración.

No existe la palabra red.

Quieres que caiga, ¿verdad?
Lo suponía; se tambalea pero lo logra.
La palabra aplauso se ve escrita sobre él.

Traducción de Victoria Martínez Vega

Talent

This is the word tightrope. Now imagine
a man, inching across it in the space
between our thoughts. He holds our breath.

There is no word net.

You want him to fall, don't you?
I guessed as much; he teeters but succeeds.
The word applause is written all over him.

**********************


Palabras, extensa noche

En algún lugar, más allá de la extensa noche
y la distancia entre nosotros, pienso en ti.
El paisaje se aleja lentamente de la luna.

¡Qué sensación tan agradable! O afirmo lo contrario y digo
que es triste? En cualquier caso canto
una canción imposible llena de deseo que no puedes escuchar.

La lala la. ¿Ves? Cierro los ojos e imagino las oscuras colinas que habría cruzado
para llegar hasta ti. Porque te amo.

Traducción de Victoria Martínez Vega

************

Words, Wide Night

Somewhere on the other side of this wide night
and the distance between us, I am thinking of you.
The room is turning slowly away from the moon.

This is pleasurable. Or shall I cross that out and say
it is sad? In one of the tenses I singing
an impossible song of desire that you cannot hear.

La lala la. See? I close my eyes and imagine the dark hills I would have to cross
to reach you. For I am in love with you

and this is what it is like or what it is like in words.

Carol Ann Duffy Poems

Sobre la autora y su obra

Graciñas mil Vicky

domingo, 26 de octubre de 2008

Maureen Fleming The Sphere

Entre la acrobacia onírica y la magia

La danza de Maureen Fleming de puro bella me inspira terror. Es la perfección vacilante de la armonia. Si el alma fuera acróbata se movería como esta mujer.




Blogalaxia Tags , , ,
Technorati Tags , , ,

sábado, 25 de octubre de 2008

Extravagancias y aciertos de la Dra. Bayón




Mayte Bayón . artista sumergida, presenta: “Extravagancias y aciertos de la Dra. Bayón”

La pintora Mayte Bayón metamorfoseada en doctora chiflada se entrevista a si misma en una pirueta patafísica. La música de Toni Caimari: “Dues petites peces per piano preparat” sirve para secuenciar las fotografías de las múltiples personalidades de la autora.

Mayte Bayón es una artista polifacética, pintora, poeta y performer, ha alternado sus exposiciones plásticas con performances, vídeos y representaciones teatrales. Han colaborado con ella músicos experimentales como Christophe Nebout, Jeremy Clarke y Antoni Caimari. Este último se ha servido de sus libros de viajes como base para la interacción artística titulada: Mayte Bayón 7 piezas para piano.
El espectáculo, sábado 25 de octubre, a las 22 horas en el Centro Cultural Sa Taronja de Andratx.

viernes, 24 de octubre de 2008

Trituradora de papel, relato de Jordim

foto de Chema Madoz


Jordím se define como un ser cargado de miedos, valiente, tímido, descarado y que utiliza la escritura para no delinquir y poder proyectar todas la obsesiones en personajes ficticios. He leído alguna de ellas en su Proyecciones blog y me he quedado con un Querido diario: porque me recordó que durante algún tiempo, en mi época adolescente, yo escribí uno y un buen día lo hice desaparecer, quemándolo aliviada en una cocina de carbón económica. Creo que cuando me puse a releer lo que había escrito caí en la cuenta de que si “caía” en manos de alguien no iba a salir bien parada. Y volvemos a la pregunta ¿Para quién se escriben los queridos diarios íntimos?. Pues como los autoepitafios para crear un personaje para la posteridad.


Trituradora de papel

Querido diario:

Esta es la última vez que le escribo al viento. Te he mentido y tergiversado hechos para sentirme mejor conmigo mismo. En absoluto he sido transparente. Siéntete importante, si yo esta noche muriera la policía podría considerar esto mi carta de suicidio. Pero no lo es. Lo cierto es que ni tan siquiera tú sabes nada de mí. A duras penas yo sé algo… Alguna vez le oí decir a alguien que prefería ser mediocre, que así dormía más tranquilo. Pues bien, eso a mí no me funciona. Sea como sea, suelo tener la actitud ociosa de un drogadicto, pero sin tomar drogas. Tú no lo sabes, porque sólo eres papel roñoso, pero sentir conlleva tener que aceptar las dos caras de la moneda.
No te voy a contar lo que he hecho hoy, porque no he hecho nada digno de contar, como casi siempre. El motivo por el que voy a dejar de escribir en tus hojas tiene mucho que ver con la inutilidad del acto en sí. De qué sirve un diario si cuando revises lo que has escrito sólo vas a conseguir mentirte a ti mismo. Esto siempre ha sido la versión literaria de los álbumes de fotos. Da igual lo bonitas que sean tus imágenes congeladas si no tienes un buen recuerdo, si no recuerdas qué sentías antes de sonreír durante esa fracción de segundo. Pero da igual, hay amas de casa que ojean sus fotos de boda para no tener que tomar antidepresivos. Lo cierto es que en un mundo inteligente tú aún seguirías siendo árbol. Lo que es yo, me contento con sentirme culpable cada vez que tiro una colilla al suelo.
Como Diario que eres, te diría que avisaras a los de tu gremio, que hay un montón de gente por ahí adornando sus vidas día a día. Gente que podría estar leyendo o llevándose a sí mimos de viaje, deciden escribir tonterías para poder salvar el día, para no sentir que lo único que han pasado han sido veinticuatro horas. Escribiendo en tus hojas amarillentas del reciclaje, me he dado cuenta que de que la felicidad no existe para quien no cree en ella. Y no es que yo me considere ateo en ese aspecto, pero tiendo a comprender mucho más a la gente que rompe a llorar sin motivo.

Si alguien te descubriera y me leyera, bueno, no quiero ni pensarlo. Del mismo modo en que la gente no suele fiarse del todo de lo que les dicen, con un diario darán por hecho que todo es verdad: la verdad con pelos y señales. Y nada más lejos de la verdad. Hay que estar mal de la cabeza para creer que se puede describir un sentimiento. La gente puede llamar Depresión a mil estados de ánimo distintos. La gente llama Amor a cualquier relación en la que dos personas se importen el uno al otro lo más mínimo. Y luego, una vez creen que pueden etiquetarlo todo en la vida, hablan de las relaciones de Amor/Odio, de que si la vecina del cuarto segunda está Loca, de que si todas las mujeres son Complicadas, o todos los hombres Simples… No es que Dios no exista, es que siempre ha sido en la ignorancia donde ponemos toda nuestra fe. Y mírame, contándote esto a ti, que ni tan siquiera puedes tener turno de réplica.

En esta última parrafada que te estoy escribiendo, en la que intento no contar nada para contarlo todo, es en la única en la que me estoy acercando a decir alguna verdad. Tiendo a no ser nadie, o peor, soy esa pieza del puzzle de cinco mil que perdiste cuando ya casi estabas acabando. Me encontrarán barriendo y me tirarán a la basura.
Pero no te voy a engañar, la verdad es que tengo la esperanza de que algún día me pase algo importante, y ya sea buscado o casual recibiré ese hecho con alegría, sin importarme a cuento de qué ha llegado. Si llega ese día, ya sea en forma de persona, oportunidad o final, tú ya no estarás para deformar mi historia.

miércoles, 22 de octubre de 2008

Bradbury, Phoenix y un poema de Sara Teasdale


Y vendrán nieves suaves

La sonda Phoenix ha detectado copos de nieve cayendo en la atmósfera de Marte. Inevitable recordar el relato de Bradbury “There Will Come Soft Rains” (Vendrán lluvias suaves) de sus Crónicas Marcianas, y cuyo título a su vez está tomado del comienzo de un poema de Sara Teasdale que cuenta que las lluvias, la blancura del ciruelo silvestre, el canto de los pájaros y las primaveras permanecerán aun después de que los hombres desaparezcan.
"Ya que usted no expresa su preferencia, elegiré un poema al azar". Comenzó a oírse una suave música de fondo. "Sara Teasdale. Según recuerdo, su favorito..."
Vendrán las lluvias suaves y el olor a tierra Y el leve ruido del vuelo de las golondrinas El canto nocturno de los sapos en los charcos La trémula blancura del ciruelo silvestre Los ruiseñores con sus plumas de fuego Silbando sus caprichos en la alambrada Y ninguno sabrá si hay guerra Ni le importará el final, cuando termine A nadie le importaría, ni al pájaro ni al árbol, Si desapareciera la humanidad Ni la primavera, al despertar al alba, Se enteraría de que ya no estamos.
El fuego ardía en la chimenea de piedra y el cigarro cayó en un montículo de ceniza en el cenicero.
The voice said at last, "Since you express no preference, I shall select a poem at random. "Quiet music rose to back the voice. "Sara Teasdale. As I recall, your favorite….

There will come soft rains and the smell of the ground, And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pools singing at night, And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire, Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree, If mankind perished utterly;
And Spring herself, when she woke at dawn Would scarcely know that we were gone.
The fire burned on the stone hearth and the cigar fell away into a mound of quiet ash on its tray.


Coney Island


¿Por qué me trajiste hasta aquí?
La arena blanquea con la nieve,
Sobre las cúpulas de madera
Soplan los vientos marinos de invierno­-
No hay ningún refugio cerca,
Venga, vámonos.

Con espuma de encaje helado
El mar se arrastra por la arena,
El viento es como una mano
Que nos golpea en la cara.
Las puertas que junio entreabrió
Están cerradas desde hace tiempo;
Es inútil que lo intentemos-
Ay! no puede haber
Para nosotros una segunda primavera;
Venga, vámonos.
 


Coney Island
 

Why did you bring me here?
The sand is white with snow,
Over the wooden domes
The winter sea-winds blow--
There is no shelter near,
Come, let us go.

With foam of icy lace
The sea creeps up the sand,
The wind is like a hand
That strikes us in the face.
Doors that June set a-swing
Are bolted long ago;
We try them uselessly--
Alas there cannot be
For us a second spring;
Come, let us go.
 
Sara Teasdale