/ El establo de Pegaso: The Tyger William Blake

sábado, 4 de octubre de 2008

The Tyger William Blake



EL TIGRE

¡Tigre! ¡Tigre! Ardiente resplandor
en las selvas de la noche;
¿qué inmortal mano o qué ojo
pudo enmarcar tu temida simetría?
¿En qué lejanos abismos o en qué cielos
ardía el fuego de tus ojos?
¿A qué alas osaba aspirar,
qué mano osó coger el fuego?
¿Y qué hombros, y qué arte
pudieron retorcer los nervios de tu corazón?
Y cuando tu corazón comenzó a latir,
¿qué temible mano?, ¿y qué temidos pies?
¿Cuál fue el martillo?, ¿cuál la cadena?
¿En qué fragua cayó tu cerebro?
¿Cuál fue el yunque? ¿Qué temible abrazo
osó sujetar sus terrores mortales?
Cuando las estrellas arrojaron sus lanzas,
y regaron el cielo con sus lágrimas,
¿acaso sonrió al ver su obra?
¿Acaso quien creó el Cordero te creó a ti?
¡Tigre! ¡Tigre! Ardiente resplandor
en las selvas de la noche;
¿qué inmortal mano o qué ojo
pudo enmarcar tu temida simetría?

William Blake. Canciones de inocencia y de experiencia,(traducción de José Luis Caramés y Santiago González Corugedo). Madrid: Cátedra, 1987.


THE TYGER

Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes!
On what wings dare he aspire,
What the hand dare sieze the fire?
And what shoulder, & what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat
What dread hand? & what dread feet?
What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears
And water’d heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

Songs of Innocence and of Experience
Blogalaxia Tags , ,
Technorati Tags , ,

1 comentario:

Constantino Reino dijo...

Pobre traducción. "Could" y "Dare" NO significan lo mismo, ni en Inglés ni en Castellano.
"On what wings" NO es A qué alas, sino SOBRE o CON QUÉ alas. Podría seguir, pero basten dos ejemplos de las primeras estrofas.
Buena intención, paupérrima traducción. No cabe discusión.