/ El establo de Pegaso: marzo 2011

miércoles, 30 de marzo de 2011

Herberto Helder



Minha cabeça estremece com todo o esquecimento



Minha cabeça estremece com todo o esquecimento.
Eu procuro dizer como tudo é outra coisa.
Falo, penso.
Sonho sobre os tremendos ossos dos pés.
É sempre outra coisa, uma
só coisa coberta de nomes.
E a morte passa de boca em boca
com a leve saliva,
com o terror que há sempre
no fundo informulado de uma vida.

Sei que os campos imaginam as suas
próprias rosas.
As pessoas imaginam os seus próprios campos
de rosas. E às vezes estou na frente dos campos
como se morresse;
outras, como se agora somente
eu pudesse acordar.

Por vezes tudo se ilumina.
Por vezes canta e sangra.
Eu digo que ninguém se perdoa no tempo.
Que a loucura tem espinhos como uma garganta.
Eu digo: roda ao longe o outono,
e o que é o outono?
As pálpebras batem contra o grande dia masculino
do pensamento.

Deito coisas vivas e mortas no espírito da obra.
Minha vida extasia-se como uma câmara de tochas.

- Era uma casa - como direi? - absoluta.

Eu jogo, eu juro.
Era uma casinfância.
Sei como era uma casa louca.
Eu metias as mãos na água: adormecia,
relembrava.
Os espelhos rachavam-se contra a nossa mocidade.

Apalpo agora o girar das brutais,
líricas rodas da vida.
Há no esquecimento, ou na lembrança
total das coisas,
uma rosa como uma alta cabeça,
um peixe como um movimento
rápido e severo.
Uma rosapeixe dentro da minha ideia
desvairada.
Há copos, garfos inebriados dentro de mim.
- Porque o amor das coisas no seu
tempo futuro
é terrivelmente profundo, é suave,
devastador.

As cadeiras ardiam nos lugares.
Minhas irmãs habitavam ao cimo do movimento
como seres pasmados.
Às vezes riam alto. Teciam-se
em seu escuro terrífico.
A menstruação sonhava podre dentro delas,
à boca da noite.
Cantava muito baixo.
Parecia fluir.
Rodear as mesas, as penumbras fulminadas.
Chovia nas noites terrestres.
Eu quero gritar paralém da loucura terrestre.
- Era húmido, destilado, inspirado.
Havia rigor. Oh, exemplo extremo.
Havia uma essência de oficina.
Uma matéria sensacional no segredo das fruteiras,
com as suas maçãs centrípetas
e as uvas pendidas sobre a maturidade.
Havia a magnólia quente de um gato.
Gato que entrava pelas mãos, ou magnólia
que saía da mão para o rosto
da mãe sombriamente pura.
Ah, mãe louca à volta, sentadamente
completa.
As mãos tocavam por cima do ardor
a carne como um pedaço extasiado.

Era uma casabsoluta - como
direi? - um
sentimento onde algumas pessoas morreriam.
Demência para sorrir elevadamente.
Ter amoras, folhas verdes, espinhos
com pequena treva por todos os cantos.
Nome no espírito como uma rosapeixe.

- Prefiro enlouquecer nos corredores arqueados
agora nas palavras.
Prefiro cantar nas varandas interiores.
Porque havia escadas e mulheres que paravam
minadas de inteligência.
O corpo sem rosáceas, a linguagem
para amar e ruminar.
O leite cantante.

Eu agora mergulho e ascendo como um copo.
Trago para cima essa imagem de água interna.
- Caneta do poema dissolvida no sentido
primacial do poema.
Ou o poema subindo pela caneta,
atravessando seu próprio impulso,
poema regressando.
Tudo se levanta como um cravo,
uma faca levantada.
Tudo morre o seu nome noutro nome.

Poema não saindo do poder da loucura.
Poema como base inconcreta de criação.
Ah, pensar com delicadeza,
imaginar com ferocidade.
Porque eu sou uma vida com furibunda
melancolia,
com furibunda concepção. Com
alguma ironia furibunda.

Sou uma devastação inteligente.
Com malmequeres fabulosos.
Ouro por cima.
A madrugada ou a noite triste tocadas
em trompete. Sou
alguma coisa audível, sensível.
Um movimento.
Cadeira congeminando-se na bacia,
feita o sentar-se.
Ou flores bebendo a jarra.
O silêncio estrutural das flores.
E a mesa por baixo.
A sonhar.

Del libro Ou o Poema Contínuo
Herberto Helder (Funchal, Madeira, 1930)

martes, 22 de marzo de 2011

El ciclo del agua



Esta lluvia que ahora humedece mis cabellos
ha sido saliva en la lengua del faraón.

domingo, 20 de marzo de 2011

Día Mundial de la Poesía 2011

Primera antología de SoopBook



En SoopBook quieren celebrar el Día Mundial de la Poesía y una de sus iniciativas es crear el libro Antología Día Mundial de la Poesía 2011. De momento está está en blanco esperando escribirlo con vuestros versos. Hasta la medianoche del lunes (hora española) podéis crear allí un capítulo con uno de vuestros poemas. La próxima semana en SoopBook crearán un libro (en formato EPUB) que os podréis descargar gratuitamente. A lo mejor será vuestro primer e-book, un buen regalo para celebrar el Día Mundial de la poesía.

Instrucciones para participar en la antología:
1. Estar registrado en SoopBook
2. Entrar en el dominio diadelapoesia2011.soopbook.com
3. Clicar en Participar/Ir al escritorio (si no estás registrado, esta opción no aparece)
4. Crear capítulo (si es la primera vez que entras irás directamente al editor)
5. Escribir y publicar






LA ACCIÓN consiste en “buzonear” 20.000 hojas publicitarias con versos de los 13 poetas.

Se llevará a cabo el 21 de marzo de 2011 en dos barrios de la capital leonesa, San Pedro de las Huertas y Palomera-Quintanilla. En el “buzoneo” colaboran las Asociaciones de Vecinos de ambos barrios.

Quien lo reciba en su buzón, a su vez, podrá reenviar el poema a otra persona amiga, por correo postal, con solo doblar la hoja volandera, escribir una dirección en ella y pegar un sello.

En la iniciativa versos de 13 Poetas:
ANTONIO GAMONEDA
ELOÍSA OTERO
FAIK HUSEIN
GASPAR MOISÉS GÓMEZ
ILDEFONSO RODRÍGUEZ
LUIS MIGUEL RABANAL
MARTA-ESTER VILLA LÓPEZ
MIGUEL SUÁREZ
RAQUEL LANSEROS
SUSANA BARRAGUÉS
VÍCTOR M. DÍEZ
VICTORIANO CRÉMER
VIGGO MORTENSEN

Isla Kokotero

sábado, 19 de marzo de 2011

La superluna a cucharadas

Perigeo lunar en dosis precisas y controladas.



En su trayectoria la luna estará más cerca de nuestro planeta y la veremos mucho más grande. Esta noche del 19 de marzo podremos, como escribiera Sabines, tomarla a cucharadas o como una cápsula cada dos horas. Siempre en dosis precisas y controladas.


Poema la luna de Jaime Sabines

La luna se puede tomar a cucharadas
o como una cápsula cada dos horas.
Es buena como hipnótico y sedante
y también alivia
a los que se han intoxicado de filosofía.
Un pedazo de luna en el bolsillo
es mejor amuleto que la pata de conejo:
sirve para encontrar a quien se ama,
para ser rico sin que lo sepa nadie
y para alejar a los médicos y las clínicas.
Se puede dar de postre a los niños
cuando no se han dormido,
y unas gotas de luna en los ojos de los ancianos
ayudan a bien morir.

Pon una hoja tierna de la luna
debajo de tu almohada
y mirarás lo que quieras ver.
Lleva siempre un frasquito del aire de la luna
para cuando te ahogues,
y dale la llave de la luna
a los presos y a los desencantados.
Para los condenados a muerte
y para los condenados a vida
no hay mejor estimulante que la luna
en dosis precisas y controladas.

miércoles, 16 de marzo de 2011

Los cerezos de Sendai



Los cerezos de Sendai ofrendan flores a la escala de Richter
8.9 grados en nubes de pétalos rosados y blancos,
magnitud de la belleza aterrada
propagándose en ondas.

Pero la primavera todavía no ha aprendido a nadar
y se hunde
y sólo alcanza a ser una bellísima mortaja.

E. S.

jueves, 10 de marzo de 2011

Las monarca de Michoacán



Volaron hasta tu vestido cientos de mariposas monarca
posando su frágil cuerpo sobre las flores de seda
Y al amanecer, cuando el sol salió de nuevo,
agitaron las alas
continuando su ruta hacia los bosques de Michoacán.

E. S.

martes, 8 de marzo de 2011

Tres poemas de John Agard

Lenguaje vacuno




Date un paseo por los espléndidos campos matinales del verano
fíjate en las vacas en el pleno esplendor
de su cuero blanco y negro

y recuerda que hubo un hombre que dijo una vez yo tengo un sueño
pero un día lo abalearon a sangre fría
porque tenía un sueño elevado
de blanco y negro tomados de la mano

Camina hacia los espléndidos campos matinales del verano
mira a las vacas en el verdor de la meditación
una horda de armonía blanca y negra

tal vez las vacas intentan decirnos algo
pero nosotros carniceros humanos no podemos comprender
el lenguaje vacuno
mucho menos su vacuno silencio
para interpretar el vacuno silencio hay que recurrir a un poeta
no a carniceros ni a políticos

las vacas en la gloria entretejida
de su cuero blanco y negro
tienen su propia historia misteriosa
las vacas en la gloria entretejida de su cuero blanco y negro
nunca supieron del apartheid
nunca practicaron el genocidio
nunca parece preocuparles
que la hierba sea más verde del otro lado
las vacas calmadamente se casan entre ellas

las vacas en la gloria entretejida
de su cuero blanco y negro
las vacas en la gloria entretejida
de la integración de blanco y negro
no pueden deletrear integración
las vacas nunca fueron a la escuela
por eso es que las vacas son tan relajadas tan súper relajadas
y sobre todo las vacas nunca le imponen
su lengua
a otras naciones

¿Muges mi mensaje, lo muges?





El café en el cielo

Te recibirán
con una buena taza de café
cuando llegues al cielo
y con acordes de armonía angelical.

¿Pero no te deprimirías mucho
si te dieran sólo café descafeinado
mientras de las cafeteras del infierno

tu alma fuera asaltada
por el aroma del fresco expreso de Satán?


Himno alternativo (Alternative anthem)

Enciende la tetera
Enciende la tetera
es la respuesta británica
para el Armagedón.

No te preocupes por la subida de los impuestos
no te preocupes por la demora del tren
pero de una cosa puedes estar seguro:
y es de la tetera, compañero.

No es cuestión de que pierdas
no es cuestión de que ganes
es cuestión de que conectes
o no la tetera.

Que la tetera silbe
que la tetera eche vapor
es el motor
que impulsa el sueño de nuestra nación.

Larga vida a la tetera
que nos gobierna
Ojalá que no le salga moho
y que nunca se oxide.

Cántalo en las playas
cántalo en los tejados
Puede ser el ocaso del imperio
pero la tetera nunca se detiene.

John Agard (Guyana,1949). Traducción de Nicolás Suescún, tomado de la página del Festival Internacional de Poesía de Medellín

martes, 1 de marzo de 2011

Tres poemas de Malcolm Lowry



Delirium en Vera Cruz


¿Dónde se ha ido la ternura? Le preguntó al espejo

Del hotel Biltmore, habitación 216. Ay,

¿Puede ser que su reflejo se apoyase, también, contra el cristal

preguntando dónde me perdí, dentro de qué horror?

Y ahora me mira con espanto

detrás de tu barrera frágil y ladeada? La ternura

Estuvo aquí, en este refugio, en éste

Lugar; vio tu figura, escuchó tus lamentos.

¿Dónde está el error? Soy esa imagen temeraria y dividida?

¿Es el fantasma del amor lo que reflejas?

Ahora en segundo plano tequila, colillas, cuellos sucios

Perborato de sodio y una página garabateada

Para los muertos, el teléfono desconectado?

Rompió todos los espejos de la habitación. Factura 50 dolares.


Delirium In Vera Cruz

Where has tenderness gone, he asked the mirror

Of the Biltmore hotel, cuarto 216. Alas,

Can it reflection lean against the glass

Too, wondering where I have gone, into what horror?

Is that it staring at me now with terror

Behind your frail tilted barrier? Tenderness

Was here, in this very retreat, in this

Place, it form seen, cries heard, by you. What error

is here? Am I that forked rashed image?

Is it the ghost of love wich you reflected?

Now with a background of tequila, stubs, dirty collars,

Sodium perborate,and a scrawled page

To the dead, telephone disconnected?

...He smashed all the glass in the room.(Bill:$50)



Felicidad

Montañas azules con nieve y fría agua azul tumultuosa,

Un cielo tormentoso lleno de estrellas encendiéndose

Y Venus y la luna menguante al amanecer

Gaviotas siguiendo una lancha contra el viento,

Los árboles con ramas enraizadas en el aire

Sentado al sol del mediodía junto a la furiosa

Sombra humeante de la chimenea de la cabaña

Las águilas volando a favor del viento,

Las golondrinas de mar impulsadas por las ráfagas,

Una marca nueva de tabaco a las once,

Y mi amor que regresa en el autobús de las cuatro

-Dios mío, ¿por qué nos has dado todo esto?



Hapiness

Blue mountains with snow and blue cold rough water,

A wild sky full of stars at rising

And Venus and the gibbous moon at sunrise,

Gulls following a motorboat against the wind,

Trees with branches rooted in air

Sitting in the sun at noon with the furiously

Smoking shadow of the shack chimney

Eagles drive downwind in one,

Terns blow backward,

A new kind of tobacco at eleven,

And my love returning on the four o'clock bus

My God, why have you given this to us?



Epitafio

Malcolm Lowry

El último de Bowery

Su prosa era florida

Y a veces refunfuñaba

Vivía, de noche, bebía, de día,

Y murió Tocando el ukelele.



Epitaph


Malcolm Lowry

Late of the Bowery

His prose was flowery

And often glowery

He lived, nightly, and drank, daily,

And died playing the ukelele.


(Traducciones caseras)


Malcolm Lowry (Inglaterra, 1909-1957)