martes, 1 de marzo de 2011
Tres poemas de Malcolm Lowry
Delirium en Vera Cruz
¿Dónde se ha ido la ternura? Le preguntó al espejo
Del hotel Biltmore, habitación 216. Ay,
¿Puede ser que su reflejo se apoyase, también, contra el cristal
preguntando dónde me perdí, dentro de qué horror?
Y ahora me mira con espanto
detrás de tu barrera frágil y ladeada? La ternura
Estuvo aquí, en este refugio, en éste
Lugar; vio tu figura, escuchó tus lamentos.
¿Dónde está el error? Soy esa imagen temeraria y dividida?
¿Es el fantasma del amor lo que reflejas?
Ahora en segundo plano tequila, colillas, cuellos sucios
Perborato de sodio y una página garabateada
Para los muertos, el teléfono desconectado?
Rompió todos los espejos de la habitación. Factura 50 dolares.
Delirium In Vera Cruz
Where has tenderness gone, he asked the mirror
Of the Biltmore hotel, cuarto 216. Alas,
Can it reflection lean against the glass
Too, wondering where I have gone, into what horror?
Is that it staring at me now with terror
Behind your frail tilted barrier? Tenderness
Was here, in this very retreat, in this
Place, it form seen, cries heard, by you. What error
is here? Am I that forked rashed image?
Is it the ghost of love wich you reflected?
Now with a background of tequila, stubs, dirty collars,
Sodium perborate,and a scrawled page
To the dead, telephone disconnected?
...He smashed all the glass in the room.(Bill:$50)
Felicidad
Montañas azules con nieve y fría agua azul tumultuosa,
Un cielo tormentoso lleno de estrellas encendiéndose
Y Venus y la luna menguante al amanecer
Gaviotas siguiendo una lancha contra el viento,
Los árboles con ramas enraizadas en el aire
Sentado al sol del mediodía junto a la furiosa
Sombra humeante de la chimenea de la cabaña
Las águilas volando a favor del viento,
Las golondrinas de mar impulsadas por las ráfagas,
Una marca nueva de tabaco a las once,
Y mi amor que regresa en el autobús de las cuatro
-Dios mío, ¿por qué nos has dado todo esto?
Hapiness
Blue mountains with snow and blue cold rough water,
A wild sky full of stars at rising
And Venus and the gibbous moon at sunrise,
Gulls following a motorboat against the wind,
Trees with branches rooted in air
Sitting in the sun at noon with the furiously
Smoking shadow of the shack chimney
Eagles drive downwind in one,
Terns blow backward,
A new kind of tobacco at eleven,
And my love returning on the four o'clock bus
My God, why have you given this to us?
Epitafio
Malcolm Lowry
El último de Bowery
Su prosa era florida
Y a veces refunfuñaba
Vivía, de noche, bebía, de día,
Y murió Tocando el ukelele.
Epitaph
Malcolm Lowry
Late of the Bowery
His prose was flowery
And often glowery
He lived, nightly, and drank, daily,
And died playing the ukelele.
(Traducciones caseras)
Malcolm Lowry (Inglaterra, 1909-1957)
Etiquetas:
Malcolm Lowry
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
3 comentarios:
Me encanta pasarme por tu blog y encontrarme con lo mejor de la cosecha poética.
Leyendo a Lowry sufro, tiene esa capacidad que muy pocos tienen... Y luego esos súbitos relámpagos como su Felicidad y todo se ilumina.
Salut!
Ea tremendo, a mi me emociona.
quien (o quienes)lo tradujo o tradujeron
falta el credito .
Raul Racedo
Publicar un comentario