domingo, 4 de diciembre de 2011
Icebergs de Louis MacNeice
Icebergs
Si los icebergs fueran cálidos bajo el agua
no nos causarían tanto dolor sus bordes ásperos;
Acunados arriba y abajo por el oleaje
podrían indicar que todo iba bien.
Pero los icebergs son fríos en el agua oscura,
su base fría como el blanco de su cima,
y los que bucean para comprobarlo
no encuentran señales que indiquen lo contrario.
No hay palabras bajo el agua,
ni tampoco frases, ni mucho menos
Sentencias -excepto la
que dice que la vida se ha acabado.
Y que lo que tenías de ella tan sólo era
una novena o décima parte; el resto es solo
desdén para los que se atrevieron a creer
que los icebergs eran cálidos bajo el agua.
Icebergs
If icebergs were warm below the water
One would not wince at their jagged tops;
Lifting and dipping on the swell
They still might signal all was well.
But icebergs are cold in the dark water,
Cold their base as white their crest,
And those who dive to check the fact
Can find no signal to retract.
There are no words below the water,
Let alone phrases, let alone
Sentences–except the one
Sentence that tells you life is done
And what you had of it was a mere
Ninth of tenth; the rest is sheer
Snub to those who dared suppose
Icebergs warm below the water.
Louis MacNeice (1907-1963) del poemario "Prayer before Birth" (Oración antes de nacer)
Etiquetas:
Louis MacNeice
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
2 comentarios:
Me encantó!
Me alegro. Un abrazo
Publicar un comentario