Buffalo Bill abre una casa de empeños en la reserva
justo al otro lado de la tienda de licores
que está abierta las 24 horas del día, los siete días a la semana
y los indios vienen corriendo con sus alhajas
aparatos de televisión, un reproductor de vídeo, un traje de piel de ante con cuentas
que a Inez Muse le costó terminar 12 años. Buffalo Bill
ya tiene todo lo que los indios pueden ofrecer, lo guarda
todo en catálogos y lo clasifica en un almacén. Los indios
empeñan sus manos, guardando los pulgares para el final,
empeñan sus esqueletos, desprendiéndose una y otra vez de la piel
y cuando el último indio ha empeñado todo menos su corazón,
Buffalo Bill lo compra por 20 dólares, cierra la casa de empeños, pinta un nuevo letrero sobre el viejo llamando a su empresa EL MUSEO DE LAS CULTURAS NATIVAS AMERICANAS y cobra a los indios cinco dólares por cabeza para entrar.
Buffalo Bill opens a pawn shop on the reservation
right across the border from the liquor store
and he stays open 24 hours a day,7 days a week
and the Indians come running in with jewelry
television sets, a VCR, a full-lenght beaded buckskin outfit
it took Inez Muse 12 years to finish. Buffalo Bill
takes everything the Indians have to offer, keeps it
all catalogues and filed in a storage room. The Indians
pawn their hands, saving the thumbs for last, they pawn
their skeletons, falling endlessly from the skin
and when the last Indian has pawned everything
but his heart, Buffalo Bill takes that for twenty bucks
closes up the pawn shop, paints a new sign over the old
calls his venture THE MUSEUM OF NATIVE AMERICAN CULTURES
charges the Indians five bucks a head to enter.
Sherman Alexie. “Evolution.” The Norton Anthology of Modern and Contemporary Poetry: Vol 2
Contemporary Poetry. Ed. Jahan Ramazani, Richard Ellmann, Robert O’Clair. New York: W. W. Norton, 2003
A lo lejos el canto del gallo entristece las horas, el cielo se oscurece y amenaza tormenta, deseo oler tu cuerpo en la tierra mojada pero el gallo canta tres veces y la tarde se quiebra, y quizá no vengas, y quizá me niegues...
Alea jacta est
La suerte de nuestro amor está echada Comenzó con las migraciones de las ocas Como las aves, nuestros corazones vienen del frío, como los corazones, las aves buscan costas más cálidas. Nuestro destino, como el de las ocas, siempre estará unido a la incógnita.
Aleteo de las golondrinas
Mientras espero las golondrinas aletean sobre el tejado de paja. Presagio que nuestro amor irá a más.
Hubo una época en la que nuestro deseo era Como una bandera multicolor de ningún País concreto. Reposábamos En la cama, los ojos vidriosos, fatigados, como Juguetes que los niños muertos dejan, Y nos preguntábamos el uno al otro. ¿A qué fin, a qué maldito fin? Ésa era la única clase de amor, Ese destrozarnos mutuamente, Como reclusos desbrozando y destripando terrones Al medio día. Éramos tierra bajo el caliente Sol. Había fuego en nuestras Venas y las frías noches de la montaña no Servían para aliviar el ardor. Cuando él Y yo nos fundíamos en uno, no éramos ni Macho ni hembra. No quedaban Palabras, toda palabra era aprisionada En los viejos brazos de la noche. En La oscuridad crecimos, mientras en silencio Cantábamos, cada nota surgiendo del Mar, del viento, de la tierra y De cada triste noche como un dolor...
El pájaro extraño hace su nido en el bosque, su nombre es "Fénix". Al amanecer bebe en la fuente de la miel, por la noche busca reposo en la ladera de la montaña. A través de los campos suenan ecos de su canto penetrante. Cuando estira el cuello, su ojo alcanza todos los rincones de la tierra. Una ráfaga del viento del oeste, deteriora su plumaje. vuela, entonces, hacia el oeste hasta las montañas K'un-lung, ¿Y quién sabe si volverá? Ahora un gran pesar invade mi espíritu. ¡Si tuviese mi casa en otro lugar!
Yuan Chi (210-263) Traducción realizada a partir de la versión inglesa de Robert Payne.
Strange Bird
The strange bird makes its abode in the woods: Its name is "Phoenix". In the morning it drinks at the honeyed spring, At night it seeks rest on the hillside. Throughout the land there rings its shrill note. Neck-craning, its eye reaches all corners of the earth. There sweeps along a gust of west wind, Wherefore it causes the plumage to be impaired. Then it flies westward toward the K'un-lung Mountains, And who knows whether it will return? Now a great regret seizes upon my mind- If only I had my home in a different place!
Poema de Yuan Chi, publicado en la antología The White Pony (editada por Robert Payne, 1947, Mentor Books)
El número áureo es un irracional con dígitos que se extienden hasta el infinito sin seguir un patrón repetitivo. Podemos aproximarlo a 1,61803...
El número tahúr 1,61803398874989484820458683436563811720309179805...
Una piedra, 61 fragmentos de una taza, 803 segundos esperando…
Y tú, corazón de tahúr latiendo en la laguna, como una onda infinita que estremece avanzas doblando siempre la apuesta matemática. Ahora que sé que no te agotas, que te entregas sólo a la vasta armonía de las series y me vas rozando los talones, entiendo la locura de 1,618033988 pétalos cayendo con la irracional ternura de las flores.
Corazón de tahúr, fiero, certero, cándido y dorado huracán, invertido como el sueño de un murciélago me marcas en el cuerpo la espiral que encarna la belleza 1,61803398874989…
Y te doblo la apuesta 1,6180339887498948482045868343… Tus cifras frente a mis ojos, decimales y dedos en la mesa mientras llega la noche.
La oscuridad lasciva ya desnuda el firmamento y empuja mariposas al brillo de la lámpara ¿Has visto que han perdido las alas? Pero tú, corazón de tahúr, continúas latiendo decimales, no te ablandas y me doblas la apuesta 1,61803398874989484820458683436563811720309179805...
A modo de anécdota, comentar que en el año 2000, Xavier Gourdon y Pascal Sebah calcularon un billón y medio de decimales de Phi con un Pentium III.
Omega (1996) es la visión de Enrique Morente sobre “Poeta en Nueva York” de Federico García Lorca. El disco, que tiene 13 temas arranca con Omega (Poema para los muertos)fruto de la colaboración con el grupo granadino Lagartija Nick, que le acompaña en cinco de las canciones.
No duerme nadie por el cielo. Nadie, nadie. No duerme nadie. Las criaturas de la luna huelen y rondan sus cabañas. Vendrán las iguanas vivas a morder a los hombres que no sueñan y el que huye con el corazón roto encontrará por las esquinas al increíble cocodrilo quieto bajo la tierna protesta de los astros.
No duerme nadie por el mundo. Nadie, nadie. No duerme nadie. Hay un muerto en el cementerio más lejano que se queja tres años porque tiene un paisaje seco en la rodilla; y el niño que enterraron esta mañana lloraba tanto que hubo necesidad de llamar a los perros para que callase.
No es sueño la vida. ¡Alerta! ¡Alerta! ¡Alerta! Nos caemos por las escaleras para comer la tierra húmeda o subimos al filo de la nieve con el coro de las dalias muertas. Pero no hay olvido, ni sueño: carne viva. Los besos atan las bocas en una maraña de venas recientes y al que le duele su dolor le dolerá sin descanso y al que teme la muerte la llevará sobre sus hombros.
Un día los caballos vivirán en las tabernas y las hormigas furiosas atacarán los cielos amarillos que se refugian en los ojos de las vacas.
Otro día veremos la resurrección de las mariposas disecadas y aún andando por un paisaje de esponjas grises y barcos mudos veremos brillar nuestro anillo y manar rosas de nuestra lengua. ¡Alerta! ¡Alerta! ¡Alerta! A los que guardan todavía huellas de zarpa y aguacero, a aquel muchacho que llora porque no sabe la invención del puente o a aquel muerto que ya no tiene más que la cabeza y un zapato, hay que llevarlos al muro donde iguanas y sierpes esperan, donde espera la dentadura del oso, donde espera la mano momificada del niño y la piel del camello se eriza con un violento escalofrío azul.
No duerme nadie por el cielo. Nadie, nadie. No duerme nadie. Pero si alguien cierra los ojos, ¡azotadlo, hijos míos, azotadlo!
Haya un panorama de ojos abiertos y amargas llagas encendidas.
No duerme nadie por el mundo. Nadie, nadie. Ya lo he dicho. No duerme nadie. Pero si alguien tiene por la noche exceso de musgo en las sienes, abrid los escotillones para que vea bajo la luna las copas falsas, el veneno y la calavera de los teatros.
Cuando el ayer se transforma en el antes de ayer y el antes de ayer se convierte en hace mucho tiempo y el hace mucho tiempo se convierte en nunca más ¿qué puedes esperar?
Galopando en la cabalgadura del atardecer van llegando, los Cuatro Jinetes.
Versión de Jorge Torés
Alegría
Gozo mezclando mis cabellos con vosotras, hojas del otoño, corriendo por el bosque loco, resbalando, riendo y arañando mis mejillas en vuestras formas rugosas. Me alegra poder lanzar en el otoño rojo mi grito solo y profundo bajo las bóvedas de oro seco, en el susurro del viento. Me gusta huir, caer y reír sobre la tierra adornada por los mil labios de tu sonrisa amarilla, Otoño!
Nina Cassian (Rumanía,1924). En 1985 fue invitada por la Universidad de Nueva York como profesora asistente y tras recibir asilo político reside en este país,desde entonces.
La cabeza en los hombros, el libro En la sombra, y mi cuerpo Tendido bajo la luz del sol, me acuesto Leyendo al lado de la cascada- De Signatura rerum de Boehme. A través de un intenso día de julio Las hojas del laurel, todos los colores Del oro, descienden en círculos a través de la profunda Y cambiante sombra del laurel. Flotan Por un instante en el reflejo del cielo y del bosque, Y luego, en un círculo todavía Lento, se hunden en la profundidad cristalina Del estanque hasta la superficie cubierta de hojas doradas. El santo vio el mundo fluyendo En la electrólisis de amor. Lo miré a través de la sombra Doblado a la sombra de esbeltos Troncos de laurel y hojas innundadas de sol. El reyezuelo incuba en su abovedado nido de musgo. Un tritón forcejea con una polilla blanca que Se debate en el estanque. Los halcones graznan Jugando bajo la cúpula del cielo. Pasan lentas las horas. Pienso en todos los que me han amado, En todas las montañas he subido, En todos los mares he nadado El mal del mundo desaparece. Mis pecados y mis problemas desaparecen Como la culpa cristiana, y contemplo Mis cuarenta veranos cayendo como caen Las hojas y cae el agua manteniéndose Para siempre en aire de verano.
My head and shoulders, and my book In the cool shade, and my body Stretched bathing in the sun, I lie Reading beside the waterfall — Boehme’s “Signature of all Things.” Through the deep July day the leaves Of the laurel, all the colors Of gold, spin down through the moving Deep laurel shade all day. They float On the mirrored sky and forest For a while, and then, still slowly Spinning, sink through the crystal deep Of the pool to its leaf gold floor. The saint saw the world as streaming In the electrolysis of love. I put him by and gaze through shade Folded into shade of slender Laurel trunks and leaves filled with sun. The wren broods in her moss domed nest. A newt struggles with a white moth Drowning in the pool. The hawks scream, Playing together on the ceiling Of heaven. The long hours go by. I think of those who have loved me, Of all the mountains I have climbed, Of all the seas I have swum in. The evil of the world sinks. My own sin and trouble fall away Like Christian’s bundle, and I watch My forty summers fall like falling Leaves and falling water held Eternally in summer air.
Performer, poeta, pintora, escultora, modelo de artistas, transgresora de normas… Elsa Hildegard Plötz (1874-1927) llegó a Estados Unidos en 1910 y agitó el panorama neoyorquino con sus "free-street-performances" creadas a partir de los más variados objetos como hojas de periódico, cables, cucharas, jaulas, piezas de automóvil… casi siempre desechos urbanos y domésticos a los que sometía a un elaborado proceso de transformación hasta convertirlos sobre su cuerpo en una obra de arte. Nacida en Swinemunde al lado del Báltico, -una región que actualmente pertenece a Polonia, pero que por aquel entonces formaba parte de Alemania- fue siempre una mujer de temperamento rebelde y transgresor. A los 18 años se escapó de casa y se fue a vivir a Berlín, ciudad donde frecuentó círculos de teatro bohemios, trabajando en los más diversos oficios, como bailarina de cabaret o posando de modelo para artistas. En 1910 dejó atrás su ajetreada vida en Europa y viajó al nuevo mundo. En Nueva York comenzó a relacionarse con artistas como Duchamp, Man Ray o Djuna Barnes e inició su dedicación en cuerpo y alma al arte en todas sus formas. Elsa esculpía, escribía poesía vanguardista -en ocasiones ilustrada con dibujos-, era modelo de artistas o realizaba sus performances callejeras; lo que hoy llamaríamos una ‘artista multimedia’. El nombre de baronesa Freytag-Loringhoven es un legado de su azarosa vida sentimental, -en concreto su matrimonio con el barón Leo von Freytag-Loringhoven- y el baronesa dadá de su vida artística, porque el dadaísmo fue para esta mujer algo más que un movimiento, fue un camino a la libertad. En su libro La baronesa de Greenwich Village René Steinke narra la apasionada vida de esta artista, al tiempo que recrea la efervescencia del Berlín de principios del siglo XX o el Nueva York de las vanguardias. El sobrenombre de baronesa de Greenwich Village se debe a que en este barrio del lado oeste de Manhattan, famoso por ser la cuna de cultura artística y bohemia, esta mujer era una auténtica leyenda viva. En el 1923 regresó a Europa, primero vivió en Berlín y, posteriormente, tras muchos avatares en París, ciudad donde falleció en circunstancias bastante confusas. La artista murió de asfixia por gas el 14 de diciembre de 1927. Según muchos de sus amigos como Djuna Barnes o Peggy Guggenheim fue un accidente, sin embargo, sus poemas y cartas de esta época a menudo mencionaban el suicidio.
Como muestra incluyo un poema
Lake——palegreen——shrouded—— skylake——clouded——shrouded—— yearning——blackblue—— sickness of heart—— pomgranate hue—— sickness of longing—— ——! you ! In cloud——nay——ach——shroud—— nay——ach——shroud—— ! of——breast—— sickness of longing gulps pomegranate hue from heart in chest—— palegreen lake in chest ! —— you !
La mayor parte de obra que se conserva son manuscritos con apuntes, dibujos, correspondencia y también fotografías. La Universidad del Maryland tiene una excelente colección de sus trabajos, clasificados por secciones, en su web que se pueden consultar los manuscritos, además de la biografía y mucha documentación sobre esta autora.
Oda al vino Ibn al Farid y Lamentus de Dhafer Youssef
El poeta místico sufi Ibn al Farid (El Cairo, 1181-1235) y Dhafer Youssef, laudista y vocalista tunecino
“En un instante eterno, el sutil alquimista transmuta en oro el pesado metal de los días, porque antes de que el mundo existiera viña, racimo o uva, ya nuestra alma estaba embriagada de vino inmortal.”; (Ibn al Farid)
Elogio del vino (Al-Jamriyya)
Hemos bebido a la memoria del Bienamado Un vino que nos ha embriagado Antes de la creación de la viña. Nuestro vaso era la luna llena. Él es un sol; un cuarto creciente lo Hace circular. ¡Cuántas estrellas Resplandecen cuando está mezclado! Sin su perfume no hubiera Hallado el camino de sus tabernas. Sin su resplandor, la imaginación No podría concebirlo. De él, el tiempo ha conservado tan poco, Que es como un secreto oculto En el fondo de los corazones. Si su nombre es citado en la tribu, Este pueblo se embriaga sin deshonor Y sin pecado. Ha subido poco a poco del fondo De las jarras y de él, en verdad, Sólo queda el nombre. Si un día de él se acuerda Un hombre, la alegría se apodera de éste y la tristeza se desvanece. La única visión del sello Puesto sobre las jarras, Basta para embriagar a los invitados. Si regaran con un vino como éste la Tierra de un sepulcro, el muerto reencontraría Su alma y su cuerpo sería revivificado. Extendido a la sombra del muro de su viña, El enfermo agonizante recobra inmediatamente Sus fuerzas. Cerca de sus tabernas, el paralítico Anda y los muros se ponen a hablar Al recuerdo de su sabor. Si las emanaciones de su perfume se Exhalan en Oriente, un hombre privado De olfato se vuelve desde Occidente Capaz de percibirlas. Aquel que sostiene la copa, la palma untada De este vino, no se extraviará en la noche; Sostiene un astro en la mano. Un ciego de nacimiento que lo recibiera En su corazón recobraría inmediatamente La vista. El rumor de su filtro hace Oír a los sordos. Si una tropa de jinetes Que se dirige hacia el terruño que lo Ve nacer, alguien es mordido por una bestia Venenosa, el veneno no le afectará. Si el exorcista traza las letras de su Nombre en la frente de un poseído, estos Caracteres lo sanan. Bordado en la bandera del ejército Este nombre embriaga a todos los que Andan bajo el estandarte. Pule el carácter de los invitados Y por él se conducen en la vía De la razón los que no tienen Entendimiento. Aquel cuya mano no ha conocido Nunca la espledidez se torna Generoso y el que no tenía grandeza De alma aprende a moderarse Incluso en la cólera. Si el más estúpido de los hombres Pudiera besar la tapa de su aguamanil, Llegaría a comprender el sentido de sus Perfecciones. Me dicen: «Descríbelo, tú que estás Tan bien informado de sus cualidades». Sí, en verdad, sé cómo describirlo. Es una limpidez y no es agua, Es una fluidez y no es aire, Es una luz sin fuego y un espíritu sin cuerpo. Su verbo ha preexistido eternamente A todas las cosas existentes; Cuando no había formas ni imágenes. Por él subsisten aquí Todas las cosas, pero lo velan Con sabiduría a quien no comprende. De él, mi espíritu se ha prendado de Tal forma que se han mezclado Los dos íntimamente; pero no es Un cuerpo que ha entrado en otro cuerpo. Vino y no viña: tengo a Adán por Padre. Viña y no vino: su madre es Mi madre. La pureza de los vasos, en verdad, Proviene de la pureza de las ideas; Y las ideas, es él quien las hace crecer. Se ha hecho una distinción; pero el todo es uno; nuestros espíritus son el vino Y nuestros cuerpos la viña. Antes que él, no hay «antes» Y después de él, no hay «después»; El principio de los siglos ha sido El sello de su existencia. Antes que el tiempo fuese, ha estado Bajo el lagar. El testamento de Nuestro padre sólo ha venido después De él; es como un huérfano. Tales son las bellezas que inspiran Para loarlo las prosas armoniosas Y los versos cantarines. El que aún no lo conoce Se alegra de oírlo citar, como El amante de Nou’m al oír el nombre De Nou’m. Ellos han dicho: «Has pecado bebiéndolo». «No ciertamente, sólo he bebido Lo que, privándome de ello, me hubiera Hecho culpable». ¡Felices las gentes del monasterio! ¡Cuánto se han embriagado de este vino! Y sin embargo no lo han bebido, pero Han tenido la intención de beberlo. Antes de mi pubertad he conocido su Embriaguez; todavía estará en mí cuando Mis huesos sean polvo. Tómalo puro este vino; o no lo mezcles Más que con la saliva del Bienamado; Toda otra mezcla sería culpable. Está a tu disposición en las tabernas; Ve a tomarlo en todo su esplendor. ¡Qué bueno es beberlo al son de las Músicas! Ya que jamás, en ningún lugar, cohabita Con la tristeza, como nunca cohabitan Juntos las penas y los conciertos. Si te embriagas de este vino, aunque Sólo sea por una hora, el tiempo será Tu dócil esclavo y tendrás el poder. No ha vivido, aquí abajo, aquel que Ha vivido sin embriaguez y éste Carece de entendimiento si no ha Muerto por su embriaguez. Que llore sobre sí mismo, el que Ha perdido su vida sin tomar de él su parte.
A 1350 pies por encima del asfalto de Manhattan
con una vara de nueve horas y cuarto
la luz
camina en el alambre como un funámbulo
(Man on wire - Light on wire)
En la boca del vértigo,
un espejo sin aliento
y un revoloteo de mariposas blancas como la escarcha.
A 1350 pies por encima del asfalto de Manhattan
entre las garras del águila y el ángel
rompe el mar en caracolas invisibles
mece el World Trade Center,
mece el hilo del Tiempo
y el funámbulo como la luz
atraviesa el tiempo de equinoccio
a tumba abierta.
Elena Soto
En 1974 el funámbulo Philippe Petit paseó cerca de una hora por un cable tendido entre la Torres gemelas de Nueva York. La película documental Man on Wire de James Marsh recuerda su hazaña
The light crosses the equinox as Philippe Petit the World Trade Center To 1350 feet over the asphalt of Manhattan
With a rod of nine hours and quarter
The light
It walks in the wire as a tightrope walker
(Man on wire - Light on wire)
In the mouth of the dizziness,
A mirror without breath
And a fluttering of white butterflies like the hoar-frost.
To 1350 feet over the asphalt of Manhattan
Between the claws of the eagle and the angel
It breaks the sea in invisible shells
It rocks the World Trade Center,
It rocks the thread of the Time
And the tightrope walker like the light
It crosses the time of equinox
To opened tomb.
En la Catedral de Palma se produce cada año un fenómeno de luz en dos fechas simbólicas: el 2 del II y el 11 del XI, coincidiendo con las festividades de la Candelaria y San Martín. Esta especie de 'milagro geométrico' consiste en que, aproximadamente entre las 8.30 y las 9.00 de la mañana de estos dos días la luz del sol naciente al atravesar el rosetón más grande –el que preside la Capella de la Trinitat (11.5 metros de diámetro)– se proyecta en la pared de enfrente, de manera que durante unos segundos se refleja debajo del otro –el del Portal Mayor–, formando un doble rosetón. Además, en la Seu tiene lugar otro acontecimiento relacionado con la luz, sucede durante los días del solsticio de invierno (las fechas próximas a la Navidad). Se crea un cilindro de luz que cuando te alineas perfectamente con él puedes ver como el rosetón se ilumina desde fuera. Para contemplar este otro ‘milagro’ el lugar idóneo es el Baluard de Sant Pere. La Societat Balear de Matemàtiques lleva algunos años explicando estos fenómenos de la luz.
Como un perro que inútilmente intenta morder su cola giro en sentido inverso del movimiento de los astros
para alcanzar mi sombra
Sólo ella puede darme noticias de mi luz
De la levedad
Érase un alma tan leve que cuando murió su cuerpo era tal su levedad que pasó sin detenerse ante la Puerta del cielo
Al menos eso fue lo que creyó el Guardián de la Puerta
Y el Guardián de la Puerta alarmado temiendo que fuera a dar al Abismo o Vórtice de la nada le sugirió que, a modo de plomadas, dejara caer palabras pesadas Y el alma leve dijo: cedro, argamasa, potala, escaparate
Pero siguió levitando
Y el Guardián de la Puerta le sugirió que probara con malas palabras Y el alma leve dijo palabras crapulosas que la censura celeste me impide repetir
Pero siguió levitando
Y el Guardián de la Puerta le sugirió que probara con palabras inmundas Y el alma leve dijo palabras abyectas que el asco me hace imposible repetir
Y finalmente el alma leve se perdió de vista ante la mirada desolada del Guardián de la Puerta
El Guardián de la Puerta que era en realidad Sir Isaac Newton en apariencia de Guardián de la Puerta no lograría comprender que per saecula saeculorum nada sabría sobre el libre vuelo o caída de las almas en el espacio angélico ni mucho menos entender que en eso consistía su propio y exclusivo círculo del infierno
Sacrificiales de Rómulo Bustos (Santa Catalina de Alejandría, 1954), editorial Veintisiete Letras.
“La poesía no es una vocación ni una afición. Es una fatalidad que escoge a sus víctimas. No va a por cualquiera” Carlos Oroza en el Xornal de Galicia
Carlos Oroza recita los poemas "América" y "Malú" en Redondela
América
Me he despertado en este trozo oscuro y estoy inmerso en esta oscuridad y es más inmensa aún la noche inmensa y casi muerta la noche arrastro con su voz tremando
Por eso cuando ibas por la carretera y te desviaste hacia el mar y me contaste que habías visto salir de debajo de las aguas brazos. Brazos trepando Trepando hacia la arena Comprendí que eran seres Miles de seres que el mar había rescatado. Miles de años de seres de América escapada
América estaba al Iado del mar tratando de subir por una inmensa cuesta blanca arriba De arena blanca hasta llegar al blanco fronterizo con la carretera
Era toda América crucificada a la orilla Toda la América insalvada y fija. Brazos saliendo del mar crucificados avanzando brazos pájaros sin cabeza Brazos voces sumisas en la orilla
Y Poe estaba americando y Poe llevaba un bicho que había salido por su boca Y era Poe Poe Poe Poe haciendo ruidos con el agua Poe besando por el alma de la playa
Y toda aquella gente que venía suspendida por la carretera No se daba cuenta de nada porque no tenían la costumbre de mirar la oscuridad Ni en sus ojos estaban habituados a la noche Eran los ojos oriundos los ojos de una infinita estepa sedienta y soleada
Y fue horrible enfrentarse con "aquello" Enfrentarse con la carretera y bajar al mar.
América estaba crucificada a la orilla. Toda la América hundida. La América errante y los brazos se alzaban Se alzaban y se hundían se hundían y se alzaban Se alzaban gateando hasta llegar al blanco fronterizo entre la carretera y el mar Era América crucificada América hundida que trataba de llegar a la carretera.
Aquella noche en la playa cruzaste. Tocaste aquellas manos y las manos se soliviantaron. Empezaron a levantarse y a rechazarte Empezaron a golpear en el mar a sublevar las olas A devolver al aire al cielo al techo la lluvia que había secado y tú has tocado Has dado con las manos en el aire Has dado con las manos en el agua y estás golpeando Golpeando de nuevo en el agua
y Poe estaba americando. Y Poe llevaba un bicho que había salido por su boca Poe haciendo ruidos con el agua Poe besando por el alma de la playa.
y América ya no recibía calor. América estaba crucificada y no había conseguido avanzar ni un milímetro tan solo.
Penetraste aún más. Llegaste al pie del agua te transformaste y querías atraer las cosas. Atraerlas a la carretera y llevarlas a la noche Inmensa y seca y había miles y miles de kilómetros y ellos estaban estancados Estaban estampados por la espalda y por el pecho Estaban estampados en la arena y contra el agua.
y Poe estaba americando. Y Poe llevaba un bicho que había salido por su boca.
y era Poe Poe Poe Poe haciendo ruidos con el agua Poe besando por el alma de la playa.
y América estaba crucificada a la orilla y no había conseguido avanzar ni un milímetro tan solo Desesperadamente de amaramer mi alma se multiplicaba y se engendraba buscando canales para salvarse y no podía ser. Tropezaba contra la carretera y no podía avanzar y volvía formando círculos a incrustarse en los dedos de América.
y Poe estaba americando. Y Poe llevaba un bicho que había salido por su boca y era Poe Poe Poe Poe haciendo ruidos en el agua Poe besando por el alma de la playa.
Carlos Oroza (Vivero, 1933). La poesía se sale del papel, las palabras abandonan las páginas a medida que son nombradas. Entre sus títulos destacan Cabalum, (1980), En el norte hay un mar que es más alto que el cielo, La llama prestada (1998) y Un sentimiento ingrávido recorre el ambiente (2006)
IV ¡Lejos, muy lejos! volaré hacia ti, no en el carro de Baco y sus leopardos, sino en las invisibles alas de la Poesía aunque la mente torpe vacile y se demore; ¡ya estoy contigo! Suave es la noche y tal vez en su trono aparezca la luna rodeada de mágicas estrellas. Pero aquí no hay luz, salvo la que del cielo trae la brisa Entre tinieblas de verdor y caminos de musgo tortuosos.
Fragmento de Oda a un ruiseñor de John Keats (31 de octubre de 1795, Londres,-23 de febrero de 1821, Roma) «Aquí yace alguien cuyo nombre fue escrito en agua»
IV
Away! away! for I will fly to thee, Not charioted by Bacchus and his pards, But on the viewless wings of Poesy, Though the dull brain perplexes and retards: Already with thee! tender is the night, And haply the Queen-Moon is on her throne, Cluster’d around by all her starry Fays; But here there is no light, Save what from heaven is with the breezes blown Through verdurous glooms and winding mossy ways.
La he llevado conmigo cada día: aquella mañana en que saqué la barca de mi tío de la caleta oscura con rumbo a Mother Island. Pequeñas olas salpicaban el casco y el crujido hueco del remo y el escálamo se alzaba sobre bosques de pino negro encostrados de liquen. Me deslicé como una estrella oscura, a la deriva sobre la otra mitad hundida del mundo, hasta que, inducido por algo lejano, miré por encima de la borda y vi. bajo la superficie una estancia luminosa, una tumba iluminada, vi por primera vez el único sitio claro que nos es dado cuando estamos solos.
Versión de Julián Jiménez Heffernan tomada de Letras Libres, espacio en el que se pueden leer más poemas de este autor.
Mark Strand leyendo Man and Camel
On the eve of my fortieth birthday I sat on the porch having a smoke when out of the blue a man and a camel happened by. Neither uttered a sound at first, but as they drifted up the street and out of town the two of them began to sing. Yet what they sang is still a mystery to me— the words were indistinct and the tune too ornamental to recall. Into the desert they went and as they went their voices rose as one above the sifting sound of windblown sand. The wonder of their singing, its elusive blend of man and camel, seemed an ideal image for all uncommon couples. Was this the night that I had waited for so long? I wanted to believe it was, but just as they were vanishing, the man and camel ceased to sing, and galloped back to town. They stood before my porch, staring up at me with beady eyes, and said: "You ruined it. You ruined it forever."
Sólo una vez supe para qué servía la vida. En Boston, de repente, lo entendí, camine junto al río Charles, observé las luces mimetizándose, todas de neón, luces estroboscópicas, abriendo sus bocas como cantantes de ópera; conté las estrellas, mis pequeñas defensoras, mis cicatrices de margarita, y comprendí que paseaba mi amor por la orilla verde noche y lloré vaciando mi corazón hacia los coches del este y lloré vaciando mi corazón hacía los coches del oeste y lleve mi verdad sobre un pequeño puente encorvado y apresuré mi verdad, su encanto, hacia casa y atesoré estas constantes hasta el amanecer sólo para descubrir que se habían ido.
Just Once
Just once I knew what life was for. In Boston, quite suddenly, I understood; walked there along the Charles River, watched the lights copying themselves, all neoned and strobe-hearted, opening their mouths as wide as opera singers; counted the stars, my little campaigners, my scar daisies, and knew that I walked my love on the night green side of it and cried my heart to the eastbound cars and cried my heart to the westbound cars and took my truth across a small humped bridge and hurried my truth, the charm of it, home and hoarded these constants into morning only to find them gone.
Anne Sexton (Anne Gray Harvey) (Massachusetts: 1928-Boston: 1974) Poemas de amor. Traducción e introducción de Ben Clark. Linteo poesía
Wanting To Die
Since you ask, most days I cannot remember. I walk in my clothing, unmarked by that voyage. Then the most unnameable lust returns.
Even then I have nothing against life. I know well the grass blades you mention the furniture you have placed under the sun.
But suicides have a special language. Like carpenters they want to know which tools. They never ask why build.
Twice I have so simply declared myself have possessed the enemy, eaten the enemy, have taken on his craft, his magic.
In this way, heavy and thoughtful, warmer than oil or water, I have rested, drooling at the mouth-hole.
I did not think of my body at needle point. Even the cornea and the leftover urine were gone. Suicides have already betrayed the body.
Still-born, they don't always die, but dazzled, they can't forget a drug so sweet that even children would look on and smile.
To thrust all that life under your tongue! -- that, all by itself, becomes a passion. Death's a sad bone; bruised, you'd say,
and yet she waits for me, year and year, to so delicately undo an old would, to empty my breath from its bad prison.
Balanced there, suicides sometimes meet, raging at the fruit, a pumped-up moon, leaving the bread they mistook for a kiss,
leaving the page of a book carelessly open, something unsaid, the phone off the hook and the love, whatever it was, an infection.
Deseando morir
Ahora que lo preguntas, la mayor parte de los días no puedo recordar. Camino vestida, sin marcas de ese viaje. Luego la casi innombrable lascivia regresa.
Ni siquiera entonces tengo nada contra la vida. Conozco bien las hojas de hierba que mencionas, los muebles que has puesto al sol.
Pero los suicidas poseen un lenguaje especial. Al igual que carpinteros, quieren saber con qué herramientas. Nunca preguntan por qué construir.
En dos ocasiones me he expresado con tanta sencillez, he poseído al enemigo, comido al enemigo, he aceptado su destreza, su magia.
De este modo, grave y pensativa, más tibia que el aceite o el agua, he descansado, babeando por el agujero de mi boca.
No se me ocurrió exponer mi cuerpo a la aguja. Hasta la córnea y la orina sobrante se perdieron. Los suicidas ya han traicionado el cuerpo.
Nacidos sin vida, no siempre mueren, pero deslumbrados, no pueden olvidar una droga tan dulce que hasta los niños mirarían con una sonrisa.
¡Empujar toda esa vida bajo tu lengua! que, por sí misma, se convierte en pasión. La muerte es un hueso triste, lleno de golpes, dirías,
y a pesar de todo ella me espera, año tras año, para reparar delicadamente una vieja herida, para liberar mi aliento de su dañina prisión.
Balanceándose allí, a veces se encuentran los suicidas, rabiosos ante el fruto, una luna inflada, Dejando el pan que confundieron con un beso
Dejando la página del libro abierto descuidadamente Algo sin decir, el teléfono descolgado Y el amor, cualquiera que haya sido, una infección.
Derramo una capa de sal sobre la mesa y trazo un círculo con mi dedo. Este es el ciclo de la vida le digo a nadie. Esta es la rueda de la fortuna, el Círculo Ártico. Este es el anillo de Kerry y la rosa blanca de Tralee les digo a los fantasmas de mi familia, los padres muertos, la tía que se ahogó, mis hermanos y hermanas venideros, mis hijos por venir. Este es el sol con sus rayos relucientes y la luna amarga. Este es el círculo absoluto de la geometría le digo a la hendidura en la pared, a los pájaros que cruzan la ventana. Esta es la rueda que acabo de inventar para rodar por el resto de mi vida y lo digo tocando mi lengua con el dedo.
Design
I pour a coating of salt on the table and make a circle in it with my finger. This is the cycle of life I say to no one. This is the wheel of fortune, the Arctic Circle. This is the ring of Kerry and the white rose of Tralee I say to the ghosts of my family, the dead fathers, the aunt who drowned, my unborn brothers and sisters, my unborn children. This is the sun with its glittering spokes and the bitter moon. This is the absolute circle of geometry I say to the crack in the wall, to the birds who cross the window. This is the wheel I just invented to roll through the rest of my life I say touching my finger to my tongue.
El valle los lleva como la suciedad de los bolsillos en domingo, a la llanura, a los fértiles prados – esta gente, cauta y feliz, reunida como un grupo de baile junto al muro de la antigua iglesia: codos amigos, manos amigas, el adversario evitando al enemigo en la enloquecida danza sin fin. caballos solitarios aquí y allá atados y dormidos – coches agazapados junto al arbusto, al seto, al establo y la burla verde de los árboles que una vez vieron a Ícaro quemado. Esta congregación es un caballo solitario perdida en esta época tan torpe como un hombre que baila con una monja el día de la boda.
The Country chapel
The glen sweeps them out like pocket dross each Sunday, to the plain, to the fat meadows – this people, sly and happy, gathered like a set-dance team by the wall of the old chapel: friendly elbows, friendly hands, foe avoiding enemy in the daft eternal dance. Lonesome horses here and there tethered and asleep – motorcars ahide by bush by hedge by shed and green sneers from the trees that once saw Icarus lamed. This congregation is a lonely horse straying in this age as awkward as a man dancing with a nun on a wedding day.
Del poemario A Necklace of Wrens (Un collar de reyezuelos) Michael Hartnett (Irlanda,1941-1999)
Aquel beso de actor
Besé a mi padre que yacía en la cama en la sala. Las enfermeras caminaban con suelas de sueño y los viejos discutían con ellas todo el día. Siete décadas encerradas en su cabeza congeladas se iban fundiendo a mares, el pintor había perdido por completo todo el sentido, excepto su vejez. Aquel beso de actor llegó muy hondo devolviéndome ecos que había amado- ‘Fue 29’ ‘fue 41’ ‘84’, todo en sus ojos caleidoscópicos (Quería para mí su amargura y su sed, su manera fría de cerrar una puerta). Más tarde, después de un trago, cai en la cuenta de que era nuestro último beso y, por desgracia, el primero.
That Actor Kiss
I kissed my father as he lay in bed in the ward. Nurses walked on soles of sleep and old men argued with themselves all day. The seven decades locked inside his head congealed into a timeless leaking heap, the painter lost his sense of all but grey. That actor kiss fell down a shaft too deep to send back echoes that I would have prized— ‘29 was’ 41 was ‘84, all one in his kaleidoscopic eyes (he willed to me his bitterness and thirst, his cold ability to close a door). Later, over a drink, I realised that was our last kiss and, alas, our first.
Se encumbró entonces el océano y nuestras pupilas miraban el portento sin todavía creerlo Escuchamos de nuevo las rompientes, las infinidades de islas subiendo igual que estrellas sobre el cielo Allí está el Pacífico hombre, allí, encima, de nuestras cabezas y no lo crees y tus ojos lloran y no puedes entenderlo y tus ojos lloran todos los que amamos son el mar
Todo lo que amamos es el mar América es un mar con otro nombre
Diálogo De Chile
Verás un mar de piedras Verás margaritas en el mar Verás un Dios de hambre Verás el hambre Verás figuras como flores Verás un desierto Verás el mar en el desierto Verás tu odio Verás un país de sed Verás acantilados de agua Verás nombres en fuga Verás la sed Verás amores en fuga Verás el poco amor Verás flores como piedras Verás sus ojos en fuga Verás cumbres Verás margaritas en las cumbres Verás un día blanco Verás que se va Verás no ver Y llorarás
Desapareció al final del invierno: los arroyos estaban helados y los aeropuertos casi vacíos; la nieve desdibujaba las estatuas públicas y el mercurio se hundía en la boca del día moribundo. Los datos de que disponemos coinciden en que el día de su muerte fue oscuro y frío.
Lejos de su enfermedad los lobos rondaban los bosques siempre verdes, los ríos campestres no se dejaron seducir por los muelles elegantes y las lenguas de luto ocultaron la muerte del poeta a sus poemas.
Pero para él fue su última tarde como él mismo, una tarde de enfermeras y rumores; las provincias de su cuerpo se revelaron, las plazas de su mente se quedaron vacías, el silencio invadió los suburbios, sus sentimientos se detuvieron, él se convirtió en sus admiradores.
Ahora está disperso en un centenar de ciudades, condenado al afecto de desconocidos, a encontrar la felicidad en otro tipo de bosques, a ser juzgado por un código de conciencia extranjero. Las palabras de un hombre que ha muerto se alteran en la conciencia de los vivos.
Pero en la importancia y el ruido de mañana, cuando los corredores gritan como animales en la Bolsa y los pobres siguen con el sufrimiento al que ya están acostumbrados y cada cual, en su agujero, está casi convencido de su libertad, unos pocos miles pensarán en el día de hoy como en un día en que se hizo algo excepcional.
Los datos de que disponemos coinciden en que el día de su muerte fue oscuro y frío.
El ángel de Piazzolla me ha rozado la punta de los dedos
El ángel de la milonga me ha rozado la punta de los dedos y las yemas se han abierto al tacto como flores. Puedo sentir caer la oscuridad sobre la seda y a la luz desgranar el maíz. El azul marengo del sombrero me humedece la cara como esa lluvia fina y tenaz que llaman calabobos.
Rosa gnóstica, Rosa de Zoroastro, Rosa métrica, Rosa del reloj, Rosa de Saulo, Rosa de Job, Rosa hiperbólica, Rosa del caminante, Rosa del Paraíso..., todas en el poemario El Pasajero (1920) y La Rosa de sanatorio de La Pipa de Kif (1919).
Rosa del reloj
Es la hora de los enigmas,
cuando la tarde del verano,
de las nubes mandó un milano
sobre las palomas benignas.
¡Es la hora de los enigmas!
Es la hora de la paloma:
sigue los vuelos la mirada
de una niña. Tarde rosada,
musical y divina coma.
¡Es la hora de la paloma!
Es la hora de la culebra:
el diablo se arranca una cana,
cae del árbol la manzana
y el cristal de un sueño se quiebra.
¡Es la hora de la culebra!
Es la hora de la gallina:
el cementerio tiene luces,
se santiguan ante las cruces
las beatas, el viento agorina.
¡Es la hora de la gallina!
Es la hora de la doncella:
lágrimas, cartas y cantares,
el aire pleno de azahares,
la tarde azul, solo una estrella.
¡Es la hora de la doncella!
Es la hora de la lechuza:
descifra escrituras el viejo,
se quiebra de pronto el espejo,
sale la vieja con la alcuza.
¡Es la hora de la lechuza!
Es la hora de la raposa:
ronda la calle una vihuela,
porta la vieja a la mozuela
un anillo con una rosa.
¡Es la hora de la raposa!
Es la hora del alma en pena:
una bruja en la encrucijada,
con la oración excomulgada
le pide al muerto su cadena.
¡Es la hora del alma en pena!
Es la hora del lubricán:
acecha el mochuelo en el pino,
el bandolero en el camino,
y en el prostíbulo Satán.
¡Es la hora del lubrican!
Rosa Gnóstica
Nada será que no haya sido antes.
Nada será para no ser mañana.
Eternidad son todos los instantes,
Que mide el grano que el reloj desgrana.
Eternidad la gracia de la rosa,
y la alondra primera que abre el día,
Y la oruga, y su flor la mariposa.
¡Eterna en culpa la conciencia mía!"
Al borde del camino, recostado
como gusano que germina en lodo,
siento la negra angustia del pecado,
Como la divina aspiración al Todo.
El gnóstico misterio está presente
en el quieto volar de la paloma,
y el pecado del mundo, en la serpiente
que muerde el pie del ángel que la doma.
Sobre la eterna noche del pasado
Se abre la eterna noche del mañana.
¡Cada hora, una larva del pecado!
¡Y el símbolo, la sierpe y la manzana!.
Guarda el Tiempo el enigma de las Formas,
como un dragón sobre los mundos vela,
y el Todo y la Unidad, supremas normas,
tejen el Infinito de su estela.
Nada apaga el hervor de los crisoles,
en su fondo sellada está la eterna
idea de Platón. Lejanos soles
un día encenderán nuestra caverna.
Mientras hilan las parcas mi mortaja,
una cruz de ceniza hago en la frente;
el tiempo es la carcoma que trabaja
por Satanás. ¡Y Dios es el Presente!.
¡Todo es Eternidad! ¡Todo fue antes!
¡Y todo lo que es hoy será después,
en el Instante que abre los instantes,
y el hoyo de la muerte a nuestros pies!
Del libro El Pasajero
Rosa de sanatorio
Bajo la sensación del cloroformo
me hacen temblar con alarido interno,
la luz de acuario de un jardín moderno.
y el amarillo olor del yodoformo.
Cubista, futurista y estridente,
por el caos febril de la modorra
vuela la sensación, que al fin se borra,
verde mosca, zumbándome en la frente.
Pasa mis nervios, con gozoso frío,
el arco de lunático violín;
de un si bemol el transparente pío
tiembla en la luz acuaria del jardín,
y va mi barca por el ancho río
que divide un confín de otro confín.
las hijas del nuevo mundo son blancas como las luces de los shoppings pálidas como los panes de mc donald's translúcidas lágrimas finales de best sellers
las madres huérfanas de las hijas del nuevo mundo fuimos oscuras habitantes de hotel tuvimos negras maneras de mirar queríamos la vida en símbolos extraños películas de bergman
las paridoras frígidas de las madres huérfanas de las hijas del nuevo mundo querían una historia sumergida en channel casarse vírgenes con una réplica de cary grant tener muñecas rubias de mejillas rosadas mascadoras de chicle leyendo mujercitas
las hijas huérfanas de las madres frígidas del viejo mundo queríamos las curvas mullidas de la marylin y el aspecto latino de una amante del che
pero ellas las nietas de la decadencia las hijas del imperio del nuevo mundo sólo desean ser delgadas como un tallo livianas como el ala de una mariposa anhelan despertar con los dedos más largos cada día para hundirlos hasta el fin de sus amígdalas y vomitar sin voluntad lo que resta del siglo.
Del poemario Cotillón para desesperados. Editorial La Bohemia, Buenos Aires (2001)
Crimen semántico
detener en el aire la taza del desayuno y con cierta solemnidad cierta lujuria llamar la atención del núcleo familiar para decir
quiero matar a alguien y hacer collares con sus tripas
esperar la reacción y después libre de tal peso semántico terminar el café o comenzar un día diferente
De Doble de Alma. Editorial Libros de Tierra firme (1995)
Visita guiada
es una falla que confronta el deseo de ir y un lugar que no existe
yo vivo ahí
es un renglón que nunca se interrumpe y el carro de una remington cuando encuentra su tope soy la velocidad y el punto muerto la aguja del electro rayando en el papel un coma cuatro
yo vivo ahí
siempre tengo albañiles reparando el desgaste brutal de la fricción un desfile de obreros articulando andamios todo el día sudando sobre el techo mezclando cal y arena con sus brazos tatuados con su lenguaje sucio
yo vivo ahí
soy una obra en construcción que se derrumba [en forma permanente un defecto sutil de nacimiento la vida como un thriller una montaña rusa mejor no me visites entrás en esa puerta giratoria y no hay como salir
Tráeme el atardecer en una copa,
cuenta los frascos de la mañana
y dime cuánto rocío hay;
y dime hasta dónde se movió la mañana,
dime a qué hora duerme el tejedor-
que urdió la amplitud del azul.
Ponme por escrito cuántas notas componen
el nuevo éxtasis del petirrojo
entre las asombradas ramas-
cuántos viajes emprende la tortuga-
cuántas copas comparten las abejas,
libertinas del rocío.
Y también, quién alzó los pilares del arco iris,
y quién conduce las dóciles esferas
con cuerdas de azul flexible.
¿Qué dedos sujetan las estalactitas -
quién lleva cuenta de la plata de la noche,
para saber si alguien está en deuda?.
¿Quién construyó esta cabaña
y cerró sus ventanas de tal modo
que mi espíritu no es capaz de ver?
¿Quién me permitirá salir, algún día de fiesta,
breve pompa,
con aparejos de vuelo?.
Emily Dickinson (1830–86). Nature
Bring Me The Sunset In A Cup
poem 128
Bring me the sunset in a cup,
Reckon the morning’s flagons up
And say how many Dew,
Tell me how far the morning leaps
Tell me what time the weaver sleeps
Who spun the breadth of blue!
Write me how many notes there be
In the new Robin’s ecstasy
Among astonished boughs
How many trips the Tortoise makes
How many cups the Bee partakes,
The Debauchee of Dews!
Also, who laid the Rainbow’s piers,
Also, who leads the docile spheres
By withes of supple blue?
Whose fingers string the stalactite
Who counts the wampum of the night
To see that none is due?
Who built this little Alban House
And shut the windows down so close
My spirit cannot see?
Who’ll let me out some gala day
With implements to fly away,
Passing Pomposity?
Imaginistas, futuristas, bio-cósmicos o forjadores, durante las primeras décadas del siglo XX Rusia fue un hervidero de tendencias artísticas. Sus miembros se reunían en el café el Establo de Pegaso.