Tráeme el atardecer en una copa
Poema 128
Tráeme el atardecer en una copa,
cuenta los frascos de la mañana
y dime cuánto rocío hay;
y dime hasta dónde se movió la mañana,
dime a qué hora duerme el tejedor-
que urdió la amplitud del azul.
Ponme por escrito cuántas notas componen
el nuevo éxtasis del petirrojo
entre las asombradas ramas-
cuántos viajes emprende la tortuga-
cuántas copas comparten las abejas,
libertinas del rocío.
Y también, quién alzó los pilares del arco iris,
y quién conduce las dóciles esferas
con cuerdas de azul flexible.
¿Qué dedos sujetan las estalactitas -
quién lleva cuenta de la plata de la noche,
para saber si alguien está en deuda?.
¿Quién construyó esta cabaña
y cerró sus ventanas de tal modo
que mi espíritu no es capaz de ver?
¿Quién me permitirá salir, algún día de fiesta,
breve pompa,
con aparejos de vuelo?.
Emily Dickinson (1830–86). Nature
Bring Me The Sunset In A Cup
poem 128
Bring me the sunset in a cup,
Reckon the morning’s flagons up
And say how many Dew,
Tell me how far the morning leaps
Tell me what time the weaver sleeps
Who spun the breadth of blue!
Write me how many notes there be
In the new Robin’s ecstasy
Among astonished boughs
How many trips the Tortoise makes
How many cups the Bee partakes,
The Debauchee of Dews!
Also, who laid the Rainbow’s piers,
Also, who leads the docile spheres
By withes of supple blue?
Whose fingers string the stalactite
Who counts the wampum of the night
To see that none is due?
Who built this little Alban House
And shut the windows down so close
My spirit cannot see?
Who’ll let me out some gala day
With implements to fly away,
Passing Pomposity?
Emily Dickinson (Amherst, Massachusets, 1830-1886)
No hay comentarios:
Publicar un comentario