sábado, 18 de diciembre de 2010
Pájaro extraño Yuan Chi
Pájaro extraño
El pájaro extraño hace su nido en el bosque,
su nombre es "Fénix".
Al amanecer bebe en la fuente de la miel,
por la noche busca reposo en la ladera de la montaña.
A través de los campos suenan ecos de su canto penetrante.
Cuando estira el cuello, su ojo alcanza todos los rincones de la tierra.
Una ráfaga del viento del oeste,
deteriora su plumaje.
vuela, entonces, hacia el oeste hasta las montañas K'un-lung,
¿Y quién sabe si volverá?
Ahora un gran pesar invade mi espíritu.
¡Si tuviese mi casa en otro lugar!
Yuan Chi (210-263) Traducción realizada a partir de la versión inglesa de Robert Payne.
Strange Bird
The strange bird makes its abode in the woods:
Its name is "Phoenix".
In the morning it drinks at the honeyed spring,
At night it seeks rest on the hillside.
Throughout the land there rings its shrill note.
Neck-craning, its eye reaches all corners of the earth.
There sweeps along a gust of west wind,
Wherefore it causes the plumage to be impaired.
Then it flies westward toward the K'un-lung Mountains,
And who knows whether it will return?
Now a great regret seizes upon my mind-
If only I had my home in a different place!
Poema de Yuan Chi, publicado en la antología The White Pony (editada por Robert Payne, 1947, Mentor Books)
Etiquetas:
Yuan Chi
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario