/ El establo de Pegaso: Arrebato de Carol Ann Duffy

lunes, 4 de mayo de 2009

Arrebato de Carol Ann Duffy

Arrebato y Una hora, dos poemas de Carol Ann Duffy



Desde hace algún tiempo he estado buscando poemas de esta autora en versión castellana. Traducidos, sólo he encontrado en la antología bilingüe La Generación del Cordero, publicada por Trilce, que reúne la obra de casi una treintena de poetas británicos contemporáneos, realizada por Pedro Serrano y Carlos López Beltrán (en el mes de octubre le dediqué una entrada en el blog). Pero, en inglés tengo muchos, algunos de ellos traducidos por Vicky, una amiga que involucro de vez en cuando en follones poéticos, y a la que para colmo no respeto fielmente las versiones. Incluyo los originales y espero que haya sugerencias para mejorar la traducción.

Rapture

Thought of by you all day, I think of you.
The birds sing in the shelter of a tree.
Above the prayer of rain, unacred blue,
not paradise, goes nowhere endlessly.
How does it happen that our lives can drift
far from our selves, while we stay trapped in time,
queuing for death? It seems nothing will shift
the pattern of our days, alter the rhyme
we make with loss to assonance with bliss.
Then love comes, like a sudden flight of birds
from earth to heaven after rain. Your kiss,
recalled, unstrings, like pearls, this chain of words.
Huge skies connect us, joining here to there.
desire and passion on the thinking air.

Arrebato

Piensas todo el día en mí, yo pienso en ti.
Los pájaros cantan al abrigo de un árbol
Arriba en el cielo, la esperanza de la lluvia, el inmenso azul,
sin ser el paraíso, se extiende infinitamente sin rumbo.
¿Cómo es que nuestras vidas transcurren
Tan lejos de nosotras, mientras atrapadas en el tiempo
esperamos la muerte? Parece que nada cambiará
el patrón de nuestros días, nada alterará el ritmo
que creamos disminuyendo la asonancia de la felicidad.
Entonces es cuando llega el amor, como el vuelo súbito de los pájaros
de la tierra al cielo tras la lluvia. Tu beso,
evocador, desensarta, como las perlas, esta cadena de palabras.
Los inmensos cielos nos conectan, uniendo aquí y allí
el deseo y la pasión en el pensamiento del aire.

'Hour'

Love’s time’s beggar, but even a single hour,
bright as a dropped coin, makes love rich.
We find an hour together, spend it not on flowers
or wine, but the whole of the summer sky and a grass ditch.
For thousands of seconds we kiss; your hair
like treasure on the ground; the Midas light
turning your limbs to gold. Time slows, for here
we are millonaires, backhanding the night
so nothing dark will end our shining hour,
no jewel hold a candle to the cuckoo spit
hung from the blade of grass at your ear,
no chandelier or spotlight see you better lit
than here. Now. Time hates love, wants love poor,
but love spins gold, gold, gold from straw.

'(Una) Hora'
El tiempo del amor es escaso, apenas una hora,
brillante como una moneda caída, enriquece el amor.
Pasamos una hora juntas, no la gastamos en flores
o vino, sino en la inmensidad del cielo estival junto a una acequia.
Durante miles de segundos nos besamos; tu cabello
como un tesoro en la tierra; la luz de Midas
convierte tus miembros en oro. El tiempo transcurre,
somos millonarias en la ironía de la noche.
Ninguna oscuridad acabará con nuestra hora reluciente,
ninguna joya puede compararse con el canto del cuco
colgado de la brizna de hierba de tu oreja,
ni un candelabro o un faro te iluminarían mejor
que ahora. El tiempo odia al amor, desea empobrecerlo,
pero el amor teje oro, oro, convierte la paja en oro.

Versión de Victoria Martinez de la Vega

Más poemas de Carol Ann Duffy

4 comentarios:

Anónimo dijo...

unacred blue es algo así como inconmensurable azul, un azul que no se puede medir.

Establo Pegaso dijo...

A lo mejor la traducción más al pie de la letra es esa, pero a mi me suena más poética con inmenso azul, lo de inconmensurable me parece recargado.
Gracias

Anónimo dijo...

Interesante escritora. Y gran cubierta la de ese libro.

Antonio Aguilar dijo...

Hola, hay un número de la Revista Hélice de Granada en la que Luis Muñoz tradujo algunos poemas de Carol Ann Duffy de su libro "The World´s wife" (Editorial Picador).
En mi blog puse la traducción de la Señora Midas
http://cajadetormentas.blogspot.com.es/2007/02/la-seora-midas.html

Gracias por estos poemas.