/ El establo de Pegaso: mayo 2009

sábado, 30 de mayo de 2009

Vigilia de las ballenas en Península de Valdés con el canto de la ballena de Chambao

No poder ver a las ballenas fue uno de mis pesares cuando viajé en enero de este año por la Patagonia. Pero, desde una loma, en Puerto Piramides, me quedé con la fotografía de toda la bahía, y ahora cuando veo las imágenes a través de Internet me transporto hasta allí y me emociono escuchando sus cantos. ( Al final de esta entrada está el enlace para seguir en directo la llegada)

Antes de nada escuchar El Canto De La Ballena del último disco de Chambao Con Otro Aire. Este bellisimo tema está compuesto por Tony Cantero, guitarrista del grupo.





El canto de la ballena
yo te invito a visitar
donde bailan con luna llena
donde el cielo nace del mar.

Si vas por aquel lugar
deja abiertas las puertas
y con las horas muertas
que huya la pena
en el canto de la ballena.

Oh mamamanma ma, oh mamamanma ma

Oh mama nelly, oh mama nelly
oh mama nelly dile tu
que yo merezco tu playa
y la flor que da luz
al jardin de tu casa.

El canto de la ballena
un santuario de mar
un regalo de fina arena
y de sagrado coral.

Si vas por aquel lugar
deja abiertas las puertas
y con las horas muertas
que huya la pena
en el canto de la ballena.

Oh mama nelly, oh mama nelly
oh mama nelly dile tu
que yo merezco tu playa
y la flor que da luz
al jardin de tu casa
oh mama nelly, oh mama nelly
oh mama nelly dile tu
que yo merezco tu playa
y la flor que da luz
al jardin de tu casa.

Vigilia desde Península de Valdés

La ballena franca austral ha comenzado a llegar desde ayer a las costas de la Península de Valdés para aparearse durante varios meses. Su arribada puede seguirse en directo a través de Internet en una transmisión de 72 horas ininterrumpidas que se mantendrá durante todo el fin de semana. Tres cámaras con base en la lobería -situada a cinco kilómetros de Puerto Pirámides- y un equipo de cámaras subacuáticas captarán los detalles de este universo que ofrece la naturaleza.
Para seguir en directo su arribada ir a la página la vigilia de las ballenas

viernes, 29 de mayo de 2009

Dos poemas de Giuseppe Conte





De Cantos de Yusuf Abdel Nur

Estoy aquí,
sentado sobre una alfombra de hojas y flores primaverales
y mi silencio es una oración y tengo conmigo la copa y el vino.
Si mi amada estuviese cerca, si su boca resplandeciente estuviese aquí.
El perfume de sus besos es más dulce que el jazmín.
Dicen que soy sabio porque conozco todas las palabras de Dios
y sé que su rostro es invisible pero concede a todos los rosales
su púrpura y su fuego. Pero soy sabio porque bebo, juego,
canto mientras el tiempo nos saquea. Cuántas rosas se abrirán esta mañana
y cuántas caerán mañana o se ajarán bajo las ráfagas de los huracanes.
El tiempo nos hermana a quienes nos movemos bajo el mismo cielo.

¿No es idéntica para todos nosotros esa luna que semeja una granada
separada lentamente de su rama? Pero soy sabio porque amo.

Traducción de Jenaro Talens

Fidelidad al mar

Tráeme la mudabilidad, mar, tus
cantos y las corrientes y las sirenas
la alegría izante de la ola cuando viene
a la playa de caparazones y raíces.

Yo te soy fiel, mar, como
persiguen las gaviotas sus propios gritos
como a lo largo de las rutas de los suicidas
a veces en manada corren los cetáceos.

Haz que yo te vea. ¿Quién eres? ¿De dónde
has llovido, de qué abertura en el firmamento
y qué espada de sal, centelleo
astral, árido te recorre?

Tráeme los cantos, mar, haz que yo
encuentre tus gamos, tus manzanos de plata
los brezales de érica a sotavento
la cabaña de lunas de tu dios, Manannan

Mac Lir * * Manannan Mac Lir: dios celta del mar, hijo de Océano.

Poemas tomados de la Revista Prometeo con motivo del Festival Internacional de Poesía de Medellín

XI Festival de Poesía de la Mediterrània




3 y 4 de junio en la Sala Grande del Teatro Principal de Palma

El 3 de junio concierto musical del Projecte Mut, a cargo de David Serra, vocalista del grupo de Eivissa Statuas de Sal, junto a Joan Barber.

Projecte Mut neix el 2005 com a projecte en solitari de David Serra, vocalista del grup eivissenc Statuas d Sal, juntament amb Joan Barbé, membre també de l’esmentada banda. Aquest projecte pretén, amb la seva llengua materna catalana, endinsar-se en el món del pop folk en català utilitzant lletres pròpies i de poetes eivissencs, mesclades sempre amb un remarcat so acústic.

El 4 de junio Recital poético a las 21 h.

14 poetas en diferentes lenguas.

Antoine Cassar, en maltès
Yolanda Castaño, en gallego
Giuseppe Conte, en italiano
Gonzalo Escarpa, en castellano
Feliu Formosa, en catalán
András Gerevich, en húngaro
Abel Montagut, en esperanto
Brane Mozetic, en esloveno
Bernat Nadal, en catalán
Teresa Pascual, en catalán
Martí Sales, en catalán
Lawrence Schimel, en inglés
Pia Tafdrup, en danés
Antònia Vicens, en catalán

La dirección es de Biel Mesquida.

miércoles, 27 de mayo de 2009

7 homenajes de Juan-Eduardo Cirlot

7

HOMENAJES

DAU AL SET
MAYO 1951


A RAIMUNDO LULIO

Amatistas y flores dulcemente
conjuntos en la música lejana;
un resplandor violeta que dimana
del doble contenido divergente.

Un hombre con la boca refulgente
inundando de estrellas la mañana.
Su pecho es una lúcida ventana
escrita con la forma de la frente.

Animales azules le acompañan
bajo la tierra negra del sollozo
donde brotan palabras como espejos.

Las almas no se nublan ni se empañan
entre las llamas muertas de los pozos
cuando su soledad canta en reflejos.


A MAX ERNST

Incontables insectos minerales
extienden su tristeza material
por esta zona oscura del erial
donde nacen las voces musicales.

Tu corazón de azúcares cruciales
enhebra la armonía sideral
para buscar la página del mal
en las sombras de hierbas y cristales.

De tus dorados dedos de granito
baja un río delgado y desdoblado
en imágenes blancas y amarillas.

Tú sabes que lo roto es infinito.
Escamas y fantasmas te han tocado
con agujas y violas y varillas.


A OSIRIS

Repartido en pedazos y en lamentos,
repartido en paises y en canciones,
repartido en lejanos corazones,
repartido en profundos monumentos.

Repartido en obscuros sentimientos,
repartido en distintas emociones,
repartido en palabras y oraciones,
repartido y perdido en los momentos.

Heredero del tiempo y del espacio,
víctima de transcursos y distancias,
ser en seres deshecho y repartido.

Yo busco tu hermosura y tu palacio,
tu boca de rubíes y fragancias
para reunirte solo en un gemido.


A JAKOB BÖHME

Si negro corazón, blanca cabeza
si llama desgarrada, frío ciego,
hielo celeste contra tierra y fuego,
flor de cristal azul frente a maleza.

Dulzura descendiendo con fiereza,
imprecación cantando como ruego,
o destrucción en calma y en sosiego,
miseria en la raíz de la riqueza.

Ese fué tu mensaje de dos cantos
de dos cuerdas de luces desiguales,
de dos labios de forma incoherente.

Las risas son las joyas de los llantos,
las almas transfiguran animales.
Igual es lo contrario y diferente.


A RENE MAGRITTE

Las mujeres con pechos de papel
alumbran la armonía de los prados.
A las ventanas vienen los venados
bajo un cielo de páginas de miel.

Detrás de esa cortina hay un doncel
con los ojos azules y vendados
pero en las blancas vendas hay pintados
tres ojos negros donde está Luzbel.

La pierna adolescente de la bella
abre sus abanicos de cristales
mientras un aerolito resplandece.

La carne es un espejo y una estrella.
El hombre la contempla con puñales
pero la rosa corre mientras crece.


A MITRA

Dios con siete collares planetarios,
con mujeres de piedra y pensamiento,
con aullidos de cal en movimiento
con relieves y rojos santuarios.

Hasta las altas llamas son sudarios
ante tu desgarrado monumento
en el que sólo canta un elemento:
el amor que desfonda los sagrarios.

Bestia llena de flores y granates
halo de rosas roncas de rumores,
esposo repartido en el abismo…

Hablo de los pacíficos combates,
de los ciclos de música y colores.
Por las montañas hablo de mí mismo.


A GAUDI

Relámpago de carne hecha de roca,
gesto de invocación incorporada;
anciano de cristal cuya mirada
parece un girasol de doble boca.

En tu oración la luz se ha vuelto loca
llena de mansedumbre exasperada;
y una tormenta azul, paralizada
se postra a ese alarido que convoca.

Tu arquitectura gime como un bosque
crucificado en furia que no mengua
bajo las destrucciones cenitales.

Yo pido a ese sarmiento que me enrosque
con brasas y zafiros esta lengua
de pecados y cantos capitales.


Juan-Eduardo Cirlot

7 notas para "7 homenajes"

de Juan-Eduardo Cirlot

Félix Morales Prado

Estos "7 homenajes" que aquí reproducimos (*) son una pieza rara de la obra de Cirlot. Editados únicamente, que tengamos noticia, bajo el sello "Dau al set" en 1951 (el mismo año en que publica "Amor", "13 poemas de amor" y "El poeta conmemorativo") y en los años ochenta, por nosotros, en una revista muy mal distribuida, deben de haber pasado desapercibidos.

Su lectura, como la del resto de su obra poética, exige situarse en el universo simbológico tradicional, ese puente entre lo conocido y lo desconocido, entre lo fenoménico y lo esencial, en el que nuestro autor empeñó sus esfuerzos de estudio y creación. Inútil será, por supuesto, considerar el símbolo en Cirlot como mero artificio retórico-literario; es decir, como "alegoría", empobrecimiento y desvirtuación de la noción original de símbolo. El símbolo, en cuanto lo es, lo es todo. O, por mejor decir, todo es símbolo de todo y hay una relación consubstancial entre el símbolo y lo que simboliza. Esto convierte la multiplicidad de la apariencia en un abanico de caminos que conducen a la unidad que subyace. Lo cual no supone una anulación de lo histórico en beneficio de lo esencial universal; sino que ambos son las dos caras de una misma moneda, cuya puerta de comunicación, de identificación, es el símbolo. Así es el símbolo en Cirlot. Para él, como para todos los que se han movido dentro de esta tradición milenaria, el universo es un gran mandala, en el que cada fragmento o cada aspecto representa y es, al mismo tiempo, todos los demás. Recordemos a Baudelaire: "Comme de longs échos qui de loin se confondent/Dans une ténébreuse et profunde unité,/Vaste comme la nuit et comme la clarté/Les parfums, les coleurs et le sons se répondent".(1)

Si partimos de tales supuestos, vemos que nada es casual en este cuadernillo que exhumamos. Cada detalle en él obedece a una coherencia interna y se organiza en torno a una unidad que deviene en tal visión simbólica. De manera que:


1) Los poemas son siete porque 7 es el número que simboliza el universo, la rueda, el ciclo perfecto. Son ciclos de 7: Los siete días de la creación. Los siete colores del arco iris. Las siete notas musicales. Los siete pecados. Las siete virtudes. Las siete musas. Los siete planetas del sistema ptolemaico. Las siete fases de la vida de un ser. Los siete chakras del cuerpo humano según la doctrina yóguica. Los siete días de la semana, etc. Veamos cómo se corresponden entre sí los elementos de algunos de estos ciclos:


El septenario (el siete) es la unión del ternario (tres: número del cielo, orden espiritual) con el cuaternario (cuatro: número de la tierra, orden terrestre). En él se unen el cielo y la tierra: Es decir, es el símbolo que simboliza al símbolo: El universo: Su lectura simbólica es prácticamente interminable.

2) Los poemas están impresos en siete distintos colores, no sólo por una intención estética (y lo estético también tiene su dimensión simbólica), sino en base a un simbolismo cromático que Cirlot sólo utilizó de esta forma, que sepamos, en estos poemas. Cada color guarda una serie de correspondencias con el texto que imprime y también, en contrapunto, con los otros, como se verá. De cara a cualquier interpretación, a cualquier comprensión, habrá que tener en cuenta, además, las correspondencias de los siete colores con los otros ciclos: las siete notas, los siete planetas, etc. Por ejemplo: Nos preguntábamos por qué Cirlot habría alterado el orden natural de los colores en el espectro. Es decir, en vez de Rojo, Naranja, Amarillo, Verde, Azul, Añil, Violeta (tal como aparecen en el arcoiris), tenemos Naranja, Verde, Azul (sustituyendo el negro de Osiris por azul oscuro, pues ambos colores suelen asimilarse en el plano simbólico), Rojo, Amarillo (el ocre amarillento de Magritte), Añil, Violeta. A1 indagar la relación entre colores y notas musicales, apareció una explicación. Dice Cirlot en su "Diccionario de símbolos": "En el sistema septenario, Star da unas correspondencias de notas y colores que juzgamos bastante justas: violeta (sensible); rojo (tónica); anaranjado (supertónica); amarillo (mediante); verde (subdominante); azul (dominante); índigo (superdominante)". Lo que, en la reordenación que introduce en el cuadernillo, da la siguiente serie: supertónica, subdominante, dominante, tónica, mediante, superdominante, sensible. Interpretado según la Escala Mayor Natural, resulta: Re, Fa, Sol, Do, Mi, La, Si. Ahora bien, según Schneider (citado por Cirlot en su Diccionario), "fa, sol, do, re" son elementos masculinos, correspondientes al fuego y al aire, mientras "la, mi, si" son elementos femeninos, relativos al agua y la tierra. De manera que el poeta ha distribuido simétricamente los dos grupos, representando así la dualidad inherente al universo, a toda manifestación (yin-yang, masculino-femenino, seco-húmedo, etc...). Esta reordenación acarrea otra serie de implicaciones en la estructura simbólica del poemario. Por ejemplo, coloca el uno, la unidad, la síntesis, en el centro, el lugar que le corresponde.

Todo esto es evidente. Pero, además, ¿se corresponde esta frase (Re, Fa, Sol, Do, Mi, La, Si) con algún fragmento de alguna obra conocida por Cirlot y que, por alguna razón, quiso introducir como mensaje secreto? ¿Tiene algo que ver alguna de las piezas musicales que compuso con la manera de ordenar las notas en esta obra?

3) Cada uno de los colores se corresponde con un personaje. No es éste el lugar para establecer todas las relaciones entre unos y otros. Porque, como dice Cirlot, las "interpretaciones pueden prolongarse hasta lo indefinido por una mayor precisión de matices y de grados paralelos de significación, pero esto constituye una de las peligrosas tentaciones del simbolismo, que conduce a un sistema petrificado de alegorías".

Podemos, sin embargo, hacer una observación a modo de ejemplo: El poema a Osiris está impreso en negro. El negro es el color de la tierra abonada, putrefacta, de la descomposición de la que surgirá la vida. Por eso los egipcios lo representaban de color verde: porque el verde es el color ambivalente (el color verde de los cadáveres -muerte- y el color verde de las plantas -vida-). Por eso, también, el verde y el negro se asimilan en el plano simbólico. Es necesario darse cuenta de cómo las relaciones simbólicas no son unilaterales ni los elementos que las componen son discontinuos, sino que van entrelazándose, vertebrados por la única realidad profunda que los sustenta, de modo que confusión y diferenciación vienen a ser una misma cosa. Volviendo a Osiris, su relación con el simbolismo del color negro (verde) se desprende de (o se conecta con) su biografía simbólica (que es la base del poema de Cirlot) inmediatamente: Osiris es descuartizado por su hermano Seth, que luego disemina sus pedazos por el país. Isis (la madre, la tierra, el principio femenino, la fecundidad) recorre Egipto recogiendo los trozos dispersos de su hijo y le devuelve la vida. Para los materialistas, esto es una interpretación religiosa de los ciclos de fecundidad de la tierra en el valle del Nilo. Para los que sustentan una visión simbólica del mundo, los ciclos de fecundidad de la tierra en el valle del Nilo son otro símbolo en la cadena expresada por la unidad inalterable. En cualquier caso, Osiris es aquí un elemento más, paralelo y entrelazado con los otros, que representa (que es) el péndulo o círculo de la vida-muerte, de la caída y el resurgimiento.

4) Los personajes están distribuidos simétricamente: Todo en el ser manifestado, dual, es simétrico. (Vide supra punto 2). A cada lado del espectro hay un pintor surrealista, un levantino relacionado con el mundo esotérico y simbólico y un dios mitológico de signo solar. El eje es Jakob Boehme, filósofo del siglo XVIII para quien "la unidad es concebida en la diferenciación"(2) y afirma que el interior de cada cosa es Dios (la unidad que subyace), pero que introduce en tal concepción, erróneamente entendida a veces como panteísta, los conceptos del bien y el mal (el dualismo de lo manifestado: la multiplicidad). Él es el centro que sintetiza o explica las otras seis tendencias del universo: Pues el siete corresponde a las siete direcciones del espacio: Dos por cada dimensión (en cada dimensión el bien y el mal, lo blanco y lo negro, lo alto y lo bajo, etc...) más el centro, la síntesis, la séptima dimensión (el día en que Dios descansó: la "coincidencia oppositorum"). En las otras seis direcciones se alzan: Raimundo Lulio/ Gaudí, Max Ernst/René Magritte, Osiris/Mitra. Y cada uno de los poemas que los desarrolla son como sucesivas explosiones de fuegos artificiales que evidencian la sustancial identidad de la apariencia múltiple. Pues la gama del arco iris es, en definitiva, lo que, más allá de todo maniqueísmo, pero sustentándose en él, conforma la luz.

5) Volvamos al siete: periodo, ciclo, unidad compleja. Los poemas (organización del caos de la unidad compleja) son sonetos: 14 versos. El 14 ("número de la fusión y la organización", dice Cirlot) es 7 x 2, multiplicación inherente al mundo fenoménico, regido por la dualidad, base de toda multiplicidad.

6) Cada poema comienza planteando la dualidad o disparidad de lo existente, para acabar concluyendo la evidencia de su unidad: "su soledad canta en reflejos", "Tú sabes que lo roto es infinito", "para reunirte solo en un gemido", "Igual es lo contrario y diferente", "La carne es un espejo y una estrella", "Por las montañas hablo de mí mismo", "Yo pido a ese sarmiento que me enrosque'".

Son versos finales de cada uno de los siete poemas.

7) Los poemas se aluden entre sí, como espejos confrontados que reconocen su propia imagen en la diferencia de los otros: El poema a Raimundo Lulio habla de "un resplandor violeta" (Gaudí) o "animales azules" (Mitra). El de Max Ernst, de "insectos minerales" o "zona oscura del erial", "lo roto" (lo negro: Osiris). Etc...

Y tanto más que se podría decir. Mas, basta ya. Que esto nació con vocación de breve nota introductoria y, si aún estoy a tiempo, en ello debe quedar. Pues mi ignorancia, como todas, es atrevida y aún podría desbarrar más de lo que, a mi pesar, lo haya hecho. Sólo espero que estas pobres sugerencias lleguen a convencer al lector (si es que ya no lo estaba, lo cual es más probable) de las infinitas posibilidades de la lectura que se le propone. Y que no se confunda eso con un ejercicio de erudito o descifrador de claves. Porque en el laberinto de los símbolos (cito a Cirlot) hay que buscar menos su interpretación que su comprensión: Recordemos a Verlaine: "Llueve sobre la ciudad: Llueve sobre mi corazón". Pues, también citando a Cirlot: "en simbolismo, especialización extrema suele acarrear degradación del significado a nimiedad alegórica o atributiva".

Os dejamos, entonces, con este poeta-isla, situado al margen de modas y movimientos, que, como Juan Ramón, Walt Whitman, W. Blake, Rilke..., representa con claridad aquello que el hombre pretende cuando se empeña en el sagrado quehacer de la poesía. Él mismo nos lo explicó de esta hermosa manera:

"Ese hombre de cabellera dispersa, no es otra cosa que el exhumador de un mundo antes irredento. Ha aprendido, sufriendo, fórmulas mágicas que los otros desconocen: conjuros para evocar y recrear las danzas interiores.

Razas sordomudas, perdidas en sus parajes profundos, cobran voz bruscamente y, desde el valle dormido bajo la niebla, ese coral suena iluminando regiones desoladas o magníficas.

Así, hasta que toda la tierra se convierte en eco". (3), (4), (5).

SUBNOTAS

(1) Sabemos que las aportaciones, las innovaciones de los simbolistas franceses, no son el resultado de una evolución simplemente literaria o formal (en el sentido lingüístico que hoy se entiende), sino de su contacto con las fuentes esotéricas finiseculares, que ya venían conformándose desde las décadas románticas, a raíz del fracaso que el raciocinio puro significaba para las más íntimas aspiraciones humanas. Este mismo interés por el esoterismo, la magia, las doctrinas ocultas, lo encontramos en los surrealistas.

Pero, por otra parte, sería erróneo considerar a Cirlot como un simple heredero de Verlaine, Baudelaire o Rimbaud. Ya cumplen este papel los modernistas y, en nuestro tiempo, los neodecadentistas del postmodernismo. Su naturaleza de meros imitadores se evidencia en la ausencia de profundidad y en el excesivo cultivo de la parafernalia. Juan Eduardo, no; él bebe en las fuentes de sí mismo y de una tradición muy antigua, que se ven avocadas a la identidad. Tampoco me parece acertado encuadrarlo dentro de las tendencias surrealistas tardías de la postguerra española. Del surrealismo, él toma, entre otras cosas, la asociación libre, confiado en el mundo simbólico que todo lo subyace y que en todo se representa. Todo es símbolo. Pero es preciso saber abrir las puertas que conducen hasta ese símbolo que está en todo. Porque, a pesar de que el símbolo lo invade todo, está en todo, es todo, no es accesible a cualquier conciencia, lo mismo que la luz, que también invade todo, está en todo, es todo, no es visible para todos los ojos. La coherencia dimana de la unidad que subyace el universo, no de un programa preconcebido. El trabajo del poeta es convocar ese universo de símbolos, hacerlo visible y brindarlo a la posibilidad del conocimiento. Cirlot utiliza, por tanto, ciertos "instrumentos" similares a los de los surrealistas; pero, como dice Clara Janés en su prólogo a la "Obra Poética" (Ed. Cátedra), "Los resultados son muy distintos por ser también distintos los puntos de partida (...) En la poesía surrealista francesa, que es informe, la base principal es la imagen, que pone en contacto los mundos más dispares y hace saltar la chispa de lo surreal. En la poesía de Cirlot (...) la base inicial está en la polivalencia simbólica de la imagen; no se trata, pues, de hacer saltar una chispa (...). Si en el surrealismo no se pueden buscar significados ocultos, en la obra de Cirlot se perciben continuamente ecos de ocultos significados".

(2) Pierre Deghaye, "Jacob Boheme y sus seguidores" (en "Espiritualidad de los movimientos esotéricos modernos", compilado por Antoine Faivre y Jacob Needleman. Ed. Paidós. Barcelona, 2000)

(3) Tomado de la "Obra Poética" de Juan-Eduardo Cirlot (Ed. Cátedra), recopilada y prologada por Clara Janés.

(4) Queremos dar las gracias al poeta y filósofo J.A. Antón Pacheco, que nos facilitó el cuadernillo "7 homenajes", encontrado en sus magníficas incursiones por librerías de viejo.

(*) Nos hemos atenido lo más fielmente posible a los colores que figuran en la edición original. También hemos respetado la ortografía del texto acorde con las normas de la época.



Artículo aparecido en la revista literaría El fantasma de la glorieta

sábado, 23 de mayo de 2009

La figa, leche de la memoria





La figa, de la serie Amuletos.

Yolanda Castaño

Videopoema A Yolanda

…venderse e coñece o final. Son eu na cripta e o meu nome dentro debuxado de tiza. Habitacións concéntricas. Que a miña intelixencia non compre o meu sentido. O tacto, o privilexio, as ganas de tirarse. Nin a miña cabeza será escrava do meu orgullo. Yolanda a soldada, a comerciante. Porque eu son a que nin agarda. Son o auriga do ardente carro. A egoísta porque está soa. Que tanta calamidade me satisface, porque a miña beleza fundará dinastías. E entón será ir cunha minuciosidade de devota recolleitando eses minúsculos e ditosos pedaciños de espello roto que eu son. Yolanda farame un fogar paupérrimo entre os seus brazos de mundo e así aprenderei a inenarrable alegría de ter casa.
E entón virá ese postrímero advento e A Verba farase carne. E eu direi: " Eu son a da única estirpe de Adnaloy, a que extenderá os seus dedos flamíxeros sobre o horizonte, a que baixará e despois se despoxará do seu manto e vestirá un saial, e logo reclinarase e dará de comer o seu corazón ás bestas
”.




A Yolanda

"...que sabe venderse y conoce el final. Soy yo en la cripta y mi nombre dentro dibujado de tiza. Habitaciones concéntricas. Que mi inteligencia no compre mi sentido. El tacto, el privilegio, las ganas de tirarse. Ni tampoco mi cabeza será esclava de mi orgullo. Yolanda la soldada, la comerciante. Porque yo soy la que ni espera. Soy el auriga del ardiente carro. La egoísta porque está sola. Que tanta calamidad me satisface, porque sí mi belleza fundará dinastías. Y entonces será ir con una minuciosidad de devota recogiendo esos minúsculos y dichosos pedacitos de espejo roto que soy. Yolanda me hará un hogar paupérrimo entre sus brazos de mundo y así aprenderé la inenarrable alegría de tener casa.
Y entonces vendrá ese postrímero adviento y La VerbA se hará carne. Y diré: "Yo soy la de la única estirpe de Adnaloy, la que extenderá sus dedos flamígeros sobre el horizonte, la que bajará y después se despojará de su manto y vestirá un sayal, y luego se reclinará y dará de comer su corazón a las bestias".


@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

Quén preservará todos os contornos da conciencia.
Quén ha de revelar o meu nome descoñecido,
o meu impúdico nome que codifica e devora.
Quén pode prescribir tantos equívocos moldes
por encima desta fiestra construída polo corpo.
Quén haberá que incorpore esta razón esta memoria
cara un ciclo impertérrito de tebras e de luz?



Quién preservará todos los contornos de la conciencia.
Quién ha de revelar mi nombre desconocido,
mi impúdico nombre que codifica y devora.
Quién puede prescribir tantos equívocos moldes
por encima de este balcón construído por el cuerpo.
Quién habrá que incorpore esta razón esta memoria
para un ciclo impertérrito de tinieblas y de luz?

(Del libro Delicia, 1998)

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

VENECIA: O VICIO DA BELEZA
I
Clara, Retira ese velo: Os ollos da afogada permean as asas da derrota. Os belísimos ollos da afogada, a súa virxindade extraterrestre, a súa loucura.
Non é de aquí esta flor.
Lila rigor que tapou qué desespero.



VENECIA: EL VICIO DE LA BELLEZA
I
Clara, Retira ese telón: Lo ojos de la ahogada permean las alas de la derrota. Los bellísimos ojos de la ahogada, su virginidad extraterrestre, su locura.
No es de aquí esta flor.
Lila rigor que tapó qué desespero.

(Del libro Edénica, 2000)

Yolanda Castaño (Santiago de Compostela, 1977)

Estos dos últimos poemas aparecen en un especial de la Revista Enfocarte dedicado a la poesía gallega.

jueves, 21 de mayo de 2009

Galería de hiperbreves

Relatos mínimos del Círculo Cultural Faroni



Los fenómenos de la belleza

Durante un largo rato el viejo ruiseñor anduvo eligiendo la rama del árbol desde la cual cantar, y finalmente se detuvo en aquella donde se balanceaba un ahorcado.
Y cantó.


Fiesta completa

Y llovieron panes sobre el circo.

Prueba de vuelo

Si evaporada el agua el nadador todavía se sostiene, no cabe duda: es un ángel.

(Eugenio Mandrini)


Corazonada

-Rápido –dijo– arrojad a ese río las cenizas del Fénix.

(Antonio Cabrera)

La sequía universal

Ocurrió que Yahvé quiso poner fin a la corrupción reinante en los orbes submarinos. Así, dispuso que todos los océanos se secaran durante un periodo de cuarenta días y cuarenta noches. Sin embargo, el Todopoderoso resolvió ser compasivo, de modo que avisó a Noé para que construyera una gran pecera, donde una selección de los peces más virtuosos pudiera salvarse de la catástrofe.

(Alberto Salas Calvo)

Ediciones del Círculo Faroni. Tusquets. Barcelona, 2001.

El Círculo Cultural Faroni nació en 1992 a partir del entusiasmo de un grupo de amigos apasionados de la literatura y que adoptaron el nombre del personaje (a su vez inventado por otro personaje) de la novela Juegos de la edad tardía de Luis Landero.

miércoles, 20 de mayo de 2009

Laurie Anderson Oh Superman y Gravity's Angel

Oh Superman



Oh Superman. Oh juez. Oh mamá y papá. Mamá y papá.
Oh Superman. Oh juez. Oh mamá y papá. Mamá y papá.
Hola, ahora no estoy en casa, pero si deseas dejar un mensaje,
déjalo después de oir la señal
Hola. ésta es tu madre. ¿Estás ahí? ¿Vienes a casa?
Hola. ¿Está alguien en casa?
Bien, no me conoces, pero yo a ti si
Y te traigo un mensaje un mensaje.
Aquí llegan los aviones.
Así que date prisa. Prepárate para partir.
Puedes venir tal como estás, ya pagarás en el trayecto.
Y dije: de acuerdo. ¿Quién eres realmente?
Y la voz dijo: la mano, la mano que te coge.
Soy la mano, la mano que te coge.
Aquí llegan los aviones.
Son aviones americanos fabricados en América.
¿Asiento de fumador o de no fumador?
Y la voz dijo: ni nieve ni lluvia
ni la caída de la noche
Impedirán que el mensaje
Llegue rápidamente a su destino
Porque cuando desaparece el amor,
nos queda la justicia.
Y cuando desaparece la justicia
nos queda la fuerza.
Y cuando desaparece la fuerza
Nos queda mamá. ¡hola mamá!
Estréchame, mamá, en tus largos brazos.
Estréchame, mamá, en tus largos brazos.
En tus brazos automáticos. Tus brazos electrónicos.
En tus brazos. Estréchame, mamá,
en tus largas armas/brazos.
Tus armas/brazos químicos.
Tus armas/brazos de los militares.
En tus armas/brazos electrónicos.

*arm significa brazo, tentáculo, arma y el verbo to arm protegerse y armarse.
"O Superman" tema de Laurie Anderson editado en 1981.

Gravity's Angel



Gravity's Angel
(For Thomas Pynchon)

You can dance. You can make me laugh. You've got x-ray eyes.
You know how to sing. You're a diplomat. You've got it all.
Everybody loves you.
You can charm the birds out of the sky. but I, I've got one thing.
You always know just what to say. And when to go.
But I've got one thing. You can see in the dark.
But I've got one thing: I loved you better.

Last night I woke up. Saw this angel. He flew in my window.
And he said: Girl, pretty proud of yourself, huh?
And I looked around and said: Who me?
And he said: The higher you fly, the faster you fall. He said:
Send it up. Watch it rise. See it fall. Gravity's rainbow.
Send it up. Watch it rise. See it fall. Gravity's angel.
Why these mountains? Why this sky? This long road. This ugly train.
Well he was an ugly guy. With an ugly face.
An also ran in the human race.
And even God got sad just looking at him. And at his funeral
all his friends stood around looking sad. But they were really
thinking of all the ham and cheese sandwiches in the next room.
And everybody used to hang around him. And I know why.
They said: There but for the grace of the angels go I.
Why these mountains? Why this sky?
Send it up. Watch it rise. See it fall. Gravity's rainbow.
Send it up. Watch it rise. See it fall. Gravity's angel.

Well, we were just laying there.
And this ghost of your other lover walked in.
And stood there. Made of thin air. Full of desire.
Look. Look. Look. You forgot to take your shirt.
And there's your book. And there's your pen, sitting on the table.
Why these mountains? Why this sky? This long road? This empty room?
Why these mountains? Why this sky? This long road? This empty room?

Del disco Mr. Heartbreak, 1984.

Ángel de la gravedad

Tú puedes bailar. Puedes hacerme reír. Tienes ojos de rayos-X.
Sabes cómo cantar. Eres diplomático. Lo tienes todo.
Todo el mundo te ama.
Puedes atraer a las aves. Pero escúchame.
Siempre sabes qué decir. Y marcharte cuando debes.
Pero escúchame. Puedes ver en la oscuridad.
Pero escúchame: Te he amado más.

Anoche me desperté. Vi a ese ángel. Volaba junto a mi ventana.
Y decía: Estás orgullosa de ti misma, ¿eh?
Miré a mi alrededor y dije: ¿Quién yo?
Y dijo: Quien vuela más alto cae más rápido.
Lánzalo, mira cómo asciende. Míralo caer. Arco iris de la gravedad.
Lánzalo, mira cómo asciende. Míralo caer. Ángel de la gravedad.
¿Por qué estas montañas? ¿Por qué este cielo? Este largo camino. Este horrible tren.
Bueno, era un hombre feo. Con una cara fea.
un error de la raza humana.
Incluso Dios se entristecía con solo mirarlo. Y en su funeral
todos los amigos parecían tristes. Pero realmente
su pensamiento estaba en los sandwiches de jamón y queso en la habitación de al lado.
Todos solían frecuentarlo. Y sé por qué.
Decían: sólo por la gracia de los ángeles voy allí.
¿Por qué estas montañas? ¿Por qué este cielo?
Lánzalo, mira cómo asciende. Míralo caer. Arco iris de la gravedad.
Lánzalo, mira cómo asciende. Míralo caer. Ángel de la gravedad.
Estaba recostada
y el fantasma de su otra amante se acercó
Y se detuvo a mi lado. Era de nada transparente. Lleno de deseo.
Mira. Mira. Mira. Se te olvidó coger la camisa.
Y ese es su libro. Y sobre la mesa está su pluma.
¿Por qué estas montañas? ¿Por qué este cielo?
¿Este largo camino? ¿Esta habitación vacía?
¿Por qué estas montañas? ¿Por qué este cielo?
¿Este largo camino? ¿Esta habitación vacía?

LA ALQUIMIA DE LAS ALTAS TECNOLOGIAS...

Además de utilizar todos los avances que le proporcionan las tecnologías actuales en el mundo de los medios audiovisuales, Laurie posee una especial habilidad para adaptar los elementos electrónicos de un equipo convencional a sus propias necesidades de un modo original. Un ejemplo de ello sería el traje que ella misma ha diseñado para sus actuaciones en directo, al que la artista ha integrado los sensores de una sencilla caja de ritmos, empalmándolos a un sintetizador, de tal modo que al bailar produce una serie de sonidos y frases musicales asignadas a cada uno de los sensores, efectivamente creando música corporal con cada movimiento que realiza sobre el escenario. Otro ejemplo de su creatividad técnica es el uso que Laurie hace de un violín acústico, al que la artista ha alterado, reemplazando sus cuerdas tradicionales y su arco por cinta magnética pregrabada, de tal modo que el instrumento es incluso capaz de reproducir palabras al tocarlo, en la cadencia y tempo deseados por la artista en cada momento. El peculiar uso que Anderson hace de la tecnología cotidiana con sus inusuales aplicaciones tiene un cierto eco de magia, como los alquimistas medievales que experimentaban con elementos cotidianos para encontrar nuevos usos a los materiales corrientes, y recuerda en cierto modo los métodos de los artistas visuales postmodernos en su utilización extracontextual de elementos e imágenes habituales como una manera nueva de reflejar la información. Y al igual que éstos, Laurie refleja su formación artística en el campo de la escultura incorporando el mundo de la imagen visual a su trabajo, siempre atenta a los recursos que la electrónica puede proporcionarle en este sentido. Sus actuaciones siempre incluyen pues este elemento visual elaborado mediante el uso extensivo de videocintas, diapositivas y ordenadores, con los que desarrolla un montaje visual que oscila entre la más pura narrativa y la abstracción hipnótica de montajes surrealistas de fenómenos eminentemente visuales. Todo ello integra a su vez el uso de la palabra, en un lirismo lingüístico - siempre que le es posible, utilizando la lengua vernácula del país donde realiza sus actuaciones- difícilmente superable y que actúa como elemento unificador con el que la artista transmite su mensaje, conjugado con su música y la grácil belleza de su danza, además de este componente visual y auditivo tan especial en sus creaciones artísticas.

Laurie Anderson: el Arte de contar Historias por: Emma Dors.
Laurie Anderson

sábado, 16 de mayo de 2009

Métrica de la sentencia

“No comas corazón”



Dibujo de Mayte Bayón


De un tiempo a esta parte mi musa siempre acaba traicionándome,
bebe vino amargo,
y me atormenta por las noches con versos que no tienen sentido,
“No comas corazón, no comas corazón, no comas corazón...”
Escribo
como un buitre se alimenta de carroña,
“No comas corazón, no comas corazón...”
He cerrado mi cuerpo para no oír sus palabras,
pero aparece borracha a dos manzanas de mi casa
y me grita “No comas corazón...”
Añoro a los caballos blancos que venían a mí cabalgando en la noche,
a los perros del infierno que me aullaban las palabras,
hasta que esta vieja borracha decidió despojarme de la dicha,
ahora soy un buitre hurgando en la carroña
“No comas corazón, no comas corazón...”
Viene en sueños y su aliento acaricia mi nuca
empañándolo todo,
picotea con fuerza mis entrañas
devorando mapas y recuerdos,
nada deja,
excepto
“No comas corazón”

Elena Soto Métricas del alma

jueves, 14 de mayo de 2009

Dos poemas de Ida Vitale


Fotografía del Archivo de la Residencia de Estudiantes


Aclimatación


Primero te retraes,
te agostas,
pierdes alma en lo seco,
en lo que no comprendes,
intentas llegar al agua de la vida,
alumbrar una membrana mínima,
una hoja pequeña.
No soñar flores.
El aire te sofoca.
Sientes la arena
reinar en la mañana,
morir lo verde,
subir árido oro.

Pero, aún sin ella saberlo,
desde algún borde
una voz compadece, te moja
breve, dichosamente,
como cuando rozas
una rama de pino baja
ya concluida la lluvia.



Obstáculos lentos

¿Si el poema de este atardecer
fuese la piedra mineral
que cae hacia un imán
en un resguardo hondísimo;

si fuese un fruto necesario
para el hambre de alguien,
y maduraran puntuales
el hambre y el poema;

si fuese el pájaro que vive por su ala,
si fuese el ala que sustenta al pájaro,
si cerca hubiese un mar
y el grito de gaviotas del crepúsculo
diese la hora esperada;

si a los helechos de hoy
—no los que guarda fósiles el tiempo—
los mantuviese verdes mi palabra;
si todo fuese natural y amable?

Pero los itinerarios inseguros
se diseminan sin sentido preciso.
Nos hemos vuelto nómadas,
sin esplendores en la travesía,
ni dirección adentro del poema.

Ida Vitale, poeta y crítica uruguaya nacida en Montevideo en 1924

miércoles, 13 de mayo de 2009

Antonio Vega de gira por la noche estrellada de Van Gogh

De la eternidad al sol que madura las mieses



Me he apropiado de un lienzo de Van Gogh y un retrato de Antonio realizado por Juan Miguel Morales


Ángel caído, dedicado a Vincent Van Gogh, es uno de los temas de Antonio Vega que más me gustan. Que su voz peine siempre los trigales.



Veo en el pincel
amarillenta luz, la del café
Aires del campo que respiran lienzos y papel
Lámpara de alcohol
estrella quieta de tu habitación
"...El cielo con las manos"
dejó de ser una expresión
Oculto tras el girasol
anida un sueño de impotencia
Culpable y fiel a tu dolor
Violado por el ángel caído que
vive en el pincel
Peinando trigo, desgarrando piel
Pintando autorretratos
y así poderse conocer
Hijo del color
que en el silencio ahogó su propia voz
Señor del mundo en el que hoy vivimos tú y yo
Oculta en sombras de farol
se agita oscura la conciencia
Culpable, fiel a tu dolor
Violada por el ángel caído que
vive en el pincel
peinando trigo y desgarrando piel...

Canción de "Anatomía de una ola" (1998).

Métrica de las pinceladas ignoradas

A Van Gogh (y hoy a Antonio Vega)

En el umbral de la eternidad
el perro de Goya arranca la oreja derecha de Van Gogh.
Arden los girasoles,
las estrellas vuelan sobre escobas en la noche de Arles,
los cipreses y el Ródano
se frotan con unguentos de óleo
y alucinados van al aquelarre.

El sueño de Sant Remy produce monstruos,
y el infierno se larva en la paleta,
criaturas del fuego agitan los colores
arrastrando sus cuerpos sobre el lienzo.
Son los hijos olvidados de las llamas devorando a su padre.
Alzan vuelo desde el iris del abismo,
donde el alma se retuerce como troncos de olivos centenarios,
habitan en los lirios y en las hojas de las vides otoñales,
moran en la luz de la sombras.
En el umbral
una banda de cuervos planea sobre campos de trigo infinitos,
a lo lejos la tierra y el camino pactan la muerte con el cielo.
De la eternidad al sol que madura las mieses.

Métricas del alma

martes, 12 de mayo de 2009

Shamshad Khan

Shamshad Khan



Hard Cut

Hard Cut

Download this file (right-click or Option-click)

Salt Publishing Ltd



Hard Cut, monólogo poético con música, se presento en el Festival de Literatura de Barcelona.


DURO CORTE

Oí batir un pesado latido sentí
caer la hoja
caer la nieve más fina
observé las nubes pasar
me pregunté
qué es el pasar
observé las nubes pasar me pregunté
qué es el pasar
observé inspirar me pregunté qué es respirar
observé espirar me pregunté qué es respirar
esas flores hay que tirarlas
están muertas.
de algún modo
Sofía descuida
las pálidas venas de papel
de la berenjena
un ramo seco que había planeado guardar
por lo menos durante unas semanas
el limo en el florero
vivo como plantas de estanque
sobre el nivel del agua
empolvados tallos blancos
alfileres de sal
secretados a través de la piel
las enfermeras fueron discretas
cuando mi padre dejó de respirar
nos dieron tiempo para contemplar, completar los rezos
en casa de otra gente
es difícil guardar flores
ese día de más
sin hacer arcadas
las saco
lamen negras lenguas de légamo
mis dedos
tuerzo los tallos
los codos se rompen
donde se juntan lo húmedo y lo seco
mantengo abierta la tapa del cubo meto las cabezas primero
un brote verde
impide que la tapa se cierre
alas de polilla púrpura
caen suavemente hacia el linóleo
aferrarse se vuelve un habito para todos nosotros
retirar el gatillo
darle cuerda al reloj
todavía no todavía no
dar marcha atrás al tiempo
todavía no
aferrarse aferrarse a la respiración
observada
como una tetera
con
el quemador del gas en lo más bajo
bajo
bajo
bajo
todavía no
todavía no
mi hermano observaba
y observaba
fue a buscar a la enfermera
cuando el hervor se detuvo
la enfermera fue a buscar al doctor
cinco minutos después
el doctor registró el momento
de la muerte
2 semanas de espera
y espera junto a la cama
y varios de nosotros habíamos perdido la noción del tiempo
llegué al hospital sabiendo que algo había pasado
me hacen pasar
su hija menor
mi padre se ve
un poco diferente
un poco más tranquilo un poco
más calmado
que cuando roncaba
me quedo junto a la cama
recito las oraciones que le gustan
la científica en mí
saca su boli y comienza a revisar
trabaja hacia atrás desde el momento registrado
para marcar con precisión
el punto exacto
el cuerpo médico ha sido un poco descuidado
ella sopesa
gota a gota el calor que abandona
la coronilla del cráneo
controlada con pruebas que aseguran su exactitud
gota a gota
pasando del día a la noche
amaneciendo lentamente
mi padre no está muerto no murió
no estoy negándome
las palabras “está muerto” no son verdad
lo probaré.
ella extrapola la línea continua
para encontrar
el último respiro
tramo tras tramo
tiene dificultades para encontrar cuándo acabó
el último trillón de moléculas espiradas
continúan allí afuera
refulgiendo posibilidades.
mi científica divide los segundos para encontrar
dónde fue que su padre se escapó inadvertido y alguien introdujo el reemplazo
no hay una diferencia significativa concluye
entre el antes y el después.
lo que queda de mí
ruega porque su alma se haya ido
tan suavemente como un cabello
extraído de la mantequilla
aferrada a quien creo que soy
flores frescas a los pies de mi padre
si él no es lo que creí que era
entonces yo no puedo ser lo que creo que soy
sufro un cambio a pesar de aferrarme
Oí batir un pesado latido sentí
caer la hoja
caer la nieve más fina
observé las nubes pasar
me pregunté
qué es el pasar
observé las nubes pasar me pregunté
qué es el pasar
observé inspirar me pregunté qué es respirar
observé espirar me pregunté qué es respirar
en la cocina
mis hermanas
rallan montañas de zanahorias
dedos de amanecer
láminas de naranja
en leche azucarada
mi madre prueba muestras
con su diente de sal
dice que aún no está
pone el fuego totalmente bajo
para cuando le llega a papá
la alquimia se ha hecho
debería cambiarme. traigo la misma ropa desde hace días
la ropa en el armario
me está esperando.
mientras tanto trae del revés la camiseta azul camuflaje
la etiqueta mostrando las instrucciones de lavado
vestirse
he intentado mirar la transformación en el espejo
me pierdo en el momento de sacarme
la camiseta por la cabeza
lo que sigue
las costuras van por dentro.
una célula única se derrumba
un pelo negro dispuesto a volverse gris
células muertas amontonándoseme en el cuero cabelludo
espolvoreo
espolvoreo de muerte blanca en los hombros
me la sacudo
no es de extrañar que no reconozca mi reflejo
en los paneles de cristal
de las paradas de autobús.
siempre en transición
casas abandonadas
hacen que vaya más despacio
amordazada fealdad
en ventanas tapiadas
dando la vuelta
busco la belleza
colchón vencido
rajada bolsa blanca de basura
narcisos caídos
el jardín se está volviendo un basurero
una irresistible
puerta trasera
entro
borracha de oscuridad
la casa dócil como alguien dormido
poeta y okupa
me pongo a pintarla
revocando con mis sueños
el desvaído papel tapiz.
el aire retiene hologramas enmarcados
discusiones de pesadilla
sin ninguna respuesta
imagen retinal impresa
seguimos viendo estrellas doloridas
ya que se han ido
bordeando el saber
no mires justo ahora
me estoy cambiando
no no sigue
mira mira de verdad con cuidado.
ya lo he hecho antes
mi padre ya lo ha hecho antes
el año pasado por estas fechas
no pensaron que pudiera
fue entonces la misma cosa esperar
que sucediera
sin querer que pasara
a veces no nos quitábamos el abrigo o no soltábamos el bolso
nos metimos tanto en eso que olvidamos lo que estábamos esperando
vimos que pasaba una y otra vez
observamos inspirar observamos
espirar.
regreso a la habitación
calefacción de hospital
y un silencio de alta dependencia
me seca la garganta
mi papá y la mitad de la familia están dentro
tratando de poner estrellas del tamaño de un pinchazo de alfiler
en esferas de 3 milímetros.
la presión del aire en la habitación no deja respirar
minúsculos pies manos del tamaño de los ojos
manchadas ventanas profetas vestidos de morado
corderos muertos colgando de sus vientres
una casa de barco peste a vaca
camellos orina de elefante preciosa como un néctar.
el sudor me agarra a la silla.
un camello viene hacia mí y comienza a decirme cómo ha arruinado su vida
ya no puede salir
sin que lo reconozcan
se pone histérico trato de calmarlo
abro una ventana
una fuerte lluvia de paja se cuela por un ángulo
cierro la ventana y aseguro el pestillo sin mojarme.
lo que me preocupa es poder respirar.
el camello está mirando la paja de manera sospechosa
su luz naranja llena la habitación
una diosa azul con una taza de hueso bebe café
me pregunta si quiero azúcar
le digo
que soy diabética
ya lo está removiendo
me pasa un tazón de turrón sin zanahoria
sale y regresa como la reina victoria vestida de shalvaar kameeze
alguien abre la ventana
el camello se ha tranquilizado
mis ojos dejan pasar más luz de lo normal
estoy respirando mejor
repitiendo rezos que he escuchado
la primera vez que lo hice me dejé ir.
Así que lo volví a hacer.
hice la misma cosa más y mejor
después de eso me descubrí gritándome a mí misma
nunca vas a aprender y la siguiente vez estaba contestándome a gritos
si sólo me dejaras tranquila y la siguiente vez
y la siguiente vez y la siguiente vez
y la siguiente vez pensé:
¿es que algunas cosas no cambian
o sí lo hacen?
cada mínimo error avanzando hacia el mayor golpe de aprendizaje
cada pausa
un aferrarse a punto de soltarse
el camello veía la paja con desconfianza, la gota que derramaría el vaso.
Se parecía mucho a toda la paja que había llevado a cuestas
sin embargo había algo en el grano que lo hacía desconfiar de su brillo.
de acuerdo con un estudio reciente sobre los diez animales más explotados
9 de cada 10 son incapaces de distinguir el momento en que un peso se vuelve
peligrosamente pesado.
Los hallazgos del informe tienen serias implicaciones para el bienestar animal en el área de la seguridad en el trabajo.
un camello que participó en la investigación pero que no quiso dar su nombre dijo:
“estaba bajo presión. tenía compromisos que cumplir. no recuerdo bien lo que pasó. Y lo peor de todo es que, si vuelvo a ver esa paja de nuevo, no estoy seguro de reconocerla”
perdón
estoy tratando de cambiarme
la transición suena como a
desvestirse deshacer desempacar huele como a desenterrar despejar se siente como desencorvar desdoblar desconocer desenredar desenrollar descomponer desatar desenvolver.
un instante
se impulsa a ser
en el trapecio que va del antes
al después
la sangre sube a la cabeza
el ímpetu es el momento
en el dividido segundo que toma dividir el segundo
ya ha pasado
está a punto de pasar y está pasando
todo al mismo tiempo
pasmoso
entreno la mirada en el mecerse de ida y vuelta
el lanzar y el vacío recibir
acumulando ímpetu
hasta que sobre las lentejuelas redondas y la piel
me descubro por la mañana
medio despierta
tambaleándome sin saber cómo caminar
antes del desayuno
cuando me hablaban
sin saber cómo hablar
antes de reconstruirme
antes de decidir
por costumbre
quien y cómo voy a ser
la ropa todavía en el armario.
ha habido otra muerte
le doy mis herramientas al embalsamador
en el carrito de metal
sábanas blancas cristales de alcanfor
crema
agua, algodón
pequeños rezos para llenar los oídos y otros orificios
chasquido de zapatos en un vestíbulo con calefacción
tantas cosas que hacer y tanta gente haciéndolo
incluso éste que lidia con muertos
desde que murió mi padre
veo que todos están muriendo
yendo en la misma dirección
como aquellos que dicen estar viviendo
rutas de salida y cruceros anotados
tiempo aproximado de llegada
unos pocos se van antes para huir del tráfico
oí batir un pesado latido sentí
caer la hoja
caer la nieve más fina
observé las nubes pasar
me pregunté
qué es el pasar
observé las nubes pasar me pregunté
qué es el pasar
observé inspirar me pregunté qué es respirar
observé espirar me pregunté qué es respirar
observé otras cosas moverse o pasar
esta primavera
veré los retoños antes de que aparezcan
conozco cuándo antes de que llegue
oigo el suave sonido del latido
siento caer la hoja
caer la más fina nieve
observo las nubes pasar sé lo que es el pasar
cada inspiración expresando la pregunta
cada espiración la respuesta
observo inspirar sé lo que es respirar
observo espirar sé lo que es respirar
esta primavera veré los retoños conozco cuándo
antes de que llegue esta primavera
……………………………
Termina

Traducción de Pedro Serrano
KOSMOPOLIS. Festa Internacional de la Literatura, septiembre de 2004 Barcelona – CCCB


HARD CUT

heard a heavy beat pound felt
the leaf fall
lighter snow fall
watched clouds drift
wondered
what drifting is
watched clouds drift wondered
what drifting is
watched breathing in wondered what breathing is
watched breathing out wondered what breathing is
those flowers need throwing out.
they’re dead.
somehow
sophia overlooks
the aubergine
pale paper veins
a dried bouquet I’d planned to keep
at least a few more weeks
the sludge in the vase
alive as pond weed
above the water line
powdered white stalks
salt pins
secreted through the skin
the nurses were discrete
when my father stopped breathing
they left us time to contemplate, complete prayers
in other people’s houses
it’s hard to keep flowers
that extra day
without retching
I pull them out
black tongues of slime lick
my fingers
I bend back the stems
the elbows splinter
where dry and wet meet
hold open the swing lid push the heads in first
a green shoot
refuses to let the bin lid close
purple moth wings
slow dive to the lino
holding on becomes a habit to us all
pulling back a trigger
winding up the clock
not yet not yet
winding back the time
not yet
holding on holding on to breath
watched
like a pot
with
the gas ring turned down
down
down
down
not yet
not yet
my brother watched
and watched
he went to get the nurse
when the simmering stopped
the nurse went to get the doctor
five minutes later
the doctor recorded the time
of death
2 weeks of waiting
and waiting by the bedside
and some of us had missed the time
arrived at the hospital knowing something had passed
I’m ushered in
his youngest daughter
my father looks
a bit different
a bit stiller a bit
calmer
than when he was snoring
I stand by the bed
recite the prayers he likes
the scientist in me
pulls out her pen and begins to chart
works backwards from the recorded time
to mark with precision
the exact point
the medical staff have been a bit slack
she titrates
drop by drop the heat as it leaves
the top of his skull
measured with control samples to ensure accuracy
drop by drop
changing night to day
slow dawning
my father is not dead did not die
I am not in denial
the words “he is dead” are not true
I will prove it.
she extrapolates the continuous line
to find
the last breath
stretch and stretch
she has problems finding the end of it
the last trillion molecules breathed out
are still out there
glistening potential.
my scientist splits seconds to find
where her father slipped out and someone brought in the replacement
there is no significant difference she concludes
between the before and after.
the rest of me
prays his soul left
as easily as a hair
pulled from butter
holding on to who I think I am
fresh flowers at my father’s feet
if he is not what I thought he was
then I can’t be what I think I am
I get changed despite holding on
heard a heavy beat pound felt
the leaf fall
lighter snow fall
watched clouds drift
wondered
what drifting is
watched clouds drift wondered
what drifting is
watched breathing in wondered what breathing is
watched breathing out wondered what breathing is
in the kitchen
my sisters
grate carrot mountains
sunrise fingers
orange flecks
in sugared milk
mother tests samples
with her salt tooth
says it is not quite ready
she turns the heat right down
by the time it gets to my dad
the alchemy is done
I should change. I’ve been wearing these clothes for days
the clothes in the wardrobe
are waiting for me.
in between wearings the blue camouflage t-shirt inside out
the label showing washing instructions
getting dressed
I’ve tried watch the transformation in the mirror
lose myself at the point of change
t-shirt over my head
the next thing
the seams are on the inside.
single cell collapses
a black hair determined to turn grey
dead cells piling up on my scalp
powdered
powdered white death on my shoulders
I brush it off
not surprising I don’t recognise my reflection
in glass panels
bus shelter screens.
always in transition
abandoned houses
slow me down
ugliness gagged
at boarded up windows
round the side
I search for beauty
slouched mattress
split white bin liner
horizontal daffodils
the garden is growing into a tip
an irresistible
back door
I step in
drunk with darkness
the house pliant as someone asleep
poet and squatter
I do the decorating
plastering my dreams over
fading wallpaper.
the air retains framed holograms of
nightmare disagreements
no answering back
impressed retinal image
grieving stars we’re still seeing
after they’re gone
bordering on knowing
don’t look right now
I’m getting changed
no no go on
look. look really carefully.
I’ve done it before
my father’s done it before
last year about this time
they didn’t think he’d make it
it was the same thing then waiting
for it to happen
not wanting it to
sometimes we didn’t take our coats off or put our bags down
we got so much into it we forgot what we were waiting for
we saw it happen again and again
watched . breathing. in. watched.
breathing. out.
I go back into the room
hospital heat
and high dependency silence
dries my throat
my dad and half my family are in there
trying to put stars the size of pin pricks on to
3 millimetre spheres.
the air pressure in the room making it difficult to breathe
minuscule feet hands the size of eyes
stained glass windows purple robed prophets
slaughtered lambs hanging from their bellies
a ship house stench of cows
camels elephant’s urine precious as nectar.
sweat clams me to the chair.
a camel comes over to me and starts telling me how it’s ruined his life
he can’t go out anymore
without being recognised
he gets hysterical I try to calm him down
push open a window
a hard rain of straws pour in at an angle
I shut the window and fasten the latch without getting wet.
I’m preoccupied with trying to breathe.
the camel is looking at the straws suspiciously
their orange light fills the room
a blue goddess with a bone cup drinking coffee
asks me if I want sugar
I tell her
I’m diabetic
she’s already stirring
hands me a bowl of halva with no carrots in it
she goes off and returns as queen victoria wearing shalvaar kameeze
someone opens the window
the camel has calmed down
my eyes let in more light than usual
I’m breathing more easily
repeating prayers I’ve heard
the first time I did it I let myself off.
then I did it again.
I did the same thing bigger and better
the time after that I found I was shouting at myself
don’t you ever learn and the next time I was shouting back
if you’d just give me a break and the next time
and the next time and the next time
and the next time I thought -
is it that some things don’t change
or that they do?
every little mistake building up to the biggest bit of learning
every pause
a holding on about to let go
the camel looked at the straw suspiciously
it looked in many ways like all the other straws he had ever carried
yet there was something that he didn’t quite trust something in the grain the glow of it.
according to a recent survey of the top ten most over worked animals
9 out of 10 are unable to distinguish the point when a load becomes dangerously heavy.
the reports findings have serious implications for animal welfare in the area of safety at work.
a camel who participated in the research but didn’t want to be named
said:
“I was under pressure. I had deadlines to meet. I don’t remember very much about what happened. And the worst thing is - if I ever saw that straw again - I’m not sure I’d recognise it”
excuse me
I’m trying to get changed
transition sounds like
undressing undoing unfolding smells like unearthing
unclouding feels like unbending unfurling unknowing unravelling unrolling unsettling untying unwinding.
a moment
swings itself into being
trapezing from before
to after
blood rush to the head
the momentum is the moment
in the split second it takes to split the second
it has happened
is about to happen and is happening
all at once
breath taking
I train my eye on the swing and swing back
the throw and empty catch
building up momentum
till over the rung sequins and skin
catch myself in the morning
half awake
stagger forgotten how to walk
before breakfast
spoken to
forgotten how to talk
before I reconstruct myself
before I decide
out of habit
who and how I’m going to be
the clothes still in the wardrobe.
there’s been another death
the embalmer I set my tools
on the metal trolley
white sheets camphor crystals
cream
water, cotton wool
small prayers to fill ears and other orifices
clatter of shoes in a heated hall
so many things to do and so many people doing them
including this one doing dead
since my father died
I see everyone is dying
going in the same direction
as those who say they’re living
exit routes and junctions noted
approximate time of arrival
a few leave early to avoid the traffic
heard a heavy beat pound felt
the leaf fall
lighter snow fall
watched clouds drift
wondered
what drifting is
watched clouds drift wondered
what drifting is
watched breathing in wondered what breathing is
watched breathing out wondered what breathing is
watched other things move or drift
this spring
I’ll see the buds before they come
know the time before it is
hear light beat sound
feel the leaf fall
lighter snow fall
watch clouds drift know what drifting is
every breathing in giving voice to the question
every breathing out the answer
watch breathing in know what breathing is
watch breathing out know what breathing is
this spring I’ll see the buds know the time
before it is this spring
…………………
ends

Shamshad Khan, poeta inglesa de origen pakistaní cuyos performances incluyen colaboraciones con artistas visuales y músicos. Hard Cut, monólogo poético con música, se presentó en Suiza y en el Festival de Literatura de Barcelona.

sábado, 9 de mayo de 2009

Tu cuerpo como la Torre herida por el rayo



Si ahora tu cuerpo yaciese junto a mí
como una torre herida por el rayo


Estuve esperándote durante una noche,
hace de esto un año,
en la vieja carretera que separa Hadera de Netanya.
Junto a mí, el cadáver de una joven.
Supe al día siguiente que se llamaba Zoé
Y que su cuerpo había sido hendido por un rayo.
Deseé entonces que tu pelo, que tu boca,
en fin, que tu cuerpo y el de aquella muchacha
fueran por un instante una misma torre derribada.

Rito inútil en algunas circunstancias la nostalgia.

Comenzó a llover,
y Hadera estaba a tres kilómetros
y una inmensidad de lomas amarillas
me cercaba si miraba hacia el este.

Elena Soto de La medida del trance, editorial Ponte Aérea Compostela-Sacromonte.

Axolotl
La revista Axolotl en su apartado de poesía ha publicado otro de los poemas que forman parte de este libro: A la isla de Ross en la distancia y que corresponde al arcano VI del Tarot "Los enamorados".

viernes, 8 de mayo de 2009

Lawrence Ferlinghetti



Retrato de Margaret Randal


Poema 10

Podría decir que quizás ella era más feliz
que todos
esa vieja solitaria del chal
en el tren de vagones naranja
con el pequeño pájaro manso
en su pañuelo
al que le canturreaba
todo el tiempo
mia mascotta
mia mascotta
y ni uno de los excursionistas de domingo
con sus botellas y sus canastas
le ponía atención
y el vagón
chirriaba a través de los maizales
tan lentamente que
las mariposas
entraban y salían.

Versión de Luis Chaves


La Gata

La gata
se lame una pata y
se recuesta
en el hueco de la biblioteca
yace allí
largas horas
imperturbable como una esfinge
luego gira su cabeza
hacia mí
se incorpora
estira su cuerpo
me da la espalda
nuevamente lame su pata
como si el tiempo real
no hubiera pasado
Y no lo ha hecho
y ella es una esfinge
que posee los tiempos del mundo
en el desierto de su tiempo
Ella
sabe dónde mueren las moscas
puede ver fantasmas
en las partículas del aire
percibir sombras
en un rayo de sol
Ella oye
la música de las esferas
los sonidos que transmiten
los cables
en las casas
y también el zumbido
del universo
en el espacio interestelar
pero siempre
prefiere los rincones hogareños
y el ronroneo de la estufa

Versión de Esteban Moore

The cat

The cat
licks its paw and
lies down in
the bookshelf nook
She
can lie in a
sphinx position
without moving for so
many hours
and then turn her head
to me andrise and
stretch
and turn
her back to me and
lick her paw again as if
no real time had passed
It hasn’t
and she is the sphinx with
all the time in the world
in the desert of her time
The cat
knows where flies die
sees ghosts in motes of air
and shadows in sunbeams
She hears
the music of the spheres and
the hum in the wires of houses
and the hum of the universe
in interstellar spaces
but
prefers domestic places
and the hum of the heater

Lawrence Ferlinghetti (Nueva York, 1919)

Comentario de Pere, un anónimo de la Generación Beat

Me gusta el poema que leyó en el entierro de Ginsberg

Las olas rompen

Allen Ginsberg se está muriendo
dicen los periódicos
los noticieros
Un gran poeta está muriendo
Pero su voz
no morirá
Su voz está en la tierra
En Lower Manhattan
en su propia cama
está muriendo
No podemos
hacer nada
Está muriendo la muerte que todos mueren
Está muriendo la muerte que mueren los poetas
tiene un teléfono en la mano
y desde su cama en Lower Manhattan
llama a todos
Tarde en la noche
en todos los lugares del mundo
el teléfono suena
``Habla Allen''
dice la voz
``Habla Allen Ginsberg''
Cuántas veces han escuchado esa voz
en todos estos grandes años
No tendría que decir ``Ginsberg''
En todo el mundo
en el mundo de los poetas
solamente hay un Allen
``Quería decirte'' dice
Les dice lo que sucede
lo que se le viene
encima
La muerte la amante oscura
se le viene encima
Su voz viaja vía satélite
sobre la tierra
sobre el mar de Japón
donde un día él se alzó desnudo
tridente en mano
un hombre joven de barba negra
como un joven Neptuno
de pie en una playa de piedras
Hay marea alta y las aves marinas lloran
Las olas rompen contra él
y las aves marinas lloran
en la costa de San Francisco
Sopla un viento fuerte
hay olas enormes
azotando el Embarcadero
Allen está en el teléfono
su voz está en las olas
Yo leo un libro de poesía griega
en donde está el mar
y los caballos lloran
donde los caballos de Aquiles
lloran
aquí junto al mar
en San Francisco
donde las olas lloran
Hacen un sonido sibilante
profético
Allen
susurran
Allen

Pere (un anónimo de la Generación beat)

jueves, 7 de mayo de 2009

Dos poemas de Edith Södergran




El ansia de los colores

Porque soy pálida amo el rojo, el amarillo y el azul,
la gran blancura es melancólica como el crepúsculo
en la nieve,
como cuando la madre de Blancanieves a la ventana se sentaba
anhelando también para sí el rojo y el negro.
El ansia de los colores es el de la sangre. Si tienes sed
de belleza
cerrar debes los ojos y mirar en tu propio corazón.
Pero la belleza teme al día y a las miradas excesivas.
Pero la belleza no soporta el ruido ni los movimientos excesivos -
no debes llevar tu corazón hasta los labios,
perturbar no debemos los nobles anillos de la soledad y del silencio, -
¿se puede hallar algo más grande que un enigma sin resolver
y con extraños rasgos?
Taciturna seré toda mi vida,
una habladora es como el gárrulo arroyo que a sí mismo se traiciona,
un árbol solitario seré yo en la llanura,
los árboles del bosque perecen de ansia después de la tormenta,
debo estar sana de pies a cabeza y tener dorados rayos en la sangre,
debo ser inocente y pura como una llama de húmedos labios.

Vierge Moderne

No soy mujer. Soy un neutro.
Soy un niño, un paje y una osada decisión,
soy un rayo risueño de un sol escarlata...
Soy una red para todos los peces golosos,
soy un brindis en honor a todas las mujeres.
soy un paso hacia el azar y la ruina,
soy un salto en la libertad y en el yo...
Soy el murmullo de la sangre en el oído del hombre,
soy un escalofrío del alma, el ansia y la negación de la carne,
soy el anuncio de nuevos paraísos.
Soy una llama inquisitiva e intrépida,
soy agua, honda más audaz hasta las rodillas,
soy fuego y agua sinceramente unidos por libre decisión.

Versión de Renato Sandoval e Irma Sítanen

Edith Södergran (1892 - 1923)