/ El establo de Pegaso: septiembre 2008

lunes, 29 de septiembre de 2008

Àngel Terron presenta su antología Art breu



El carrer de les carasses

Pel carrer de les carasses
s’aixeca olor de murta trepitjada.
De les pedres apareixen cares
en díades, en tríades:
Gojós homenatge al nombre,
fosc significat de precisió,
s’enrevoltilla la serpent a l’alabastre
maleita com cella d’Eva
o vivificant com la visió de l’Hermes Trismegist
tres vegades mestre,
i als estels del cel uneix l’escut
tres mitges llunes.
El lleó guarda i la llengua bava la llum.
Natura sap el que la pedra calla.

Art breu. Antologia 1973-2008, d’Àngel Terron. Publicado en Edicions del Salobre.

De rerum natura


Quan un científic mira una pedra
no veu tan sols un objecte contundent,
hi veu tot un entramat de molècules,
l’estructura tridimensional dels silicats,
l’acumulació ofegada de foraminífers.
Quan mira un arbre coneix el perquè dels seus colors,
la distribució espacial dels àtoms de la clorofil•la,
les cadenes de carbonis asimètrics que li han donat vida.
Quan era un infant i em demanava el perquè
de la duresa de les roques,
el canvi del vi en vinagre,
per què la sobrassada torna blanca,
no sospitava la bellesa dels símbols,
el bell alenar del coneixement
i que la mirada seria un acte de creació.
De la natura de les coses
cal extreure el plaer de viure.

De rerum natura

Cuando un científico mira una piedra
no ve sólo un objeto contundente,
ve una red de moléculas,
la estructura tridimensional de los silicatos,
la acumulación ahogada de foraminíferos.
Cuando mira un árbol conoce el porqué de sus colores,
la distribución espacial de los átomos de la clorofila,
las cadenas de carbonos asimétricos que le han dado la vida.
Cuando era niño y preguntaba el porqué de la dureza de las rocas,
el cambio del vino en vinagre,
porque la sobrasada se vuelve blanca,
no sospechaba la belleza de los símbolos,
el hermoso aliento del conocimiento
ni que la mirada sería un acto de creación.
De la naturaleza de las cosas,
se extrae el placer de vivir.

Iniciació a la química de Àngel Terron

Blogalaxia Tags ,
Technorati Tags ,

sábado, 27 de septiembre de 2008

Larry Rivers por John Ashbery



Premio Internacional de Pintura
Instituto Di Tella, 1963
(catálogos/críticas/collages)


LARRY RIVERS por John Ashbery
Galería Rive Droite, 1962.

Larry pinta todo lo que se presenta
a su alcance.
En esto pensaba Lautréamont
cuando escribió sobre la lógica sublime
del hacer el amor a la primera persona
que sale al paso.

Larry pinta a su suegra
porque se quedaba en la casa. No pretendía
conferirle algún significado universal,
ni su opuesto. Actualmente (1962)
está pintando paquetes de cigarros
con la graciosa seriedad del Tiépolo.
No intenta decirnos que los objetos
comunes tienen su lugar
en el sistema de las cosas.
O que nada sea más importante
que ninguna otra cosa.

Resulta difícil decir qué hace.
Es una máquina como Mozart
- que ha enloquecido - y no puede
parar de diseñar sinfonías, sonatas,
todo ello maravillosamente revestido
en colores, sin que sea tampoco eso,
con exactitud.

Como se comprende, no es posible
colocarse en una posición
respecto de su trabajo que él mismo
no haya terminado de tomar, alejándose
hacia alguna llamativa inferencia
de sombra o de pastel.

Está respirando algún oxígeno
inevitable, expeliendo burbujas
en distinta luz y pudiendo
de una vez romperse.

Pero a quién le importa.

Existen sin duda hermosos accidentes
en su obra (no golfos, los geográficos;
no de carretera, los más humanos):
se pueden disfrutar si uno lo desea.
Sólo que él no podrá esperar mucho
porque está moviéndose de prisa
hacia algún sitio. ¿Qué podrá haber
de más hermoso y conmovedor
que el retrato a color de Napoleón
sobre un billete de banco francés;
qué podrá haber de más atractivo
que la propia mujer del artista?

Y sobre esto: cuidado:
señalará todas las partes de su cuerpo
incluyendo aquellas que interesarán más,
porque realmente tiene mucha prisa.
Y de paso, ¿sabía usted que se vendrá
con él? Seguro que lo hará.

Y ya no queda tiempo
para ponerse a pensar
sobre cómo es su trabajo,
porque el tren está partiendo
lentamente de la estación,
y yo aún en sus andenes.

Prémier service au départ.

Mario Arteca. Larry Rivers por John Ashbery pertenece al libro "La impresión de un folleto" y está incluido en la antología “Pulir huesos. Veintitrés poetas latinoamericanos (1950-1965)” editado por Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores: 2007, con selección y prólogo de Eduardo Milán.

Muy interesante la página ANTOLOGÍA DE POESÍA CONTEMPORÁNEA

Y además está el blog SKETCHBOOK de Mario Arteca
Blogalaxia Tags , ,
Technorati Tags , ,

viernes, 26 de septiembre de 2008

Safo de Lesbos




Quasi ventus

Amor ha agitado mis entrañas como el huracán que sacude monte abajo las encinas.


Soledad a medianoche

Se han puesto ya la luna y las pléyades.
Es medianoche. Pasa el tiempo.
Y yo sigo durmiendo sola.


Imposible

Tocar el cielo no pretendería yo,
con mis dos codos de estatura.


En la distancia

De veras, quisiera morirme. Al despedirse de mí llorando, me musitó las siguientes palabras: "Amada Safo, negra suerte la mía.De verdad que me da mucha pena tener que dejarte." Y yo le respondí: "Vete tranquila.Procura no olvidarte de mí, porque bien sabes que yo siempre estaré a tu lado. Y si no; quiero recordarte lo que tú olvidas: cuantas horas felices hemos pasado juntas. Han sido muchas las coronas de violetas, de rosas, de flor de azafrán y de ramos de eneldo, que junto a mí te ceñiste. Han sido muchos los collares que colgaste de tu delicado cuello, tejidos de flores fragantes por nuestras manos. Han sido muchas las veces que derramaste bálsamo de mirra y ungüento regio sobre mi cabeza."

Safo de Lesbos (650–580 a. C.), traducción de F. Galiano.
Blogalaxia Tags
Technorati Tags

jueves, 25 de septiembre de 2008

Le chien de Léo Ferré

Llueve, y lo que queda de la tarde se pone cuesta arriba, hay días tan tontos que no sintonizas con nada y acabas escuchando a Léo Ferré. Todo empezó con La mémoire et la mer (la memoria y la mar) y siguió con Avec le temps (con el tiempo), después me pusé a buscar en Internet y de la música pasé a la palabra pura y dura. ¡Nunca dejará de maravillarme lo buen rapsoda que era este hombre!. Escuché varias veces el poema Le chien, intentando entender todo su significado, primero con el texto en francés, después con una traducción que saqué de una web. Pero lo de traductor traidor es en este caso una gran verdad. Referencias muy personales, una imagen tras otra… y con todo, ¡que claridad!. Este video pertenece a un recital en el Teatro de los Champs Elysées, en el año 1984.




A mis pájaros chillando en pie
burlados bajo los picos de la noche
con su rizo de taladro
y su manga florecida de agujeros
A mis compañeros de pan duro
a mis camaradas del entre beso
a aquellos que agrietaban la camisa
con la escarcha de los Pernods de medianoche
A la Araña la tela al viento
A Bistec barón de la langosta
y su técnica de caviar
que se asemejaba a la del arenque
a Pico de Azur del vino efectivo
que anidaba al lado de Sancerre
sobre las MEDIANOCHE a medio vaso
en un café de sus clientes

A los especialistas de lo oscuro
que se socavaban de corrientes de aire
y que creían un steamer
la compañía Blondit & Clowns
A las averías en la lengua que al paso
en pleno invierno comían nísperos
a aquellos que por dos centavos de trébol
conseguían un Craven A

A aquéllos les dejo la flor
de mi desesperación
ahora que estoy adornado
y que voy al peluquero
pobre tipo mi pobre Pierrot
mira la luna que te acusa
esta Americana soplona
que han vaciado tu flauta

Te han pelado como a una oveja
con una tijeras exageradas
progresivamente pretenciosas
tu balido mientras marchaba la canción
y tu no compras más que viento
aunque la noche venga
y tiene tu yegua en la calle
que relincha tocándote el cláxon

El derecho, la ley, la fe y tú
y una esponja de vino seguro
tu Beaujolais que sirve de muro
el chimpancé de Ferré que hace el techo
¿y si de verdad Dios existiese?
como decía Bakunin
aquel camarada vitamina
más valdría deshacerse de él

Arrastras tu cocodrilo arrugado
cincuenta años a tus espaldas
y tus perros que muerden dentro
el potaje de la amistad
un poeta siente los pies
uno no lava la poesía
eso se defenestra y se grita
a las personas perdidas de las palabras FESTIVAS

Palabras, sí, palabras como el Nuevo Mundo
palabras venidas del lado clave de la orilla
palabras tranquilas como un perro que duerme
palabras cargadas de labios constelados en el diccionario de
constelaciones de palabras
y este es el Gorro Negro que pondremos sobre el vocabulario
haremos un seminario particular con gramáticos
particulares también
y encargados de ponerle pelucas a la viejas putas
literatónomas
IMPORTA QUE LA PALABRA AMOR sea llenada de misterio y no
de tabú, de pecado, de virtud, de carnaval romano de trapos cosidos
en lo licencioso
y en el objeto de lo policial vidente o voyerista
pondremos largas cabelleras a los sacerdotes de la calle para
enseñarles a llamarse desde ahora señor abad Rita Hayworth
señor abad BB fricotí fricotá y haremos plegarias inversas
y lanzaremos a la cabeza de las personas palabras
SIN CALZON
SIN TAPARRABOS
sin nada que pueda cuestionar jamás

la vieja, la muy vieja y muy anciana y anticuada pelea del
que dirán
y hago mis cochinadas al menos en toda quietud bajo
pretexto que me han bendecido
que he firmado frente a los dos alcaldes de mis dos alcaldías
DADO QUE ESOS CHICOS ESTAN TOTALMENTE SOLOS EN LAS
CALLES
YSE INVENTAN LA VERDADERA GALAXIA DEL AMOR
INSTANTÁNEO
dado que esos chicos en la calle se aman y se amarán
dado que esto es innegable
dado que eso es evidente y eterno
HABLO PARA DENTRO DE DIEZ SIGLOS y tomo la fecha
me pueden internar en un sanatorio
pueden reirse en mis narices, dependiendo con qué risa
YO PROVOCO AL AMOR Y A LA INSURRECCIÓN
Sí, soy un inmenso provocador
vos lo dije
Las armas y las palabras son parecidas
matan parecido
es necesario matar la inteligencia de las palabras antiguas
con palabras relativas, curvas, como gustes

HAY QUE MANDAR A EUCLIDES EN UN TACHO

métanlo bien en la curvatura
donde se rallan sus trucos y teoremas
vuestras democracias donde no es cuestión de subir al hotel con
una chica
si ella no les está pagada por la jurispudencia
es así Señores de la Romanza
nosotros queremos un lenguaje al cual sólo obstaculizarán
la nada
SOMOS PERROS y los perros cuando sienten la
compañía
se molestan y se les hace indiferente la paz
queremos la Paz de los Perros
somos perros de "buena voluntad"
Y no tenemos nada contra el hecho de que dejen venir con nosotros
a ciertas perras
ya que están hechas para eso y para nosotros

Gritaremos con armas en la lengua
armas blancas y negras como palabras blancas y negras
NEGRAS COMO EL TERROR QUE USTEDES ASUMIRAN
BLANCAS COMO LA VIRGINIDAD QUE ASUMIMOS
SOMOS PERROS y los perros cuando sienten la
compañía
se molestan, se desencolerizan
y ponen su hueso como uno pone su cigarro cuando se tiene algo
urgente por hacer
igual y de preferencia si la urgencia contiene la idea de burlarse de ustedes
en su cara
Yo no escribo como De Gaulle o como Perse!
YO PROVOCO y LADRO como un perro
SOY UN PERRO

À mes oiseaux piaillant debout
Chinés sous les becs de la nuit
Avec
leur crêpe de coutil
Et leur fourreau fleuri de trous
À mes compaings du pain rassis
À mes frangins de l'entre bise
À ceux qui gerçaient leur chemise
Au givre des pernods-minuit

A l'Araignée la toile au vent
A Biftec baron du homard
Et sa technique du caviar
Qui ressemblait à du hareng
A Bec d'Azur du pif comptant
Qui créchait côté de Sancerre
Sur les MIDNIGHT à moitié verre
Chez un bistre de ses clients

Aux spécialistes d'la scoumoune
Qui se sapaient de courants d'air
Et qui prenaient pour un steamer
La compagnie Blondit and Clowns
Aux pannes qui la langue au pas
En plein hiver mangeaient des nèfles
A ceux pour qui deux sous de trèfle
Ça valait une Craven A

A ceux-là je laisse la fleur
De
mon désespoir en allé
Maintenant que je suis paré
Et que je vais chez le coiffeur
Pauvre mec mon pauvre Pierrot
Vois la lune qui te cafarde
Cette Américaine moucharde
Qu'ils ont vidée de ton pipeau

Ils t'ont pelé comme un mouton
Avec un ciseau à surtaxe
Progressivement contumax
Tu bêle à tout va la chanson
Et
tu n'achètes plus que du vent
Encore que la nuit venue
Y a ta cavale dans la rue
Qui
hennnit en te klaxonnant

Le Droit la Loi la Foi et Toi
Et une éponge de vin sur
Ton Beaujolais qui fait le mur
Et ta Pépée qui fait le toit
Et si vraiment Dieu existait
Comme le disait Bakounine
Ce Camarade Vitamine
Il faudrait s'en débarrasser

Tu traînes ton croco ridé
Cinquante berges dans les flancs
Et tes chiens qui mordent dedans
Le pot-au-rif de l'amitié
Un poète ça sent des pieds
On lave pas la poésie
Ça se défenestre et ça crie
Aux gens perdus des mots FERIES

Des mots oui des mots comme le Nouveau Monde
Des mots venus de l'autre côté clé la rive
Des
mots tranquilles comme mon chien qui dort
Des mots chargés des lèvres constellées dans le dictionnaire des
constellations de mots
Et c'est le Bonnet Noir que nous mettrons sur le vocabulaire
Nous ferons un séminaire, particulier avec des grammairiens
particuliers aussi
Et chargés de mettre des perruques aux vieilles pouffiasses
Littéromanes

IL IMPORTE QUE LE MOT AMOUR soit rempli de mystère et non
de tabou, de péché, de vertu, de carnaval romain des draps cousus
dans le salace
Et dans l'objet de la policière voyance ou voyeurie
Nous mettrons de longs cheveux aux prêtres de la rue pour leur
apprendre à s'appeler dès lors monsieur l'abbé Rita Hayworth
monsieur l'abbé BB fricoti fricota et nous ferons des prières inversées
Et nous lancerons à la tête des gens des mots
SANS CULOTTE
SANS BANDE A CUL
Sans rien qui puisse jamais remettre en question
La vieille la très vieille et très ancienne et démodée querelle du
qu'en diront-ils
Et du je fais quand même mes cochoncetés en toute quiétude sous
prétexte qu'on m'a béni
Que j'ai signé chez monsieur le maire de mes deux mairies
ALORS QUE CES ENFANTS SONT TOUT SEULS DANS LES
RUES
ET S'INVENTENT LA VRAIE GALAXIE DE L'AMOUR
INSTANTANE
Alors que ces enfants dans la rue s'aiment et s'aimeront
Alors que cela est indéniable
Alors que cela est de toute évidence et de toute éternité
JE PARLE POUR DANS DIX SIECLES et je prends date
On peut me mettre en cabane
On peut me rire au nez ça dépend de quel rire
JE PROVOQUE-À L'AMOUR ET À L'INSURRECTION
YES! I AM UN IMMENSE PROVOCATEUR
Je vous l'ai dit

Des armes et des mots c'est pareil
Ça tue pareil
II faut tuer l'intelligence des mots anciens
Avec des mots tout relatifs, courbes, comme tu voudras

IL FAUT METTRE EUCLIDE DANS UNE POUBELLE

Mettez-vous le bien dans la courbure
C'est
râpé vos trucs et manigances
Vos démocraties où il n'est pas question de monter à l'hôtel avec
une fille
Si elle ne vous est pas collée par la jurisprudence
C'est
râpé Messieurs de la Romance
Nous
, nous sommes pour un langage auquel vous n'entravez que
couic
NOUS SOMMES DES CHIENS et les chiens, quand ils sentent la
compagnie,
Ils se dérangent et on leur fout la paix
Nous
voulons la Paix des Chiens
Nous sommes des chiens de " bonne volonté "
El nous ne sommes pas contre le fait qu'on laisse venir à nous
certaines chiennes
Puisqu'elles sont faites pour ça et pour nous

Nous aboyons avec des armes dans la gueule
Des
armes blanches et noires comme des mots noirs et blancs
NOIRS COMME LA TERREUR QUE VOUS ASSUMEREZ
BLANCS COMME LA VIRGINITÉ QUE NOUS ASSUMONS
NOUS SOMMES DES CHIENS et les chiens, quand ils sentent la
compagnie,
II se dérangent, ils se décolliérisent
Et posent leur os comme on pose sa cigarette quand on a quelque
chose d'urgent à faire

Même et de préférence si l'urgence contient l'idée de vous foutre
sur la margoulette
Je
n'écris pas comme de Gaulle ou comme Perse
JE CAUSE et je GUEULE comme un chien

JE SUIS UN CHIEN



Blogalaxia Tags ,
Technorati Tags ,

miércoles, 24 de septiembre de 2008

somos seres solos, soneto de Hilario Franco


Palíndromo viene del griego palin (de nuevo) y dromos (pista de carrera). Es decir, carrera en círculo. Y significa palabra o frase que se lee igual de izquierda a derecha, que de derecha a izquierda. Hilario Franco publicó en el año 1993 un Diccionario de palíndromas en el que incluye un soneto propio creado con esta técnica.

somos seres solos

somos seres solos
seda de los ayeres, las edades,
adivinas, acaso, pero nada,
ladera nueva, usada malla y yo
vara, peso natural, ropaje de más.

el arte, la leída nota, damos,
azul sabor la sed, amarga nauta,
lunática morada de los solos,
soledad, aroma, cita nula.

tú, anagrama de sal, robas luz,
asoma dato, nadie, la letra lesa
me deja por la ruta, no se para,

voy ya, llamada suave, una red
alada no reposa, casa nívida,
seda de sal, seré ya soledades.

Hilario Franco: Soneto uno solo. Incluido en el Diccionario de palíndromas. Letra para colocar aparte; editorial PonteAérea, Compostela-Sacromonte, 1993.

A modo de reseña y siendo muy breve.

Hilario Franco fue a comienzos de los años ochenta el alma de Editorial Margen, Colección Cuadernos de Cultura, junto con él, Eloísa Otero y Carlos Suárez publiqué el libro Solicitudes para una declaración de apatría. En esta misma colección se editaron obras como, Max de Juan Benet (que fue el primero de la serie), La fuente dormida de Eloísa Otero, Garabatos de Hilario Franco, las obras completas de Lucio García Ortega o El hundimiento del kizilirmak de Juan Carlos Pajares. Posteriormente llevó Ediciones PonteAérea Compostela-Sacromonte, editorial en la que me publicó el poemario La medida del trance y que cuenta con libros tan interesantes como Caleidoscopio en 12 imágenes – Guía armillar para el libro del infinito de Eduardo Escala o el Diccionario de palíndromas. Actualmente, continúa con diferentes proyectos; uno de los últimos es la edición de La Conjura de Campanela de Emilio Sola- Madrid, 2007, El Barrio de las Letras, Turpín editores.


Blogalaxia Tags , , , ,
Technorati Tags , , , ,

martes, 23 de septiembre de 2008

Quadern de conseqüències de Tonina Canyelles




A mi tant se me’n dóna

que em negueu el pa i la sal.

Som una àguila.


*

Caius,

i si ens féssim

domadors

de caragols bovers?

Aniríem per les places

i cridaríem

uei, veniu,

us oferim

un espectacle insòlit:

caragols bovers

amb bicicleta;

boveríssims caragols

que toquen

Muñequita Linda

valent-se de les banyes.


*

Corre, corre,

cavallet de sal,

corre que plou,

corre, corre,

cavallet de sal,

que l’aigua

no t’és amiga

i et vol mal.


*

No us alarmeu, no he capolat ceba.

Plor; simplement.


*

Ai, mocador,

colomer

de pedaç.

Ai, Colomer

de la pau,

pedacet

de fil blanc,

colomer

de fils clars,

mocador

de la pau,

colomer,

pedaç blanc,

bandereta d’adéus,

colomer, ai,

ai, ai.


Los poemas forman parte del libro Quadern de conseqüències, (Palma, 1980; premi Marian Aguiló 1979 de les Festes Pompeu Fabra).

Para leer algunos poemas inéditos de Tonina Canyelles
Para leer algunos poemas de Piercing

lunes, 22 de septiembre de 2008

Según Noé de Luis Federico Martínez


La colección Traviesas de Poesía ha publicado el poemario Según Noé, de Luis Federico Martinez. El prólogo es de Antonio Gamoneda y el diseño de la portada de Manuel Jular.
La primera edición se publicó en edición de autor, en Madrid, 1982.

De África

todas las caravanas aquí, se diseminan,
—dura más que la ley esta vieja costumbre—
desde el rif, sobre el muro por mafiosos halcones
hasta el buitre infinito, familiar, el penúltimo,
… goma, dátiles, culto del jardín africano,
ocho breves columpios en un árbol, y Eva;
blanda virtud blindada con aséptica plata,
brasa besable, mora;
la memoria se abre: somos simios prohibientes,
ebrios, mutuos, erguidos…
somos pálidos simios incendiados por dentro.

Para leer Según Noé
Blogalaxia Tags , ,
Technorati Tags , ,

Gabinete de voces en la librería Ágora


Enlace a la Editorial Isla Varia

domingo, 21 de septiembre de 2008

XIII Fira Teatre de Manacor


Del día 19 de al 27 septiembre 28 montajes, en su mayoría estrenos,una cartelera de lujo.

Consultar programa de la XIII Fira de Teatro Manacor

El retorn de Robin Hood de La Fornal d’Espectacles


Robert Dolç, un dibuixant de còmics, està acabant una feina sobre en Robin Hood, mentre na Joana, la cap de secció, li dóna presses perquè l’acabi aviat. A causa del cansament, Robert fa malbé el dibuix. Per acabar de complicar les coses, Robin Hood i Little John apareixen a l’oficina de Robert Dolç mentre fugen del xèrif de Nottingham. Els follets s’han encarregat de transportar-los a la nostra època actual…
Obra de Vicent Vila; direcció Joan Gomila; dramatúrgia Vicent Vila, Ramon Moreno, Ferran Català; Lletres de les cançons Carles Pons; Música Antoni Terrados; il•luminació Sebastià Adrover; escenografia i utillatge Catalina Bauçà; màscares Pau Cirer; Vestuari Antònia Fuster.
Los intèrprets: Josep Mercadal, Àlex Tejedor, Xim Vidal y Joana Ferrer
Estreno el dimarts 23 de setembre, a les 18.30 Sala Major Teatre Manacor.

Fragmentos de lectura del II Cicle de Poesia Son Servera

Maite Brazales recita su poema Ves amb compte



Mercè Rojals recita Corb marí




Fragmento del audiovisual de Sagital Size (Toni Llodrà y Cati Bauçà) para este recital





Hay más videos de este acto en el blog Compartelibertad y en el Canal Compartelibertad , así como en el Canal EstabloPegaso

viernes, 19 de septiembre de 2008

Apretada agenda





Hoy,a partir de las 22 horas, tendrá lugar el concierto AWA, un espectáculo de música de fusión en el que la cantante Dunia Hédreville acompañada por su grupo hará un recorrido de ida y vuelta por los ritmos africanos y sus posteriores fusiones en el continente americano en forma de godspell, zouk, reggae o salsa, para regresar a la actualidad con los últimos mestizajes musicales traídos a Europa a través de los inmigrantes, tanto africanos como de diferentes puntos de América.
AWA está formado por la cantante y compositora Dunia Hédreville acompañada en la parte armónica por Jordi Montserrat a los saxos, tenor, alto y soprano, por Gaby Escales a la guitarra, y en la parte rítmica por Daniel Jimeno al bajo, Seydou Sissokho en la percusión y Rubén Garcia en la batería.
Por otra parte,Tina Horne de la Associació Cultural Sa Taronja organiza hoy La noche de los poetas, a las 21:00 h, en el restaurante de Sa Taronja Limón y Chelo, en Andratx. incluida en el ciclo Arte y Gastronomía. La cena será gratis para aquellos que compartan sus poemas con el público.
Y,finalmente está, MOLT PERSONAL, también hoy a las 21.00 h, un recital colectivo incluido en el II Cicle de Poesia Son Servera, en el que participaremos Mercè Rojals, Manel I. Serrano, Bernat Nadal, Antoni Vidal Ferrando, Josep Lluís Aguiló, Maite Brazales y, yo misma.

Louise Glück



Lullaby

Mi madre es una experta en una cosa:
en mandar a la gente que ama al otro mundo.
A los más pequeños, a los bebés,
los mece, susurrando o cantando con voz queda. No sé
qué hizo con mi padre,
pero hiciera lo que hiciera, fue lo mejor, estoy segura.

En realidad, es lo mismo ayudar a una persona
a dormir que a morir. Las nanas dicen
no tengas miedo, parafraseando los latidos
del corazón de la madre.
Así los vivos lentamente se serenan: sólo
los que van a morir son incapaces, se resisten.

Los moribundos son como peonzas, giroscopios:
ruedan tan rápido que parecen quietos.
Después salen volando: mecida por mi madre
mi hermana era una nube de átomos, partículas, y ésa es
la diferencia:
cuando un niño duerme, aún está entero.

Mi madre ha visto la muerte; por eso no habla nunca
de la integridad del alma. Ha sostenido en brazos
a un bebé, a un viejo, mientras la oscuridad los envolvía,
solidificándose, hasta convertirse en tierra.
El alma es como el resto de cosas materiales:
¿por qué tendría que mantenerse intacta, fiel a su forma,
si puede ser libre?

Lullaby

My mother's an expert in one thing:
sending people she loves into the other world.
The little ones, the babies—these
she rocks, whispering or singing quietly. I can't say
what she did for my father;
whatever it was, I'm sure it was right.

It's the same thing, really, preparing a person
for sleep, for death. The lullabies—they all say
don't be afraid, that's how they paraphrase
the heartbeat of the mother.
So the living grow slowly calm; it's only
the dying who can't, who refuse.

The dying are like tops, like gyroscopes—
they spin so rapidly they seem to be still.
Then they fly apart: in my mother's arms,
my sister was a cloud of atoms, of particles—that's the difference.
When a child's asleep, it's still whole.
My mother's seen death; she doesn't talk about the soul's integrity.

She's held an infant, an old man, as by comparison the dark grew
solid around them, finally changing to earth.
The soul's like all matter:
why would it stay intact, stay faithful to its one form,
when it could be free?

Lullaby forma parte del libro Ararat, de Louise Glück, traducido al castellano por Abraham Gragera. Editorial Pre-Textos

jueves, 18 de septiembre de 2008

NIT DE L' ART



A las 19,30 horas comienza la Muestra de Arte Emergente en la capilla de la Misericordia; a las 20 en el Casal en el Solleric se inauguran las exposiciones de Gilbert Shelton, Valcárcel Medina y Simó Sabater; en la Fundació La Caixa podrá verse la muestra Graffiti virtual; en la Plaza del Mercat una treintena de artistas del proyecto Arte Visión desarrollarán todo tipo de propuestas, en Es Baluard actuará el Circ Bover, y en los jardines de La Misericòrdia el grupo S'Arrual Jazz Mort dará un concierto.
Pintura, escultura, música, danza, audiovisuales o performances, prácticamente todas las galerías de Palma y muchas de la Part Forana mostrarán sus propuestas simultáneamente. Desde Performances, como la que llevará a cabo Montse Carreño Transfusion.me/casos de altruismo extremo, un proyecto especialmente concebido para La Caja Blanca, en el que el gesto de donar sangre se convierte en metáfora del altruismo por excelencia, a exposiciones como Rites of passage de la galería Maior, pasando por Highlights en la Joanna Kunstmann, en la que podrán verse obras de Arroyo, Berrocal, Chagall, Chillida, Dalí, Miró, Picasso, Tápies, Max Ernst o André Masson. Y así hasta más de 30 espacios repartidos por toda la ciudad.
Mientras escribía esta entrada me ha llegado un correo de la fiesta de presentación ADA anunciando para esta noche la presentación oficial de este colectivo, en la calle Jovellanos, 4 - 1er.
ADA, art d'atac, per a això contarem amb la col•laboració de diferents que amb el seu treball acompanyaran a ADA en les primeres passes del seu viatge. Ens agradaria molt compartir aquest moment amb vosaltres. Coordenades: 39.35 N 2.39 E Missió: presentació oficial del col•lectiu d'agitació ciutadana ADA, art d'atac. Objectiu: barrejar art, música, i ciutadania. firmado por Canizales, Ricard Anduela, Llucia Quetgles, Ironna y Silvia Prada.
Lista de espacios con las actividades programadas

miércoles, 17 de septiembre de 2008

Marianne Moore



Esta mujer me atrapo con su definición de la poesía en tres líneas:
"A mi también me desagrada.
Sin embargo, al leerla con perfecto desprecio, se descubre
en ella,
después de todo, un sitio para lo genuino"


El reparador de agujas de campanario


Durero habría encontrado motivos para vivir

en una ciudad como ésta, con ocho ballenas varadas

para contemplar; con el dulce aire marino llegando hasta la casa

en un día claro, desde el agua grabada

con olas tan formales como las escamas

de un pez.

De a una, de a dos, de a tres, las gaviotas no dejan

de sobrevolar de un lado a otro el reloj de la ciudad,

o de planear en torno al faro sin mover las alas

-elevándose firmemente con una leve

torsión del cuerpo- o de congregarse

graznando donde

un mar del púrpura del cuello de un pavorreal

se empalidece hasta el azul verdoso, del mismo modo que Durero cambió

el verde pino del Tirol por el azul pavorreal y el gris

guinea. Se puede ver una langosta

de veinticinco libras y redes de pesca

puestas a secar. El

remolino de pífano y tambor de la tormenta mece el salado

pastizal de la marisma, perturba a las estrellas del cielo

y a la estrella de la aguja; es un privilegio ver

tanta confusión.

El reparador de agujas, de rojo, ha dejado

caer una cuerda como una araña que hila una hebra;

podría ser parte de una novela, pero en la vereda

un cartel reza C.J. Poole, Reparador de agujas de campanario,

en blanco y negro; y otro en rojo

y blanco dice

Peligro. El pórtico de la iglesia tiene cuatro columnas

acanaladas, cada una de piedra de una pieza, vueltas

más modestas por el encalado. Sería adecuado refugio

de granujas, niños, animales, prisioneros,

y presidentes que han pagado

a senadores

propensos al pecado no acordándose de ellos. Se ve

una escuela, una estafeta postal en una

tienda, casas de peces, casas de aves, una goleta de tres palos

en construcción. El héroe, el estudiante,

el reparador de campanarios, cada uno a su manera,

se siente en su casa.

Difícilmente podría ser peligroso vivir

en una ciudad como ésta, de gente simple

que hace que el reparador de campanarios ponga avisos de peligro

junto a la iglesia cuando está dorando la sólida

estrella puntuda que, sobre la aguja,

representa la esperanza.


Marianne Moore. La traducción es de Mirta Rosenberg y Hugo Padeletti.

Marianne Moore: Poesías reunidas. Edición bilingüe. Hiperión.

Pangolines, unicornios y otros poemas. Acantilado, 2005.


WEB de Poesía americana moderna

martes, 16 de septiembre de 2008

MOLT PERSONAL

Este acto está incluido en el II Cicle de Poesia Son Servera. En este enlace se puede consultar el programa completo
Maria del Mar Bonet y el pianista Manel Camp participan en este cicle publicado por Galeria Ca'n Dinski

Imatges Raonades en Addaya




"Imatges Raonades" es una muestra colectiva que recoge el trabajo de jóvenes artistas, que abarca desde la figuración a la abstracción, mediante la pintura y la escultura, pasando por la fotografía, el vídeo o la instalación. Una exposición ecléctica, con artistas emergentes que desarrollan lenguajes y técnicas actuales. Una exposición que pretende ser una ventana a la actualidad plástica de las islas, pero que también cuenta con la presencia de artistas de otras regiones, como la Sevillana Alba Navas, o los catalanes Xavi Muñoz y su alter ego Ninaboy, Dani Ensesa o Eduardo Infante, artista propuesto por el comisario y crítico de arte independiente Àlex Brahím, recientemente galardonado con el premio “Inéditos” de Obra Social Caja Madrid en La Casa Encendida. Aunque la selección de los artistas y obras, corre a cargo de los propios galeristas, Nadège You y Tomeu Simonet. Incluye muchos de los artistas habituales de la galería cómo: Paz Alcoverro, Natasha Lebédeva, Joan Àvila, Toni Barrero, Gorriomoixa, Biel Bover, o Joan Vallespir, Yolanda Adrover, artista que prepara una exposición individual en Addaya y que se inaugurará a finales del mes de octubre. Destacan algunas obras, bien por sus dimensiones o características, como la fotografía de gran formato de Natasha Lebédeva, o la escultura -instalación de Yolanda Adrover o la obra también escultórica “Naufragio” de Xavi Muñoz, una obra que se presentó en la pasada edición de la feria Jam Art Mallorca, y que disfrutó de gran expectación tanto por parte de público en general como por parte de comisarios y críticos de arte. Paz Alcoverro presenta una obra formada por 9 fotografías de la serie “Stealing News” de 2006 pero todavía inédita, obra incluida en el catálogo editado para la exposición “Déjà vu 1998-2008“, exposición itinerante por diferentes localidades de Mallorca y en Barcelona. Biel Bover presenta una obra recién realizada, dentro de su línea habitual pero con ciertas novedades. De Joan Àvila se presenta una pintura sobre cartón de 2008, también inédita. La obra que se presenta de Toni Barrero, formó parte de su última exposición individual en Can Puig. Alba Navas, aterrizó en Addaya formando parte de la colectiva “Col.lecció Cavecánem”, y ya participó en la anterior edición de “Imatges Raonades”. Una propuesta muy interesante es la de Eduardo Infante, artista del que se presentarán dos dibujos. Infante ha realizado portadas para diferentes sellos discográficos, y sus obras se han publicado en revistas como Metal, Lamono, o Rolling Stone, entre otras. Una propuesta que se presenta también por primera vez en la galería, es la de los trabajos de Julià Panadès, diseñador gráfico, ilustrador y animador, de quien también se han publicado obras en revistas como nacional Zut, Delgado de Nueva York o la portada de la mallorquina Concepto. Recientemente ha participado en AlArt y ha sido seleccionado a la Fundación Martí Vicenç de Pollença. De Joan Vallespir, que ahora hace unos meses presentó en Addaya la individual “Reflexions de Jugueta” se presenta una obra de pequeño formato y de Gorriomoixa un relieve en hierro. Bettina Bachem presentará nuevo trabajo, especialmente creado para la muestra y Ninaboy una obra que continúa con la serie “Dream Hunter” que presentó ya en la galería. NinaBoy participará de la mano de la galerista Raquel Ponce de Madrid, en la próxima edición de la feria ARCO. Y para acabar, del catalán Dani Ensesa, se presenta una obra sobre papel de la serie “Volta i cadira”, este inauguró el pasado sábado día 6 una exposición en Can Sisteré en Santa Paloma.


Addaya Centre d'Art Contemporani
C/ Alexandre Rosselló, 10 Alaró

domingo, 14 de septiembre de 2008

Tinta preta de Eloísa Otero


Regreso de vacaciones y me encuentro con que, mientras yo andaba en Babia, Traviesas de Poesía ha sacado en su colección on line varios títulos. El núnero cinco de esta colección es Tinta Preta, una reedición del libro de Eloísa Otero cuya primera edición apareció en 1999 en la colección Provincia de León.

Hay cosas que se vuelven casi una historia
de subordinación
(una trama de personaje y frase
subordinada
a lo pequeño y hueco).
De ahí la búsqueda de gestos
que restituyan,
para los sentidos,
una vida normal
—desde la forma misma
de lo normal sin normas—
.

Seguir los consejos de W. Benjamín:
escribir, anotar algo cada día.
Pero las cartas —dices tú—
son mucho mejores cuando ya no queda nada
que contar.

(…) Garrapateo.
Los dibujos son para que recuerdes
Las noches de la luna llena:
quien tiene dos casas pierde la cabeza.
quien tiene dos amores pierde el corazón
.

Tinta preta, Nº 5 de la Colección Traviesas de Poesía
Prólogo: Esther Ramón
Portada: Juan Rafael Álvarez
Al cuidado de esta reedición: G. Arenas

viernes, 12 de septiembre de 2008

Luz y Tinieblas, Marina Núñez y Bernardí Roig

Marina Núñez y Bernardí Roig exponen en la Catedral de Burgos

“Luz y Tinieblas – Bernardí Roig y Marina Núñez”, exposición del proyecto “Siglo XXI: Arte en la Catedral de Burgos”

El video corresponde a la parte Tinieblas de Marina Núñez.


Tres series de Marina Núñez ahondan en esta percepción de las nuevas tinieblas del hombre en la sala “Valentín Palencia” del claustro de la catedral. En la primera de ella hallamos algunas de las constantes en las representaciones occidentales del infierno: monstruos de aspecto mutante, seres atormentados, fuego y ruinas. Junto a estas imágenes se proyectan sobre la piedra del claustro figuras que aluden a la figura mitológica de Ícaro y a la religiosa del ángel caído. Su orgullo y su ambición provocan su ruina. Ángeles presentados como cíborgs, mezcla de las máquinas voladoras -que artistas como Leonardo diseñaron imitando la morfología de las alas de los pájaros- y de las estructuras de los modernos satélites y estaciones orbitales. El recorrido finaliza con dos vídeos que aluden al mito de la caverna. Como en la alegoría de Platón, nuestros sentidos son engañosos, sólo nos muestran sombras, apariencias, y dificultan el camino hacia el conocimiento.

Web de Marina Núñez

Luz de Bernardí Roig
El proyecto de Bernardí Roig se basa en un conjunto de figuras masculinas inmaculadamente blancas, a tamaño real, voluminosas pero aparentemente ligeras, situadas en disposición de flotabilidad y envueltas en una atmósfera de luz excesiva. Son figuras ensimismadas, sometidas a una mirada interior sin conflictos, sin tensión emocional. Están ausentes, siempre con los ojos cerrados porque han absorbido la luz, como si todas las certezas habitaran ya en su interior. La luz y el blanco conforman la ausencia de un escenario empírico, entendiendo el paraíso como un lugar marcado por la falta de coordenadas; ni siquiera hay suelo, todo flota y deja en suspensión permanente las sensaciones y el conocimiento. Un territorio definido por la carencia de dualidad, anterior a la aparición de la culpa.
Una figura se asoma al pozo, otra dormita plácidamente en la escalinata de la cruz, una más se apoya de manera tranquila en una columna. Otra, simplemente, contempla la bóveda celeste. A todas las une una montaña de luz, como el lugar del que emana el saber. Todos estos elementos se conectan con una frase en grandes letras luminosas “ET IN ARCADIA EGO”, tomada de un famoso cuadro de Nicolas Puissin (1594-1665). “Et in Arcadia ego. Y yo en la Arcadia. Yo (la muerte) también viví en la Arcadia”. El Paraíso es blanco, ligero, luminoso y la acción está suspendida, pero incluso en él habita la muerte como gozne sobre el que se vertebran la caída y la redención del ser humano.


Galería de fotos de esta exposición

Estefanía Raya



Poema de pasaporte

La palabra es la vigilia de mi deseo,
mi sueño a trozos y empañado:
Te sueño en colores húmedos y leves
en mi fondo y, entonces
me vuelvo el sonámbulo de mi deseo.
La palabra es la vigilia de mi deseo,
no hago más que sentir este relente
en la boca de mi estómago y
en la raíz de mi sesera y darme
cuenta de que soy un sueño y
cuando no, te echo de menos.

Estefanía Raya Montero de Poemas de pasaporte

miércoles, 10 de septiembre de 2008

José Watanabe



El guardián del hielo

Y coincidimos en el terral
el heladero con su carretilla averiada
y yo
que corría tras los pájaros huidos del fuego
de la zafra.
También coincidió el sol.
En esa situación cómo negarse a un favor llano:
el heladero me pidió cuidar su efímero hielo.

Oh cuidar lo fugaz bajo el sol...

El hielo empezó a derretirse
bajo mi sombra, tan desesperada
como inútil.
Diluyéndose
dibujaba seres esbeltos y primordiales
que sólo un instante tenían firmeza
de cristal de cuarzo
y enseguida eran formas puras
como de montaña o planeta
que se devasta.

No se puede amar lo que tan rápido fuga.
Ama rápido, me dijo el sol.
Y así aprendí, en su ardiente y perverso reino,
a cumplir con la vida:
yo soy el guardián del hielo.

José Watanave del poemario Cosas del cuerpo

Una imagen de infancia: bajo el sol de Laredo, el pequeño José Watanabe observa cómo se derrite un trozo de hielo. Aprecia esa tenue película de vapor que va despegándose del cristal que se adelgaza hasta no dejar rastro sobre la mesa. Este recuerdo motivó el título para "El guardián del hielo", imprescindible recopilación de su poesía editada en Bogotá por el sello Norma el año 2000. Con esta prístina y cotidiana imagen, el poeta reflexionaba sobre lo efímero de la existencia. Para Watanabe, ese era el oficio del poeta: ser testigo de lo fugaz, como el hielo que inevitablemente se derrite.

Enrique Planas El Comercio, Lima

José Watanabe nació en Laredo, Trujillo (norte del Perú) en 1946. Publicó su primer libro, Album de familia, en 1971. Su segundo libro, El huso de la palabra, no apareció sino hasta 1989 y fue considerado por la crítica nacional como el poemario más importante de la década de los ochenta. En 1994 publicó Historia natural. Su obra se editó en Londres en 1997, con el título Path through the canefields. En 1999 apareció Cosas del cuerpo. En el 2000 Editorial Norma publicó la antología El guardián del hielo. En el año 2006 ve la luz Banderas detrás de la niebla, publicado simultáneamente en España (Pre-Textos) y Perú (Peisa).
El blog de Javier Ágreda Libros reúne información sobre Watanabe

Antología en la Palabra Virtual
Blogalaxia Tags , ,
Technorati Tags , ,