/ El establo de Pegaso: Katherine Mansfield

sábado, 30 de abril de 2011

Katherine Mansfield



Cuando era un pájaro

Subí al árbol Karaka
y llegué hasta un nido hecho de hojas
suaves como plumas.
Tarareé una canción que siguió la melodía por sí misma
y aunque no tenía palabras, el final era triste.
Había margaritas en la hierba bajo el árbol.
Para probarlas les dije:
"Os morderé la cabeza para darles a mis pequeños
de comer. "
Pero no creyeron que fuera un pájaro;
y continuaron abiertas.
El cielo era como un nido azul con plumas blancas
y el sol el ave madre que lo mantenía cálido.
Eso era lo que decía mi canción; aunque no tuviera palabras.
Mi hermanito llegó, empujando su carretilla.
Transformé mi vestido en las alas y permanecí inmóvil.
Y cuando se acercó dije: "Dulce, dulce!"
Por un momento pareció asustado;
Luego dijo: "Bah, no eres un pájaro, puedo verte
las piernas".
Pero las margaritas ya no me importaban,
Y hermanito ya no me importaba;
Me sentía como un pájaro.

Versión propia


When I was a Bird

I climbed up the karaka tree
Into a nest all made of leaves
But soft as feathers.
I made up a song that went on singing all by itself
And hadn't any words, but got sad at the end.
There were daisies in the grass under the tree.
I said just to try them:
"I'll bite off your heads and give them to my little
children to eat."
But they didn't believe I was a bird;
They stayed quite open.
The sky was like a blue nest with white feathers
And the sun was the mother bird keeping it warm.
That's what my song said: though it hadn't any words.
Little Brother came up the patch, wheeling his barrow.
I made my dress into wings and kept very quiet.
Then when he was quite near I said: "Sweet, sweet!"
For a moment he looked quite startled;
Then he said: "Pooh, you're not a bird; I can see
your legs."
But the daisies didn't really matter,
And Little Brother didn't really matter;
I felt just like a bird.

Katherine Mansfield (Nueva Zelanda, 1888 - Francia, 1923)

No hay comentarios: