sábado, 30 de abril de 2011
Katherine Mansfield
Cuando era un pájaro
Subí al árbol Karaka
y llegué hasta un nido hecho de hojas
suaves como plumas.
Tarareé una canción que siguió la melodía por sí misma
y aunque no tenía palabras, el final era triste.
Había margaritas en la hierba bajo el árbol.
Para probarlas les dije:
"Os morderé la cabeza para darles a mis pequeños
de comer. "
Pero no creyeron que fuera un pájaro;
y continuaron abiertas.
El cielo era como un nido azul con plumas blancas
y el sol el ave madre que lo mantenía cálido.
Eso era lo que decía mi canción; aunque no tuviera palabras.
Mi hermanito llegó, empujando su carretilla.
Transformé mi vestido en las alas y permanecí inmóvil.
Y cuando se acercó dije: "Dulce, dulce!"
Por un momento pareció asustado;
Luego dijo: "Bah, no eres un pájaro, puedo verte
las piernas".
Pero las margaritas ya no me importaban,
Y hermanito ya no me importaba;
Me sentía como un pájaro.
Versión propia
When I was a Bird
I climbed up the karaka tree
Into a nest all made of leaves
But soft as feathers.
I made up a song that went on singing all by itself
And hadn't any words, but got sad at the end.
There were daisies in the grass under the tree.
I said just to try them:
"I'll bite off your heads and give them to my little
children to eat."
But they didn't believe I was a bird;
They stayed quite open.
The sky was like a blue nest with white feathers
And the sun was the mother bird keeping it warm.
That's what my song said: though it hadn't any words.
Little Brother came up the patch, wheeling his barrow.
I made my dress into wings and kept very quiet.
Then when he was quite near I said: "Sweet, sweet!"
For a moment he looked quite startled;
Then he said: "Pooh, you're not a bird; I can see
your legs."
But the daisies didn't really matter,
And Little Brother didn't really matter;
I felt just like a bird.
Katherine Mansfield (Nueva Zelanda, 1888 - Francia, 1923)
Etiquetas:
Katherine Mansfield
jueves, 28 de abril de 2011
Derek Walcott
Las uvas del mar
Esa vela que se apoya en la luz,
cansada de las islas
una goleta batiendo en el Caribe
podría ser Ulises
de regreso a su hogar en el Egeo;
ese padre y marido
anhelante bajo las uvas nudosas y agrias, es
como el adúltero que escuchar el nombre de Nausicá
en cada graznido de gaviota.
No da la paz a nadie. La antigua guerra
entre la obsesión y la responsabilidad
nunca terminará y siempre ha sido la misma
para el viajero errante del mar o el que permanece en la costa
y que se desliza en sus sandalias para regresar al hogar,
ahora que Troya exhaló su última llama,
y la roca del gigante ciego dividió el mar
y desde el fondo llegan en grandes olas los hexámetros
para acabar en espuma exhausta.
Los clásicos pueden consolar. Pero no es suficiente.
Las uvas del mar de Collected Poems 1948-1984
versión casera
Sea Grapes
That sail which leans on light,
tired of islands
a schooner beating up the Caribbean
for home, could be Odysseus,
home bound on the Aegean;
that father and husband’s
Longing, under gnarled sour grapes, is
like the adulterer hearing Nausicaa’s name
in every gull’s outcry.
This brings nobody peace. The ancient war
between obsession and responsibility
will never finish and has been the same
for the sea wanderer or the one on shore
now wriggling on his sandals to walk home,
since Try sighed its last flame,
and the blind giant’s boulder heaved the trough
from whose groundswell the great hexameters come
to the conclusions of exhausted surf.
The classics can console. But not enough.
El mar del verano, la carretera de asfalto caliente en declive...
El mar del verano, la carretera de asfalto caliente en declive, esta
hierba, estas chozas que me hicieron,
jungla y cuchilla siembran hierba brillando tenuemente junto a la cuneta,
el filo del arte;
las cochinillas bullen en el bosque sagrado,
nada puede hacerlas salir con fuego, están en la sangre;
sus bocas rosas, como querubes, cantan de la lenta ciencia
del morir -todo cabezas, con, en cada oreja, un ala diáfana.
Arriba, en la Reserva Forestal, antes de que las ramas irrumpan en el mar,
miré por la ventana móvil y herbosa y pensé «pinos»
o coníferas de algún tipo. Pensé, deben de sufrir
en este calor tropical con su idea infantil de Rusia.
Entonces, de pronto, de sus troncos pudriéndose, signos perturbadores
de la fe que traicioné, o la fe que me traicionó-
mariposas amarillas alzándose en la carretera a Valencia
balbuciendo «sí« ante la resurrección: «sí, sí es nuestra respuesta»,
El Nunc Dimittis de su coro verdadero.
¿Dónde está mi libro de himnos de niño, los poemas ribeteados
con hoja de oro, el cielo que adoro sin fe en el cielo,
mientras el Verbo, apenado, se volvió hacia la poesía?
¡Ah, pan de vida que sólo el amor sabe leudar!
Ah, Joseph, aunque ningún hombre muera jamás en su propio país,
la hierba agradecida brotará espesa de su corazón.
Derek Walcott (Santa Lucía, 1930). Versión de Vicente Araguas en Huerga y Fierro Editores
Etiquetas:
Derek Walcott
miércoles, 27 de abril de 2011
John Berger
Distancia
Has llenado el termo con café
envuelto nuestras huellas
por si tuviéramos que lanzarlas a las fauces
de la indemostrable
nieve eterna.
Juntos, martilleando como carpinteros,
hemos enseñado a la distancia
cómo construir un tejado
con los árboles
que separan nuestra carrera.
En el silencio que dejamos atrás
no oímos ya la lejana
pregunta de la casa del verano:
¿Y adónde iremos
mañana?
Al atardecer temen los perros enjaezados
que el bosque no tenga fin.
Y cada noche en la nieve
los tranquilizamos
con nuestras sorpresivas risas.
Distance
You have filled the thermos with coffee
packed our footprints if needed
to throw into the jaws
of the untestifying
eternal snow.
Together as carpenters with hammers
we have taught the distance
how to build a roof
from the trees
we run between.
In the silence behind
we no more hear the faraway
question of the summer house:
And tomorrow where
shall we go?
At dusk the harnessed dogs fear
there is no end to the forest.
And each night in the snow
we calm them
with our surprising laughter.
Poema del libro Páginas de la herida
John Berger (Londres en 1926)
Etiquetas:
John Berger
viernes, 15 de abril de 2011
Liverpool José María Millares
Liverpool
Sobre vuestros curtidos rostros de paloma endurecida,
sobre vuestras sonrisas de sal y vino agrio, ya sobre los duros cristales de la niebla,
está mi alma, están mis ojos, amigos,
y sobre el último dolor de la tierra,
y sobre el último dolor de mis manos, tanteando el duro cemento de una puerta vacía,
y sobre la última agonía de las aguas está flotando mi corazón, señores, mi corazón.
Por favor, abridme paso, dejadme cruzar este túnel de plomo,
que quiero ser el primero en llegar con mi sangre a los muelles de Liverpool.
Amigos, vosotros que os perfiláis como aletas de pescado
sobre las últimas esquinas de los buques;
vosotros que de cada rincón saltáis de una bodega a otra
como sapos de azufre ardiendo, como tristes pezuñas de lagarto,
para husmear el rojo carbón de las calderas,
para darle vida al hierro como al alba le dais su fruto,
para darle aliento al agua que se aleja para siempre de la tierra,
del polvo que tanto amáis tras unos ojos,
decidme que puedo soñar en vuestros rostros de ceniza
y en vuestras sucias calles de alquitrán, y en vuestros hogares de nata corrompida,
y echar la raíz de mi sangre como un ancla sobre vuestras jurisdicciones marítimas,
porque además de ser un hombre como vosotros, soy un poeta,
y un poeta es un corazón más sobre la niebla del mundo.
Por favor, abridme paso, que quiero ser el primero en saludar con mi sangre vuestras sonrisas de azufre,
vuestras mujeres de estopa. Por favor, abridme paso.
De Liverpool, 1949. José María Millares (Las Palmas de Gran Canaria,1921 - 2009)
En 2008, la editorial Calambur reeditó Liverpool
Etiquetas:
José María Millares
sábado, 9 de abril de 2011
Lello Voce
LaiLento (polipoesía)
Imagen Viviana Lisantihttp
Il Lai Lento forma parte del proyecto de poesía y multimedia: 'Piccola cucina cannibale' Pequeña cocina canibal (Ed. Le Lettere 2008)
Texto y voz de Lello Voce;
música: Paolo Fresu, Frank Nemola;
video: Giacomo Verde, Robert Rebotti.
Las obras de Lello Voce (Nápoles,1957) son una simbiosis entre la palabra hablada, la música y la puesta en escena.
Etiquetas:
Lello Voce
miércoles, 6 de abril de 2011
La Venus de Milo y el binomio de Newton
Imaginary. Una mirada matemática
"O Binómio de Newton é tão belo como a Vénus de Milo.
O que há é pouca gente para dar por isso.
óóóó---óóóóóó óóó---óóóóóóó óóóóóóóó"
O vento lá fora. Álvaro de Campos (heterónimo de Fernando Pessoa).
Las fórmulas de la belleza
"El binomio de Newton es tan hermoso como la Venus de Milo, el problema es que muy poca gente se da cuenta de ello". Esta frase del escritor portugués Fernando Pessoa, en la que equipara la belleza de las matemáticas a la del arte, podría cambiar sustancialmente, al menos en su parte final, si pusieran ante nosotros algunas fórmulas materializadas en formas, objetos o fenómenos de la naturaleza.
Si vemos escrito el polinomio x2+ y2=(x2+y2+z2)2 es probable que esta agrupación de letras y números a la mayoría no nos produzca ningún tipo de goce estético, como mucho intuimos que son coordenadas, pero si vemos que la representación de esta fórmula es una hermosa manzana redondeada con una singularidad en el centro, la mirada cambia. Y si nos explican, además, que existe un fenómeno acústico que se corresponde con esa ecuación, el asunto ya comienza a despertar nuestra curiosidad. Y es que la propagación de las ondas sonoras del clamor del público en un estadio tiene una representación gráfica, denominada dullo, que se asemeja a la figura de una manzana. La peculiaridad del centro corresponde con el punto en el que converge toda la fuerza del sonido producido por los aplausos y el griterío cuando se marca un gol; lugar que el árbitro debe evitar porque de lo contrario sus oídos correrían un serio peligro.
En este peculiar mundo las matemáticas se esconden dentro de los objetos y las ecuaciones se transforman en imágenes: x2+z2=y3(1-y) es a nuestros ojos un limón y x2+z2= y3(1-z) una peonza, aunque para ser exactos deberíamos decir que estas figuras son modelos matemáticos que nos ayudan a entender mejor las propiedades de las formas que tienen ambos.
Acercar el fascinante mundo de las matemáticas a los ciudadanos, mostrando como cosas, en principio alejadas o aparentemente disímiles, pueden esthttp://www.blogger.com/img/blank.gifar íntimamente relacionadas es uno de los objetivos principales de Imaginary. Una mirada matemática, exposición organizada por la Real Sociedad Matemática Española (RSME), con motivo de la celebración de su centenario, y que trata de desmontar el tópico de que esta disciplina es árida y complicada con una puesta en escena diferente.
Poder ver formas fácilmente reconocibles de nuestro entorno expresadas como ecuaciones algebraicas nos lleva a percibir nuestra vida cotidiana de otra forma. Tal vez hasta nos haga cambiar de opinión y pensemos que esa asignatura ‘hueso’ quizá no sea tan dura de roer o, al menos, merezca la pena hincarle el diente. "Es un diálogo entre la fórmula y la forma geométrica", explica Sebastià Xambó, catedrático de Matemática Aplicada de la Universidad Politécnica de Cataluña y comisario de la exposición, "pero va más allá, porque esta correspondencia se expone a través de distintos medios, entre ellos las experiencias interactivas con las que el visitante puede convertirse en creador".
Y es que, además de ver las ecuaciones convertidas en imágenes tridimensionales fijas y éstas, a su vez, materializadas en esculturas elaboradas con la técnica de impresiones 3D, el público puede, mediante el programa Surfer, ir comprobando en una pizarra digital las transformaciones que se van produciendo en las superficies algebraicas con tan sólo variar la fórmula.
Además del mencionado programa, la exposición emplea distintos softwares para explorar en las formas de la geometría: como el 3D_XplorMath, que tiene un extenso repertorio de posibilidades para visualizar y estudiar objetos matemáticos; el iReality, en el que los asistentes podrán moverse en un entorno de realidad virtual –moviendo el objeto generado o metiéndose dentro de él–, en definitiva percibiéndolo como si fuera real; o el Cinderella, un programa con el que se phttp://www.blogger.com/img/blank.gifueden crear rápidamente construcciones geométricas y simulaciones físicas virtuales, utilizando masas, cargas eléctricas o campos, entre otras, a la vez que experimentar con las ya creadas.
Uno de los apartados más curiosos es el dedicado a los grupos de isometrías de los mosaicos, que sin duda haría las delicias de los artistas geómetras de la Alhambra. No deja de ser sorprendente que estos creadores incluyeran en los adornos ornamentales de los suelos y paredes de este monumento los 17 tipos de simetría que pueden darse en dos dimensiones, sin saber que esas son todas las posibilidades que existen.
En 1891, el teorema de clasificación de Fedorov demostró que no hay más de 17 estructuras básicas para las infinitas decoraciones posibles del plano formando mosaicos periódicos. Son los 17 grupos cristalográficos planos, quhttp://www.blogger.com/img/blank.gife los árabes ya habían representado siglos atrás. Es más, actualmente, la Alhambra es el único monumento construido antes del descubrimiento de la teoría de grupos que cuenta con al menos un ejemplo de cada uno de estos grupos cristalográficos planos. Con el programa Morenaments el visitante puede jugar a crear sus propias construcciones geométricas, experimentando de acuerdo con las 17 posibles maneras que existen de enladrillar un plano. La ventana con sus menús y paletas de iconos permite hacerlo de una forma fácil e intuitiva. Los usuarios pueden bajarse de Internet muchos de los programas empleados en la muestra desde la web www.RSME-IMAGINAR.es.
La exposición Imaginary. Una mirada matemática, que puede visitarse hasta el 27 de abril en el edificio de Sa Riera, es una adaptación de la muestra organizada por el Instituto de Investigación Matemática de Oberwolfach en Alemania y cuenta con la colaboración del Departamento de Ciencias Matemáticas e Informática de la UIB.
Aunque está dirigida a todos los públicos, tiene un especial interés para estudiantes y profesores de bachillerato, últimos cursos de ESO y universitarios, con los que ya se han concertado visitas guiadas. Durante su permanencia en Palma, la UIB llevará a cabo un amplio programa de seminarios, conferencias y talleres dirigidos a todos aquellos que estén interesados en conocer más a http://www.blogger.com/img/blank.giffondo esta disciplina.
"A poco que reflexionemos, las matemáticas están presentes en todos los rincones de nuestra vida y sobre todo desde la llegada de la informática", comenta Xambó, "el lenguaje de los ordenadores, las aplicaciones de los teléfonos móviles o los programas de diseño gráfico, por citar las más comunes. Imaginary quiere mostrar, además, usando las tecnologías de la información y las comunicaciones, la estrecha relación entre las matemáticas y el arte".
Del artículo Las fórmulas de la belleza publicado en el diario El Mundo con motivo de la exposición Imaginary. Una mirada matemática, en Palma.
Etiquetas:
Matemáticas
sábado, 2 de abril de 2011
Georges Brassens
Mourir pour des idées
Mourir pour des idées, l'idée est excellente
Moi j'ai failli mourir de ne l'avoir pas eu
Car tous ceux qui l'avaient, multitude accablante
En hurlant à la mort me sont tombés dessus
Ils ont su me convaincre et ma muse insolente
Abjurant ses erreurs, se rallie à leur foi
Avec un soupçon de réserve toutefois
Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente,
D'accord, mais de mort lente
Jugeant qu'il n'y a pas péril en la demeure
Allons vers l'autre monde en flânant en chemin
Car, à forcer l'allure, il arrive qu'on meure
Pour des idées n'ayant plus cours le lendemain
Or, s'il est une chose amère, désolante
En rendant l'âme à Dieu c'est bien de constater
Qu'on a fait fausse route, qu'on s'est trompé d'idée
Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente
D'accord, mais de mort lente
Les saint jean bouche d'or qui prêchent le martyre
Le plus souvent, d'ailleurs, s'attardent ici-bas
Mourir pour des idées, c'est le cas de le dire
C'est leur raison de vivre, ils ne s'en privent pas
Dans presque tous les camps on en voit qui supplantent
Bientôt Mathusalem dans la longévité
J'en conclus qu'ils doivent se dire, en aparté
"Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente
D'accord, mais de mort lente"
Des idées réclamant le fameux sacrifice
Les sectes de tout poil en offrent des séquelles
Et la question se pose aux victimes novices
Mourir pour des idées, c'est bien beau mais lesquelles ?
Et comme toutes sont entre elles ressemblantes
Quand il les voit venir, avec leur gros drapeau
Le sage, en hésitant, tourne autour du tombeau
Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente
D'accord, mais de mort lente
Encor s'il suffisait de quelques hécatombes
Pour qu'enfin tout changeât, qu'enfin tout s'arrangeât
Depuis tant de "grands soirs" que tant de têtes tombent
Au paradis sur terre on y serait déjà
Mais l'âge d'or sans cesse est remis aux calendes
Les dieux ont toujours soif, n'en ont jamais assez
Et c'est la mort, la mort toujours recommencée
Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente
D'accord, mais de mort lente
O vous, les boutefeux, ô vous les bons apôtres
Mourez donc les premiers, nous vous cédons le pas
Mais de grâce, morbleu! laissez vivre les autres!
La vie est à peu près leur seul luxe ici bas
Car, enfin, la Camarde est assez vigilante
Elle n'a pas besoin qu'on lui tienne la faux
Plus de danse macabre autour des échafauds!
Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente
D'accord, mais de mort lente
@@@@@@@@@@@@@@
Morir por las ideas, es una idea excelente.
Por no haberla tenido, estuve a punto de morir,
pues los que la tenían, en multitud ardiente
con sus gritos de muerte cayeron sobre mí.
Y ahora que la tengo mi musa insolente,
abjura de su error, se une a ellos al fin
no sin darle al asunto un cierto retintín:
Muramos por ideas,
mas de muerte lenta
de muerte lenta.
Gocemos, ya que no hay peligro en el retraso,
del viaje por las curvas del camino a seguir;
que podemos morir, si forzamos el paso,
por una idea absurda, vacía y baladí.
Y al dar el alma a Dios es triste darse cuenta
en medio de amargura y de desolación
que equivocamos rumbo, camino y convicción.
Muramos por ideas,
mas de muerte lenta.
Los santos pico de oro que el martirio predican
siempre se quedan un largo tiempo por aquí.
"Morir por las ideas": decirlo por si pican
es su medio de vida,
su razón de vivir.
Siempre que de los años
que viven hago cuenta
en largas vidas ganan al buen Matusalén;
para mí que se dicen, en cuanto no los ven:
"Muramos por ideas,
mas de muerte lenta
de muerte lenta".
Reclaman las ideas el santo sacrificio;
sectas de todo tipo se ofrecen por igual.
Mas cabe preguntar a las víctimas de oficio:
morir por las ideas,
vale, pero ¿por cuál?
Con su bandera cada idea se presenta
y el sabio ante la tumba, cuando las ve llegar,
da vueltas mientras piensa, duda y vuelve a pensar:
muramos por ideas,
mas de muerte lenta
de muerte lenta.
Si fuesen hecatombes medidas apropiadas
para ponerlo todo en vías de arreglar,
después de tantos muertos
y cabezas cortadas
en pleno paraíso tendríamos que estar.
Pero la edad de oro se pierde en las calendas,
los dioses no se sacian y siempre tienen sed.
Es la muerte, la muerte; es una y otra vez.
Muramos por ideas,
mas de muerte lenta
de muerte lenta.
Místicos visionarios, apóstoles fogosos,
morid pues los primeros: yo ya me iré detrás.
Pero dejad ¡carajo!
que vivamos nosotros,
el lujo que tenemos es la vida, no hay más.
Pues la Guadañadora ya nos vigila atenta
guadaña no hay que darle ni provocar su ardor.
¡No a la danza macabra del hoyo alrededor!
Muramos por ideas,
mas de muerte lenta
de muerte lenta.
Georges Brassens (1921–1981). Fuente de la traducción
Mourir pour des idées, l'idée est excellente
Moi j'ai failli mourir de ne l'avoir pas eu
Car tous ceux qui l'avaient, multitude accablante
En hurlant à la mort me sont tombés dessus
Ils ont su me convaincre et ma muse insolente
Abjurant ses erreurs, se rallie à leur foi
Avec un soupçon de réserve toutefois
Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente,
D'accord, mais de mort lente
Jugeant qu'il n'y a pas péril en la demeure
Allons vers l'autre monde en flânant en chemin
Car, à forcer l'allure, il arrive qu'on meure
Pour des idées n'ayant plus cours le lendemain
Or, s'il est une chose amère, désolante
En rendant l'âme à Dieu c'est bien de constater
Qu'on a fait fausse route, qu'on s'est trompé d'idée
Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente
D'accord, mais de mort lente
Les saint jean bouche d'or qui prêchent le martyre
Le plus souvent, d'ailleurs, s'attardent ici-bas
Mourir pour des idées, c'est le cas de le dire
C'est leur raison de vivre, ils ne s'en privent pas
Dans presque tous les camps on en voit qui supplantent
Bientôt Mathusalem dans la longévité
J'en conclus qu'ils doivent se dire, en aparté
"Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente
D'accord, mais de mort lente"
Des idées réclamant le fameux sacrifice
Les sectes de tout poil en offrent des séquelles
Et la question se pose aux victimes novices
Mourir pour des idées, c'est bien beau mais lesquelles ?
Et comme toutes sont entre elles ressemblantes
Quand il les voit venir, avec leur gros drapeau
Le sage, en hésitant, tourne autour du tombeau
Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente
D'accord, mais de mort lente
Encor s'il suffisait de quelques hécatombes
Pour qu'enfin tout changeât, qu'enfin tout s'arrangeât
Depuis tant de "grands soirs" que tant de têtes tombent
Au paradis sur terre on y serait déjà
Mais l'âge d'or sans cesse est remis aux calendes
Les dieux ont toujours soif, n'en ont jamais assez
Et c'est la mort, la mort toujours recommencée
Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente
D'accord, mais de mort lente
O vous, les boutefeux, ô vous les bons apôtres
Mourez donc les premiers, nous vous cédons le pas
Mais de grâce, morbleu! laissez vivre les autres!
La vie est à peu près leur seul luxe ici bas
Car, enfin, la Camarde est assez vigilante
Elle n'a pas besoin qu'on lui tienne la faux
Plus de danse macabre autour des échafauds!
Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente
D'accord, mais de mort lente
@@@@@@@@@@@@@@
Morir por las ideas, es una idea excelente.
Por no haberla tenido, estuve a punto de morir,
pues los que la tenían, en multitud ardiente
con sus gritos de muerte cayeron sobre mí.
Y ahora que la tengo mi musa insolente,
abjura de su error, se une a ellos al fin
no sin darle al asunto un cierto retintín:
Muramos por ideas,
mas de muerte lenta
de muerte lenta.
Gocemos, ya que no hay peligro en el retraso,
del viaje por las curvas del camino a seguir;
que podemos morir, si forzamos el paso,
por una idea absurda, vacía y baladí.
Y al dar el alma a Dios es triste darse cuenta
en medio de amargura y de desolación
que equivocamos rumbo, camino y convicción.
Muramos por ideas,
mas de muerte lenta.
Los santos pico de oro que el martirio predican
siempre se quedan un largo tiempo por aquí.
"Morir por las ideas": decirlo por si pican
es su medio de vida,
su razón de vivir.
Siempre que de los años
que viven hago cuenta
en largas vidas ganan al buen Matusalén;
para mí que se dicen, en cuanto no los ven:
"Muramos por ideas,
mas de muerte lenta
de muerte lenta".
Reclaman las ideas el santo sacrificio;
sectas de todo tipo se ofrecen por igual.
Mas cabe preguntar a las víctimas de oficio:
morir por las ideas,
vale, pero ¿por cuál?
Con su bandera cada idea se presenta
y el sabio ante la tumba, cuando las ve llegar,
da vueltas mientras piensa, duda y vuelve a pensar:
muramos por ideas,
mas de muerte lenta
de muerte lenta.
Si fuesen hecatombes medidas apropiadas
para ponerlo todo en vías de arreglar,
después de tantos muertos
y cabezas cortadas
en pleno paraíso tendríamos que estar.
Pero la edad de oro se pierde en las calendas,
los dioses no se sacian y siempre tienen sed.
Es la muerte, la muerte; es una y otra vez.
Muramos por ideas,
mas de muerte lenta
de muerte lenta.
Místicos visionarios, apóstoles fogosos,
morid pues los primeros: yo ya me iré detrás.
Pero dejad ¡carajo!
que vivamos nosotros,
el lujo que tenemos es la vida, no hay más.
Pues la Guadañadora ya nos vigila atenta
guadaña no hay que darle ni provocar su ardor.
¡No a la danza macabra del hoyo alrededor!
Muramos por ideas,
mas de muerte lenta
de muerte lenta.
Georges Brassens (1921–1981). Fuente de la traducción
Etiquetas:
Georges Brassens
Suscribirse a:
Entradas (Atom)