Carmina Gadelica
Hace exactamente un año colgué una entrada en el blog titulada Imboloc versus Candelaria, en la que escribí un poema titulado El cinturón de Brigit. En los comentarios un anónimo me dejó una estrofa en tres idiomas (gaélico, inglés y castellano) y comencé a investigar.
"En la mañana de Brigit
La serpiente saldrá del agujero
No haré daño a la serpiente
ni la serpiente me hará daño a mi".
"Early on Bride's morn
The Serpent shall come from the hollow
I will not molest the serpent
Nor will the serpent molest me".
"Moch maduinn Bhride
Thig an nimhir as as toll
Cha bhoin mise ris an nimhir
Cha bhoin an nimhir rium".
Carmina Gadelica
Hoy, 2 de febrero, día de la Candelaria, fiesta celta de Imboloc dedicada a Brigit, transcribo y traduzco alguno de los cantos dedicados a la diosa celta conocida como la del triple fuego (el de la inspiración, el de la fragua y el del hogar).
En el punto medio entre el solsticio de invierno y el equinoccio de primavera, su fuego va preparando la tierra para la llegada de la primavera –esperemos que así sea porque este año hace un frío que pela-.
Encantamiento
Brigit hija de Dugall the Brown,
hijo de Aodh, hijo del Arte, hijo de Conn,
hijo de Criara, hijo de Caibre hijo de Cas,
hijo de Cormac hijo de Cartach hijo de Conn.
Brigit de los mantos,
Brigit del carbón de turba,
Brigit del cabello trenzado,
Brigit del augurio.
Brigit de los pies blancos,
Brigit de la calma,
Brigit de las palmas blancas,
Brigit de las vacas.
Brigit, la mujer-compañera,
Brígit del carbón de turba
Brigit, la mujer-ayudante,
Brigit, la mujer suave.
Cada día y noche que yo diga el descenso de Brigit:
No seré asesinado, no seré herido,
No seré encarcelado,
No seré acuchillado
No seré descuartizado
No seré despojado
No seré oprimido
No me quedaré indefenso
y no seré desterrado.
Ni el sol me quemará
Ni el fuego me quemará
Ni la viga me quemara
Ni la luna me quemará
Ni me ahogaré en el río
Ni mar adentro
No habrá inundación que me ahogue
Ni agua que me ahogue
La pesadilla no caerá sobre mí,
El negro sueño no caerá sobre mí
El hechizo del sueño no caerá sobre mí,
"Luaths-luis" (cenizas de hierbas) no caerán sobre mí.
Estoy bajo la protección de mi compañera, amada
Brigit.
Gaelic charm transcrito por Alexander Carmichael.
A comienzos del siglo pasado, Carmichael (1832–1912) recopiló en las Tierras Altas de Escocia el folclore, costumbres y cantos de la tradición oral de los campesinos que vivían en esta zona. Gran parte de su culto estaba dedicado a Brigit, y muchas oraciones e invocaciones, como la anterior, se cantaban a esta diosa -que, posteriormente, pasó a ser la Santa Brígida cristiana-. Carmichael publicó más de seis volúmenes sobre este tema, los Gadelica Carmina, himnos y encantamientos, en gaelico con traducciones al inglés.
No hay comentarios:
Publicar un comentario