El vaso de agua
Que el vaso se derritiera con el calor
Que el agua se congelaría con el frío,
Demuestran que este objeto es simplemente un estado,
Uno de muchos, que hay entre dos polos.
En lo metafísico, también, existen estos dos polos.
Aquí en el centro se encuentra el vidrio. La luz
es un león que ha bajado a beber. Allí,
Y en ese estado, el vaso es un estanque.
Sus ojos y sus garras son rojizos
Cuando la luz desciende a humedecer sus fauces espumosas.
Y en el agua se mueven sinuosas hierbas.
Y allí y en otro estado... los reflejos,
La metafísica, las partes plásticas de los poemas
estallan en la mente---Pero, gordo Jocundus,
que no te inquiete el vaso sino el centro.
Pero en el centro de nuestras vidas, este tiempo, este día,
Es un estado, esta primavera entre políticos
jugando a las cartas. En un pueblo de indígenas,
que está aún por descubrir. Entre perros y estiércol,
uno seguiría luchando con sus propias ideas.
The glass of water
That the glass would melt in heat,
That the water would freeze in cold,
Shows that this object is merely a state,
One of many, between two poles. So,
In the metaphysical, there are these poles.
Here in the centre stands the glass. Light
Is the lion that comes down to drink. There
And in that state, the glass is a pool.
Ruddy are his eyes and ruddy are his claws
When light comes down to wet his frothy jaws
And in the water winding weeds move round.
And there and in another state---the refractions,
The metaphysica, the plastic parts of poems
Crash in the mind---But, fat Jocundus, worrying
About what stands here in the centre, not the glass,
But in the centre of our lives, this time, this day,
It is a state, this spring among the politicians
Playing cards. In a village of the indigenes,
One would have still to discover. Among the dogs and dung,
One would continue to contend with one's ideas.
Poems & Prose of Wallace Stevens
No hay comentarios:
Publicar un comentario