/ El establo de Pegaso: Joan Margarit a l'Àgora

jueves, 12 de marzo de 2009

Joan Margarit a l'Àgora




ULISSES EN AIGÜES D'ÍTACA

Vas arribant a l'illa i ara saps
el que vol dir la vida, el que és l'atzar.
El teu arc serà pols damunt la lleixa.
Pols seran el teler i la seva peça.
Els pretendents que acampen a l'eixida
són ombres que Penèlope somia.
Vas arribant a l'illa: els roquerars,
com el temps l'Odissea, els bat la mar.
Ningú no ha teixit mai la teva absència
ni ha desteixit l'oblit sense cap fressa.
Per més que, a voltes, la raó ho ignori,
Penèlope és una ombra del teu somni.
Vas arribant a l'illa: els gavians
que cobreixen la platja no es mouran
quan la travessis sense deixar empremta,
perquè no has existit: ets la llegenda.
Potser hi va haver un Ulisses mort a Troia,
i potser va plorar lo alguna dona,
però en el somni d'un poeta cec
continues salvant-te. Al front d'Homer,
etern i rigorós, cada trenc d'alba
un solitari Ulisses desembarca.

Joan Margarit


ULISES EN AGUAS DE ITACA

Vas llegando a la isla, ahora sabes
qué es el azar. Vivir, qué significa.
Tu arco será polvo en un estante.
Polvo será el telar y la pieza que teje.
Los pretendientes, que en el patio acampan,
son sombras de los sueños de Penélope.
Vas llegando a la isla mientras bate
el mar contra las rocas de la costa,
igual que el tiempo contra la Odisea.
Nadie tejió nunca tu ausencia. Nadie
vino tampoco a destejer tu olvido.
Por más que, a veces, la razón lo ignore,
Penélope es la sombra de tu sueño.
Vas llegando a la isla: las gaviotas
cubren la playa y no se moverán
cuando al pasar no dejes huella alguna,
pues tu no existes: eres la leyenda.
Quizá un lejano Ulises murió en Troya,
y quizá lo lloró alguna mujer,
pero en el sueño de un poeta ciego
continúas salvándote:
en la frente de Homero, riguroso,
eterno, cada vez que rompe el alba
un solitario Ulises desembarca.

Joan Margarit

7 comentarios:

Jordim dijo...

mejor en catalán..

Vicky dijo...

el original es el original, pero la traducción es para todos, "no creus"?
No te gustaría acaso que todos tus relatos tan maravillosos viajaran en diferentes lenguas por toda la red?

Jordim dijo...

creo que es una cuestión de costumbres, leer a un autor catalán en castellano resulta aberrante si estás acostumbrado al original, pero a la inversa también. Y sobre todo con la poesía. Me parece que a mís relatos poco les iba a importar la lengua, nunca voy con intención de poetizar.. quizá Cohelo o alguno así se resentiría más..

Establo Pegaso dijo...

Para empezar, como la traducción es del propio Margarit, pues... Pero no hay color.
De todas formas pienso que la poesía es intraducible, y cuando entiendes dos lenguas y ves el original y la versión, hay veces que te quieres morir. Pero también reconozco que hay autores, como Rilke -inalcanzable para mi en alemán- que me han prendado en castellano. Vicky, no sabes como te envidio. Siempre procuro poner las versiones originales para políglotas como tú.

rosa dijo...

Precioso poema,Elena, como todo lo que seleccionas,aunque echo de menos los tuyos . Tu blog y los relatos de Jordim, me parecen buenísimos. Besines. Ah!, y menos mal que escribís en el único idioma que controlo desde este norte en el que habito. Besines!

Vicky dijo...

No me envidies Elena, ya quisiera yo escribir como tú...

Y a ver si es verdad que nos sorprendes con otro poema tuyo...

Hasta pronto!

loqax dijo...

Copiado Ulises.

Te he envíado un trackback por si acaso, pero

prefiero, además, dejarte esta nota en comentarios.

Gracias

loqax