Si Parva Licet Componere Magnis
En el cuenco de una concha
Canta la maravillosa canción del mar,
Todo el reflujo y el oleaje,
En el cuenco de una concha.
En el corazón de un estanque
Va a la deriva la sonrisa insondable del cielo,
Todas las nubes blancas y serenas,
En el corazón de un estanque.
En el rayo de una estrella
Brilla la luz de un mundo lejano.
Fuera del espacio, oscuro y lejano.
En el rayo de una estrella.
En el cáliz de una rosa
Habita la languidez y la pasión de junio,
La vida ansiosa, el cálido reposo.
En el cáliz de una rosa.
En la garganta de un pájaro
Vive el mensaje de Dios a su tierra,
¡Y quién lo iba a decir! la palabra mística
¡En la garganta de un pájaro!
Marguerite Radclyffe Hall (12 August 1880– 7 October 1943)
* "Si licet magnis componere parva", locución latina que podría traducirse como: "si es lícito comparar
las cosas pequeñas con las grandes".
Si Parva Licet Componere Magnis
In the bowl of a shell
Sings the wonderful song of the sea,
All the ebb and the swell,
In the bowl of a shell.
In the heart; of a pool
Drifts the fathomless smile of the sky,
All the clouds white and cool,
In the heart of a pool.
In the beam of a star
Shines the Hght of a far away world.
Out of space, dim and far.
In the beam of a star.
In the cup of a rose
Dwells the languor and passion of June,
Eager life, warm repose.
In the cup of a rose.
In the throat of a bird
Lives the message of God to His earth,
Lo! the mystical word
In the throat of a bird!
Marguerite Radclyffe Hall, escritora y poeta inglesa.
No hay comentarios:
Publicar un comentario