/ El establo de Pegaso: Si Parva Licet Componere Magnis de Radclyffe Hall

domingo, 22 de mayo de 2011

Si Parva Licet Componere Magnis de Radclyffe Hall

 

Si Parva Licet Componere Magnis 

 

En el cuenco de una concha

Canta la maravillosa canción del mar,

Todo el reflujo y el oleaje,

En el cuenco de una concha.

 

En el corazón de un estanque

Va a la deriva la sonrisa insondable del cielo,

Todas las nubes blancas y serenas,

En el corazón de un estanque.

 

En el rayo de una estrella

Brilla la luz de un mundo lejano.

Fuera del espacio, oscuro y lejano.

En el rayo de una estrella.

 

En el cáliz de una rosa

Habita la languidez y la pasión de junio,

La vida ansiosa, el cálido reposo.

En el cáliz de una rosa.

 

En la garganta de un pájaro

Vive el mensaje de Dios a su tierra,

¡Y quién lo iba a decir!  la palabra mística

¡En la garganta de un pájaro!

 

 Marguerite Radclyffe Hall (12 August 1880– 7 October 1943) 

* "Si licet magnis componere parva", locución latina que podría traducirse como: "si es lícito comparar las cosas pequeñas con las grandes".

 

Si Parva Licet Componere Magnis 

In the bowl of a shell

Sings the wonderful song of the sea,

All the ebb and the swell,

In the bowl of a shell.

 

In the heart; of a pool

Drifts the fathomless smile of the sky,

All the clouds white and cool,

In the heart of a pool.

 

In the beam of a star

Shines the Hght of a far away world.

Out of space, dim and far.

In the beam of a star.

 

In the cup of a rose

Dwells the languor and passion of June,

Eager life, warm repose.

In the cup of a rose.

 

In the throat of a bird

Lives the message of God to His earth,

Lo! the mystical word

In the throat of a bird!

 

Marguerite Radclyffe Hall, escritora y poeta inglesa.

No hay comentarios: