Alfabeto
9 Edades de hielo
las edades de hielo existen, las edades de hielo existen,
el hielo de los árticos y el hielo del martín pescador;
las cigarras existen, la achicoria, el cromo
y el lirio amarillo cromo, el lirio azul; el oxígeno
de verdad; también existen los témpanos de hielo en el océano ártico,
los osos polares existen, así como su pelaje inscrito
con un número individual que también existe, condenado a su existencia;
y el ligero salto del martín pescador en el azul hielo de los rios.
Alfabeto
la lluvia de los alfabetos
la lluvia que cae con fuerza
la gracia la luz
los intersticios y las formas
de las estrellas de las piedras
el curso de los ríos
y los movimientos del alma
el rastro de los animales
sus calles y sus caminos
la construcción de los nidos
consuelo del hombre...
Alphabet,(1981). Traducción al inglés de Susana Nied.
Poemario basado en el alfabeto y la sucesión de Fibonacci.
1-A (1 verso)
apricot trees exist, apricot trees exist
(el albaricoquero existe, el albaricoquero existe)
2-B (2 versos)
bracken exists; and blackberries, blackberries;
bromine exists; and hydrogen, hydrogen
(el helecho existe; y las moras, las moras;
el bromo existe; y el hidrógeno, el hidrógeno)
3-C (3 versos)
cicadas exist; chicory, chromium,
citrus trees; cicadas exist;
cicadas, cedars, cypresses, the cerebellum
(las cigarras existen; la achicoria, el cromo
los limoneros, las cigarras existen;
cigarras, cedros, cipreses, el cerebelo)
4-D (5 versos)
doves exist, dreamers, and dolls;
killers exist, and doves, and doves;
haze, dioxin, and days; days
exist, days and death; and poems
exist; poems, days, death
(las palomas existen, los soñadores, y las muñecas;
existen asesinos, y palomas, y las palomas;
niebla, la dioxina, y días, días
existen, los días y la muerte, y poemas
existen, poemas, los días, la muerte)
5-E (8 versos)
early fall exists; aftertaste, afterthought;
seclusion and angels exist;
widows and elk exist; every
detail exists; memory, memory's light;
afterglow exists; oaks, elms,
junipers, sameness, loneliness exist;
eider ducks, spiders, and vinegar
exist, and the future, the future
(el comienzo del otoño existe; evocación, idea de último momento;
reclusión y los ángeles existen;
las viudas y los alces existen, cada
detalle existe, la luz de la memoria, la memoria es;
resplandor existe, robles, olmos,
enebros, la igualdad, la soledad existe;
ocaso, arañas, y el vinagre
existen, y el futuro, el futuro)
6-F (13 versos)
fisherbird herons exist, with their grey-blue arching
backs, with their black-feathered crests and their
bright-feathered tails they exist; in colonies
they exist, in the so-called Old World;
fish, too, exist, and ospreys, ptarmigans,
falcons, sweetgrass, and the fleeces of sheep;
fig trees and the products of fission exist;
errors exist, instrumental, systemic,
random; remote control exists, and birds;
and fruit trees exist, fruittherein the orchard where
apricot trees exist, apricot trees exist
in countries whose warmth will call forth the exact
colour of apricots in the flesh
7-G (21 versos)
given limits exist, streets, oblivion
and grass and gourds and goats and gorse,
eagerness exists, given limits
branches exist, wind lifting them exists,
and the lone drawing made by the branches
of the tree called an oak tree exists,
of the tree called an ash tree, a birch tree,
a cedar tree, the drawing repeated
in the gravel garden path; weeping
exists as well, fireweed and mugwort,
hostages, greylag geese, greylags and their young;
and guns exist, an enigmatic back yard;
overgrown, sere, gemmed just with red currants,
guns exist; in the midst of the lit-up
chemical ghetto guns exist
with their old-fashioned, peaceable precision
guns and wailing women, full as
greedy owls exist; the scene of the crime exists;
the scene of the crime, drowsy, normal, abstract,
bathed in a whitewashed, godforsaken light,
this poisonous, white, crumbling poem...
El Valle de las mariposas, Réquiem
XV
Hasta que levantan el vuelo, las mariposas del planeta
en el aire caliente del mediodía del Valle de Brajcino,
desde las acres cavernas subterráneas
ocultas por el aroma de los arbustos de la montaña
como almirantes, como la tristeza, como mantos de luto
como mariposas pavo real revoloteando son
ilusión para engañar al universo:
una vida que no muere de cualquier forma.
¿Y quién ha conjurado este encuentro
con la paz de la mente, las mentiras dulces
y las visiones de verano de los muertos desaparecidos?
Mi oído da respuesta con su sordo zumbido:
Esta es una muerte que se ve a través de sus propios ojos
mirándote en las alas de las mariposas.
El Valle de las mariposas, Réquiem (1991)
XV
Up they soar, the planet's butterflies
in Brajcino Valley's noon-hot air,
up from acrid caverns underground
concealed by the scent of mountain brush
as admirals, as blues, as mourning cloaks
as peacock butterflies are fluttering
delusion for the universe's fool:
a life that does not die like anything.
And who has conjured forth this encounter
with peace of mind and sweet lies
and summer visions of the vanished dead?
My ear gives answer with its deafened ringing:
This is a death that looks through its own eyes
regarding you from wings of butterflies.
Butterfly valley. A Requiem. Traducción al inglés de Susanna Nied.
Inger Christensen, Dinamarca (1935-2009).
No hay comentarios:
Publicar un comentario