Punto de encuentro
El tiempo estaba ausente en otra parte,
Dos vasos y dos sillas
Dos personas con un solo pulso
(Alguien detuvo la escalera mecánica):
El tiempo estaba ausente en otra parte.
Y no estaban ni arriba ni abajo,
La música del torrente no paraba
Fluía a través del brezo, marrón dorado,
Aunque se sentaran en un café
Y no estaban ni arriba ni abajo.
La campana silenciosa en el aire
Manteniendo su postura invertida,
Entre el tintineo y tintineo de una flor,
Un cáliz de bronce mudo:
La campana silenciosa en el aire.
Los camellos cruzaban millas de arena
Que se extendían alrededor de tazas y platos;
El desierto era suyo, planeaban
Repartir las estrellas y dátiles.
Los camellos cruzaban las millas de arena.
Y el tiempo estaba ausente en otra parte.
El camarero no venía, el reloj
Los olvidaba y el vals de la radio
brotaba como agua de una roca:
El tiempo estaba ausente en otra parte.
Sus dedos sacudieron la ceniza
Que floreció de nuevo en los árboles tropicales:
No importaba que los mercados se hundieran
mientras tuvieran bosques como estos,
Sus dedos sacudieron la ceniza.
Dios o lo que quiera que sea el Bien
Alabado seas porque el tiempo pueda detenerse así,
Porque lo que el corazón ha entendido
Puede sentirse en la paz del cuerpo,
Dios o lo que quiera que signifique el Bien.
El tiempo estaba ausente y ella estaba aquí
Y la vida ya no volverá a ser lo que era,
La campana silenciosa en el aire
Y toda la sala iluminada, porque
El tiempo estaba ausente y ella estaba aquí.
(versión propia)
Meeting Point
Time was away and somewhere else,
There were two glasses and two chairs
And two people with the one pulse
(Somebody stopped the moving stairs)
Time was away and somewhere else.
And they were neither up nor down;
The stream's music did not stop
Flowing through heather, limpid brown,
Although they sat in a coffee shop
And they were neither up nor down.
The bell was silent in the air
Holding its inverted poise -
Between the clang and clang a flower,
A brazen calyx of no noise:
The bell was silent in the air.
The camels crossed the miles of sand
That stretched around the cups and plates;
The desert was their own, they planned
To portion out the stars and dates:
The camels crossed the miles of sand.
Time was away and somewhere else.
The waiter did not come, the clock
Forgot them and the radio waltz
Came out like water from a rock:
Time was away and somewhere else.
Her fingers flicked away the ash
That bloomed again in tropic trees:
Not caring if the markets crash
When they had forests such as these,
Her fingers flicked away the ash.
God or whatever means the Good
Be praised that time can stop like this,
That what the heart has understood
Can verify in the body's peace
God or whatever means the Good.
Time was away and she was here
And life no longer what it was,
The bell was silent in the air
And all the room one glow because
Time was away and she was here.
Louis MacNeice (1907-1963)
Casa en el acantilado
Dentro, la espiga de una pequeña lámpara de aceite. Fuera
un parpadeo a lo que queda del mar.
Dentro, el sonido del viento. Fuera el viento.
Dentro, el corazón cerrado y la llave perdida.
Fuera el frío, el vacío, la sirena. Dentro
El hombre fuerte apenado se enfría para encontrar a su sangre,
Mientras el reloj ciego se hace más fuerte, más rápido. Fuera
La luna silenciosa, gobierna la marea que suena perpetua.
Dentro bendición con maldición ancestral. Fuera
La bóveda vacía del cielo, el vacío profundo.
Dentro un hombre decidido que determina
Acuerdos, con él mismo, en un sueño roto.
(versión propia)
House On A Cliff
Indoors the tang of a tiny oil lamp. Outdoors
The winking signal on the waste of sea.
Indoors the sound of the wind. Outdoors the wind.
Indoors the locked heart and the lost key.
Outdoors the chill, the void, the siren. Indoors
The strong man pained to find his red blood cools,
While the blind clock grows louder, faster. Outdoors
The silent moon, the garrulous tides she rules.
Indoors ancestral curse-cum-blessing. Outdoors
The empty bowl of heaven, the empty deep.
Indoors a purposeful man who talks at cross
Purposes, to himself, in a broken sleep.
Louis MacNeice
martes, 27 de julio de 2010
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
1 comentario:
Muy buenos los últimos poemas escogidos. Saludos
Publicar un comentario