/ El establo de Pegaso: De amor ardem os bosques

viernes, 19 de febrero de 2010

De amor ardem os bosques

De amor ardem os bosques es el último libro de la poeta portuguesa Maria Azenha. He disfrutado con sus poemas. Transcribo dos de ellos y hasta me atrevo a traducirlos.



O poema é feito de nossas próprias vértebras
disse-o Maiakowski
indicando onde começa a direcção da montanha
aguarda longas estações no decorrer do gelo
a meia distância do silêncio e das flores do sândalo
os brotos mais tenros
chegam com a luz da primavera.


El poema está hecho de nuestras propias vértebras
dice Maiakowski
indicando dónde comienza la dirección de la montaña
aguarda las largas estaciones de los hielos
a mitad de camino entre el silencio y las flores del sándalo
los brotes más tiernos
llegan con la luz de la primavera

**************

A árvore
nua
de peito amplo
retira da sombra da noite
a ciência do manto


Un árbol
desnudo
de ancho pecho
roba a la sombra de la noche
la ciencia del manto

De amor ardem os bosques de Maria Azenha.

Para los interesados en reservar un ejemplar, ir a Bosque azul

3 comentarios:

Establo Pegaso dijo...

Maria me ha gustado mucho. Muchas gracias por el libro.
Un abrazo

maria azenha dijo...

Elena, fico muito sensibilizada com a sua tradução.
muito obrigada.

Um abraço

Establo Pegaso dijo...

Aunque el traductor siempre es un traidor "Traduttore, traditore", gracias a esos traidores yo he podido conocer muchos poemas que de otra forma nunca hubieran estado a mi alcance.
Un abrazo