De amor ardem os bosques es el último libro de la poeta portuguesa Maria Azenha. He disfrutado con sus poemas. Transcribo dos de ellos y hasta me atrevo a traducirlos.
O poema é feito de nossas próprias vértebras
disse-o Maiakowski
indicando onde começa a direcção da montanha
aguarda longas estações no decorrer do gelo
a meia distância do silêncio e das flores do sândalo
os brotos mais tenros
chegam com a luz da primavera.
El poema está hecho de nuestras propias vértebras
dice Maiakowski
indicando dónde comienza la dirección de la montaña
aguarda las largas estaciones de los hielos
a mitad de camino entre el silencio y las flores del sándalo
los brotes más tiernos
llegan con la luz de la primavera
**************
A árvore
nua
de peito amplo
retira da sombra da noite
a ciência do manto
Un árbol
desnudo
de ancho pecho
roba a la sombra de la noche
la ciencia del manto
De amor ardem os bosques de Maria Azenha.
Para los interesados en reservar un ejemplar, ir a Bosque azul
viernes, 19 de febrero de 2010
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
3 comentarios:
Maria me ha gustado mucho. Muchas gracias por el libro.
Un abrazo
Elena, fico muito sensibilizada com a sua tradução.
muito obrigada.
Um abraço
Aunque el traductor siempre es un traidor "Traduttore, traditore", gracias a esos traidores yo he podido conocer muchos poemas que de otra forma nunca hubieran estado a mi alcance.
Un abrazo
Publicar un comentario