/ El establo de Pegaso: febrero 2010

martes, 23 de febrero de 2010

El nacimiento de Venus y el niño del mar abierto de Supervielle



Nacimiento de Venus


Las horas

¡Vean la onda que se tiñe de rojo, cómo hierve!
Es la sangre de Urano que cayó del cielo.
Como en el agua el fierro rojo, hace un largo zumbido.
Observen, sin tener en cuenta las lentas fundiciones humanas
Una virgen nace de súbito de la ola fecundada.
Diosa, ella es la diosa espumosa y en sus ojos
A distancia de caricia
Están las grandes profundidades
Que se ocultaban para nosotros en el secreto del océano.


Venus

Salgo del mar murmurante con palabras en la boca,
Nazco niña ya crecida
Y les observo de frente,
Bañada de bellos días
Que no había vivido.
Estoy aquí de vez en vez
Como un corazón herido de amor
Y mi cuerpo está lleno de líneas,
Hijas de mi armonía.


El viento

Navegante en vuestra concha, deje que el joven Viento
la empuje hacia la orilla donde le llaman las Horas.
Nacida del mar, es sobre la tierra
Que le aguarda el porvenir
Y preciosa como el aire
Nada en usted tiene término.


Las horas

Aquí la Tierra y sus árboles
Aquí la Tierra y sus hombres
Y sus cabezas zumbadoras
Como en lo alto de los bosques.
Acérquese, vea venir a los insólitos mensajeros,
Y para mejor adorarle
El pájaro se hace cisne y el cisne se convierte en ángel
¡Y la paloma, paloma!

Poemas tomados de Página de Arena

L'Enfant de la haute mer (El niño del mar abierto) es un cortometraje animado realizado por Patrick Deniau en 1984 basado en el relato de Jules Supervielle.



Jules Supervielle (Montevideo, Uruguay, 1884 - París, Francia, 1960) poeta y escritor franco-uruguayo.

sábado, 20 de febrero de 2010

Terrible Angels de CocoRosie

Si todo ángel es terrible
Entonces, ¿por qué le das la bienvenida?



CocoRosie, dúo formado por las hermanas Coco y Rosie Casady.
Para el otro dúo (Rosina-Viky) por el recuerdo y la ayuda en la traducción.

If every angel's terrible
Then why do you welcome them
If every angel's terrible
Then why do you welcome them
If every angel's terrible
Then why do you welcome them
You provide the bird bath
I provide the skin
And bathing in the moonlight
I'm to tremble like a kitten
If blue eyed babes
Raised as hitler's little brides and sons
They got angelic tendencies
Like some boys tend to act like queens
Oh if every angel's terrible
Then why do you watch her sleep
You love to hear her sing
And wear purple eyes like rings
Well the flowers have no scent
And the child's been miscarried
Oh every angel's terrible
Said freud and rilke all the same
Rimbaud never paid them no mind
But jimmi morrison had his elevators
His elevators
He had his elevator angels
If every angel's terrible
Why do you hide inside her
Like a child in a skirt
The supermarket's loud and bright
And boy don't she feel warm tonight
Boy don't she feel warm tonight
Boy don't she feel warm tonight
If every angel's terrible...

*************
Si todo ángel es terrible
Entonces, ¿por qué le das la bienvenida?
Si todo ángel es terrible
Entonces, ¿por qué le das la bienvenida?
Si todo ángel es terrible
Entonces, ¿por qué le das la bienvenida?
tú les proporcionas un baño a los pájaros
yo la piel
y el baño a la luz de la luna
Voy a tiritar como una gatita...
Si los bebes de ojos azules
crecieron como
novias jovencitas e hijos de Hitler
tenían tendencias angelicales como
algunos chicos que actuaban como reinas
Oh! Si todo ángel es terrible, entonces
¿por qué observas cómo duerme?
Te encanta oir su canto
y llevar ojos púrpura como círculos
Bien, las flores no tienen olor
Bien, las flores no tienen olor
y el niño ha sido un aborto...
¡Oh Todo ángel es terrible
dijeron lo mismo Freud y Rilke
Rimbaud nunca les hizo caso
Pero Jim Morrison tenía sus elevadores
Tenía su ángel elevador
Si todo ángel es terrible
¿por qué te ocultas en su interior
como un niño entre las faldas
El supermercado es ruidoso y brillante
el chico no la encuentra cariñosa esta noche
el chico no la encuentra cariñosa esta noche
el chico no la encuentra cariñosa esta noche

CocoRosie Terrible Angels de su primer álbum, La Maison de mon rêve

viernes, 19 de febrero de 2010

De amor ardem os bosques

De amor ardem os bosques es el último libro de la poeta portuguesa Maria Azenha. He disfrutado con sus poemas. Transcribo dos de ellos y hasta me atrevo a traducirlos.



O poema é feito de nossas próprias vértebras
disse-o Maiakowski
indicando onde começa a direcção da montanha
aguarda longas estações no decorrer do gelo
a meia distância do silêncio e das flores do sândalo
os brotos mais tenros
chegam com a luz da primavera.


El poema está hecho de nuestras propias vértebras
dice Maiakowski
indicando dónde comienza la dirección de la montaña
aguarda las largas estaciones de los hielos
a mitad de camino entre el silencio y las flores del sándalo
los brotes más tiernos
llegan con la luz de la primavera

**************

A árvore
nua
de peito amplo
retira da sombra da noite
a ciência do manto


Un árbol
desnudo
de ancho pecho
roba a la sombra de la noche
la ciencia del manto

De amor ardem os bosques de Maria Azenha.

Para los interesados en reservar un ejemplar, ir a Bosque azul

martes, 16 de febrero de 2010

Isis

Me casé con Isis en el quinto día de Mayo



Me casé con Isis en el quinto día de Mayo
pero no pude estar mucho tiempo con ella.
Así que me corté el pelo y salí cabalgando
hacia un país desconocido y salvaje en el que las cosas no me podrían ir mal.

Llegué a un lugar alto de oscuridad y luz.
La línea divisoria atravesaba el centro de la ciudad.
Até mi pony a un poste a la derecha,
y entré en la lavandería con mi ropa.

En la esquina se me acercó un hombre a pedirme fuego
Me di cuenta de que no era alguien normal
Me preguntó "¿Quieres algo fácil?",
Le respondí "No tengo dinero"; "No lo necesitas", me contestó.

Esa misma noche salimos hacia el frío del Norte.
Le di mi manta, él me dio su palabra.
Le pregunte: "¿A dónde vamos?" contestó que para el cuatro ya estaríamos de regreso.
Le dije: "Esa es la mejor noticia que he escuchado nunca."

Ímaginaba turquesas, Imaginaba oro,
Imaginaba diamantes y el collar más grande del mundo.
Mientras atravesábamos los cañones con un frío diabólico,
pensaba en Isis, en cómo ella me consideraba un temerario.

En cómo me dijo que nos encontraríamos de nuevo algún día,
y que las cosas serían diferentes la próxima vez que nos casáramos,
si pudiera continuar siendo sólo su amigo.
Todavía no logro recordar todas las maravillas que dijo.

Llegamos a las pirámides incrustadas en el hielo.
Me dijo, "Hay un cuerpo que estoy buscando.
Si lo encuentro, valdrá una buena recompensa".
Entonces me di cuenta de lo que urdía su mente.

El viento gemía y la nieve era inclemente.
Cavamos toda la noche hasta la madrugada.
Cuando murió, sólo desee que no fuera algo contagioso,
y decidí que tenía que seguir adelante.

Profané la tumba, pero el ataúd estaba vacío.
No había joyas, no había nada, me di cuenta que me había engañado.
Cuando vi que mi compañero sólo quería ser amable,
debi estar loco para aceptar su oferta.

Cogí su cuerpo y lo arrastré dentro,
lo empujé al agujero y lo tapé de nuevo.
Recé una oración y me sentí satisfecho.
Luego regresé sólo para encontrar a Isis y decirle que la amaba.

Ella estaba en la pradera donde desborda el arroyo.
Cegado por el sueño necesitado de una cama,
He venido del este con el sol en los ojos.
La maldije una vez y continué adelante.

Me preguntó, "¿Dónde has estado?". Le contesté: "en ningún lugar en particular".
Me dijo: "Pareces diferente"; contesté: "Bueno, no tanto".
Me dijo, "Te fuiste". Conteste: "Es natural".
Me dijo: "¿Vas a quedarte?" contesté: "Sí, quieres si".

Isis, oh, Isis, niña mística.
Lo que me fascina de ti es lo que me vuelve loco.
Recuerdo aún la forma en que sonreías
el quinto día de mayo bajo la llovizna.

(Se aceptan sugerencias para una traducción mejor)

ISIS

I married Isis on the fifth day of May,
But I could not hold on to her very long.
So I cut off my hair and I rode straight away
For the wild unknown country where I could not go wrong.

I came to a high place of darkness and light.
The dividing line ran through the center of town.
I hitched up my pony to a post on the right,
Went in to a laundry to wash my clothes down.

A man in the corner approached me for a match.
I knew right away he was not ordinary.
He said, "Are you lookin' for somethin' easy to catch?"
I said, "I got no money." He said, "That ain't necessary."

We set out that night for the cold in the North.
I gave him my blanket, he gave me his word.
I said, "Where are we goin'?" He said we'd be back by the fourth.
I said, "That's the best news that I've ever heard."

I was thinkin' about turquoise, I was thinkin' about gold,
I was thinkin' about diamonds and the world's biggest necklace.
As we rode through the canyons, through the devilish cold,
I was thinkin' about Isis, how she thought I was so reckless.

How she told me that one day we would meet up again,
And things would be different the next time we wed,
If I only could hang on and just be her friend.
I still can't remember all the best things she said.

We came to the pyramids all embedded in ice.
He said, "There's a body I'm tryin' to find.
If I carry it out it'll bring a good price."
'Twas then that I knew what he had on his mind.

The wind it was howlin' and the snow was outrageous.
We chopped through the night and we chopped through the dawn.
When he died I was hopin' that it wasn't contagious,
But I made up my mind that I had to go on.

I broke into the tomb, but the casket was empty.
There was no jewels, no nothin', I felt I'd been had.
When I saw that my partner was just bein' friendly,
When I took up his offer I must-a been mad.

I picked up his body and I dragged him inside,
Threw him down in the hole and I put back the cover.
I said a quick prayer and I felt satisfied.
Then I rode back to find Isis just to tell her I love her.

She was there in the meadow where the creek used to rise.
Blinded by sleep and in need of a bed,
I came in from the East with the sun in my eyes.
I cursed her one time then I rode on ahead.

She said, "Where ya been?" I said, "No place special."
She said, "You look different." I said, "Well, not quite."
She said, "You been gone." I said, "That's only natural."
She said, "You gonna stay?" I said, "Yeah, I jes might."

Isis, oh, Isis, you mystical child.
What drives me to you is what drives me insane.
I still can remember the way that you smiled
On the fifth day of May in the drizzlin' rain.

Isis , tema aparecido en el álbum de Bob Dylan Desire (1976. Coescrita junto con Jacques Levy.

miércoles, 10 de febrero de 2010

No lo puedes negar




No lo puedes negar


La planta de tus pies aun conserva el aroma de las flores,
No lo puedes negar, amor,
caminaste entre las violetas.

Elena Soto, poema publicado en la revista La bolsa de pipas

jueves, 4 de febrero de 2010

Imboloc versus Candelaria

El cinturón de Brigit




Escrito el 2 de febrero, fiesta celta del Imboloc y día de las Candelas, punto medio entre el solsticio de invierno y el equinoccio de primavera.


********

Luz en la Seu el dos del dos (Candelaria) y el once del once (San Martín)
Añado el post y el enlace que me ha dejado Tolo.

"A Mallorca, es 2 de febrer, tenim el llamp de llum que poc temps després de la sortida el sol, sobre les vuit del matí, produeix un espectacular fenomen (la llum que travessa la rosassa central es reflecteix en la paret de davant sota l'altra rosassa). I això succeïx el 2 de febrer i el 11 de novembre, festivitat de Sant Martí".