Recuerdos celestes
¡Oh, exiliados de la montaña del olvido!
Oh, las joyas de vuestros nombres, adormecidas en el fango del silencio
Oh, tus recuerdos borrados, tus recuerdos celestes
En la mente lodosa de una ola en el mar del olvido
¿Dónde está la corriente clara y fluida de tus pensamientos?
¿Qué mano ladrona saqueó la pura estatua de oro de tus sueños?
En esta tormenta que da origen a la opresión
¿Dónde ha ido tu barco, tu serena nave lunar de plata?
Después de este frío amargo que da luz a la muerte -
Si el mar se calmara
Si la nube liberara las penas anudadas del corazón
Si la doncella de la luz de la luna trajera amor, ofreciera una sonrisa
Si la montaña ablandara su corazón, adornándose de verde,
volviéndose fructífera -
¿Será que uno de tus nombres, por encima de las cumbres
se volverá tan brillante como el sol?
¿Será que el ascenso de tus recuerdos
tus recuerdos celestes
en los ojos de los peces cansados de las aguas y
temerosos de la lluvia de la opresión
se convertirán en un reflejo de esperanza?
¡Oh, exiliados de la montaña del olvido!
Nadia Anjuman (Herat,
27 de diciembre de 1980 - 4 de noviembre de 2005)
Light Blue Memories
O exiles of the mountain of oblivion!
O the jewels of your names, slumbering in the mire of silence
O your obliterated memories, your light blue memories
In the silty mind of a wave in the sea of forgetting
Where is the clear, flowing stream of your thoughts?
Which thieving hand plundered the pure golden statue of your dreams?
In this storm which gives birth to oppression
Where has your ship, your serene silver mooncraft gone?
After this bitter cold which gives birth to death –
If the sea should fall calm
If the cloud should release the heart's knotted sorrows
If the maiden of moonlight should bring love, offer a smile
If the mountain should soften its heart, adorn itself with green,
become fruitful –
Will one of your names, above the peaks,
become bright as the sun?
Will the rise of your memories
Your light blue memories
In the eyes of fishes weary of floodwaters and
fearful of the rain of oppression
become a reflection of hope?
O, exiles of the mountain of oblivion!
Nadia Anjuman, November/December 2001. /
Traducido del Farsi al Inglés por Zuzanna Olszewska y Belgheis Alavi.
Un grito sin voz
El sonido de los pasos verdes es la lluvia
Vienen del camino, ahora
Almas sedientas y faldas polvorientas traídas del desierto
Su aliento ardiente, mezclado con espejismos
Bocas secas y llenas de polvo
Vienen del camino, ahora
Con cuerpo atormentado, chicas criadas en el dolor
La alegría ha desaparecido de sus rostros
Corazones viejos y llenos de grietas
Ninguna sonrisa aparece en los sombríos océanos de sus labios
Ni una lágrima brota de los cauces secos de sus ojos
¡Oh, Dios!
¿No podría saber si sus gritos sin voz llegan a las nubes
A los cielos abovedados?
El sonido de los pasos verdes es la lluvia.
Julio/Agosto 2002
A Voiceless Cry
The sound of green footsteps is the rain
They're coming in from the road, now
Thirsty souls and dusty skirts brought from the desert
Their breath burning, mirage-mingled
Mouths dry and caked with dust
They're coming in from the road, now
Tormented-bodied, girls brought up on pain
Joy departed from their faces
Hearts old and lined with cracks
No smile appears on the bleak oceans of their lips
Not a tear springs from the dry riverbeds of their eyes
O God!
Might I not know if their voiceless cries reach the clouds,
the vaulted heavens?
The sound of green footsteps is the rain.
July/August 2002
Traducido del Farsi al Inglés por Zuzanna Olszewska y Belgheis Alavi.
La información y poemas de Nadia Anjuman en la página UniVerse
En la página 25 de la revista AUCA, en PDF, María José Arques Cano escribe sobre la poeta afgana.
Auca : revista literaria y artística Nº 17, noviembre 2009
En 2005, cuando tenía veinticinco años, Nadia Anjuman publicó su primer libro de poesía, Gol-e Dudi ("Flor ahumada"), con gran éxito. Sin embargo, poco después de su publicación fue asesinada a golpes. Muchos afganos creen que Anjuman fue asesinada por su marido y la familia de éste por la transgresión de escribir.
Anjuman nació y vivió en Herat, la querida sexta hija de su numerosa familia. Se graduó en la escuela secundaria, a pesar de una interrupción de dos años causada por el gobierno talibán en Afganistán. Durante este tiempo, estudió literatura en secreto y comenzó su carrera poética en reuniones clandestinas en casa de un profesor de literatura. Más tarde estudió Literatura Dari en la Universidad de Herat, donde fue siempre la mejor alumna.
Anjuman sentía un profundo compromiso con la poesía, a pesar de los riesgos de la escritura. "Desde que tengo uso de razón", escribió, "he amado la poesía, y las cadenas con las que seis años de cautiverio bajo el dominio talibán ataron mis pies me llevaron a entrar vacilantemente en el terreno de la poesía con el pie de mi pluma. El aliento de amigos afines me dio la confianza necesaria para seguir este camino, pero incluso ahora, cuando doy el primer paso, la punta de mi pluma tiembla, al igual que yo, porque no me siento seguro de tropezar en este camino, cuando el camino por delante es difícil, y mis pasos inseguros."
En "Light Blue Memories", escrito semanas después de la caída de los talibanes en 2001, Anjuman se dirige a las víctimas del silencio impuesto por la política y se pregunta qué se pierde cuando se pierde la voz. El poema comienza dirigiéndose a los ciudadanos sin nombre de su país -las mujeres- y continúa preguntando quién ha "saqueado" las riquezas de su vida interior:
Herat, lugar de residencia de Nadia Anjuman, fue antaño,
desde hace cinco mil años, la sede cultural y artística del país. Allí se creó
el Club literario de Herat. Según su presidente, Ahmed Said Agigi, en los
noventa los talibanes quemaron los libros, destruyeron las estatuas y
encerraron a las mujeres. Los miembros del club se arriesgaron a ser torturados
y a morir por escribir. El grupo era mixto, aunque las mujeres celebraban sus
reuniones aparte, en un local donde podía leerse un cartel en el que rezaba: La
aguja de oro. Clases de costura para mujeres.
Entre las prohibiciones que los talibanes instauraron para las mujeres
figuraban: trabajar, estudiar, reírse en voz alta y maquillarse. Eso sí, podían
coser. Así que lo hicieron tres veces por semana. Bajo el burka, seis mujeres
escondían los bolígrafos y el papel donde plasmarían sus escritos. Un profesor
las instruía sobre autores innombrables en Afganistán, como Shakespeare,
Dostoievski o James Joyce. Nadia Anjuman, la más brillante de estas poetas, escribía versos de amor y también denunciaba
en sus poemas a la terrible situación de la mujer afgana.
No hay comentarios:
Publicar un comentario