/ El establo de Pegaso: marzo 2012

domingo, 25 de marzo de 2012

La buenaventura del lobo



Diana se acuesta con los lobos
les interpreta las marcas del amor
leyéndoles las líneas de la garras.
Una herida en el monte de la luna
y un surco que se prolonga hasta el campo de Marte.
Inquieta, Diana, olfatea la fisura,
en el paladar
el augurio sabe a metal
a llave antigua.

domingo, 18 de marzo de 2012

Rati Saxena



NUESTROS ANCESTROS Y NOSOTROS

¿Quién dice que
nuestros ancestros nacieron antes que nosotros?

Ellos nacen
En hoyuelos sobre diminutas mejillas
En lácteas sonrisas
En los dedos de los pies
En las líneas de las palmas

Ellos despiertan
En desvaídas fotos
En la imagen de Gopal del abuelo
En el viejo bastón abandonado en el rincón
(que ya no camina)

Ellos siguen entrando
En nuestros hábitos impredeciblemente cambiantes
En nuestras conversaciones olvidadas
En las líneas de nuestra frente
En las arrugas de nuestras manos

Ellos se transforman en nosotros
En el hábito de nuestra miseria
En las lágrimas que empapan en dolor
En nuestra petulante rabia
En nuestra maldición del presente

No sabemos
¡Cuándo nos volveremos nuestros ancestros!


LA PREGUNTA DEL BÚHO


La pregunta no es
por qué el búho no es un buho;
la pregunta no es
por qué un hombre no es un búho.

La pregunta es por qué,
con los ojos de la luna gemela,
con el jazmín capullo de nariz,
con la postura de un gran yogui,
con una voz gritando contra toda tiniebla,
por qué no puede ser transformada la naturaleza del hombre.

La pregunta es
por qué Lakshmi necesita este vehículo
mientras despega del mar de leche,
la pregunta es también
cómo su inteligencia se torna estupidez.

Al final de todas las preguntas,
la pregunta es por qué
el búho no quiere convertirse en hombre.




PIRA DE POETA

En un mundo de ojos vendados
Voy a tocar el tambor inmortal
– Bhikku Nanamoli

No es éste el primer poema
Que he sacado del viejo y polvoriento archivo
hay una cantidad de poemas que están todavía
frescos y huelen a nuevas vasijas de barro

Agnaye swaha!
la primera ofrenda para la pira
es la jornada entre tu ser
y no ser

Aquí estuviste hasta ayer
y en la amarillez de las esquinas
de las hojas que colocas ahora como una pluma en mi mano
en sus arañazos sobre el papel
eres el viento enrollado entre mi ventilador
te huelo como huelo ácidas especias

Agnaye swaha!
esta es la segunda ofrenda que hago
para tu pira

El bote está en el mar
la red está en el bote
el pez está en la red
el pescador mata el pez
azul es una sombra que palidece
un bote es lo que naufraga
soy un pez para ti

Agnaye swaha!
tú estás
en los versos de los despojos de ese poema
juntos los escribimos, ¿recuerdas?
las palabras
la melodía
el canturreo de nuestro aliento
tú estás aquí
en los tejidos de mis pensamientos
en el interminable infinito de mi amor
por ti
Agnaye swaha!
y para siempre y 4 días
permanecerás con el poema
y la caja vacía
y las hojas caídas de los árboles
y el aroma a especias mientras se esfuma en la distancia

Rati Saxena nació en la India en 1953. Poeta, editora, traductora y gestora cultural. Dirige el Festival Internacional de Poesía de Kerala, en India.

Los poemas están tomados de PROMETEO, revista Latinoamericana de Poesía. Traducciones de Rafael Patiño Góez.

jueves, 15 de marzo de 2012

Gabriela Córdoba

Perentorio de Visajes



Guía
detuvo su giro, creyó que no existía en sus registros mentales aquel paisaje imponente.
Munido de su ventaja lazarilla, elevó un dedo a la deriva: podría el viento demostrarle hacia dónde la puerta del bufido.
Decidíó que debía una resolución instantánea que atrajera una senda. Y se mereció, encaminándose al indicativo.
Después de arribar, concretó al fin su vuelta. A ninguno había conducido. Se le oyó decir que el instinto suele esquivar a la orientación.

Tomado de Perentorio de Visajes


Su blog, Panorama del Desprecio

miércoles, 7 de marzo de 2012

Hart Crane



En la tumba de Melville

A veces bajo las olas, lejos de estas rocas
En los dados de los huesos de los ahogados
descubrió un mensaje, mientras miraba sus números
golpear la costa polvorienta y ocultarse.

Restos de naufragios desaparecían sin sonido de campanas
El cáliz de la muerte generosa devolvía
Un capítulo disperso, furioso jeroglífico,
Presagio herido en un corredor de caracolas.

Luego en la calma de una inmensa espiral
Sus latigazos encantados y conciliadas malevolencias
Helados ojos que habían levantado altares
Y las respuestas silenciosas deslizándose a través de los astros

Ni compás, ni cuadrante, ni sextante imaginan
Mareas tan lejanas... Acantilados tan altos en el azul celeste
El canto funeral no despierta al marinero.
Esta mítica sombra solo la custodia el mar.




At Melville's Tomb

Often beneath the wave, wide from this ledge
The dice of drowned men's bones he saw bequeath
An embassy. Their numbers as he watched,
Beat on the dusty shore and were obscured.

And wrecks passed without sound of bells,
The calyx of death's bounty giving back
A scattered chapter, livid hieroglyph,
The portent wound in corridors of shells.

Then in the circuit calm of one vast coil,
Its lashings charmed and malice reconciled,
Frosted eyes there were that lifted altars;
And silent answers crept across the stars.

Compass, quadrant and sextant contrive
No farther tides . . . High in the azure steeps
Monody shall not wake the mariner.
This fabulous shadow only the sea keeps


Al Norte del Labrador

Una tierra inclinada por el hielo
Abrazada por los arcos de yeso gris del cielo
Se arroja en silencio
en la eternidad.

“¿Nadie llegó hasta aquí a conquistarte
O a dejar un leve rubor
Sobre tus pechos deslumbrantes?
¿No tienes memoria, Oscuridad Brillante?”

El frío silencio es el paso de los instantes
En ese viaje hacia la ausencia de primavera
-Ni nacimiento, ni muerte, ni tiempo, ni sol
Por respuesta.


North Labrador

A land of leaning ice
Hugged by plaster-grey arches of sky,
Flings itself silently
Into eternity.

"Has no one come here to win you,
Or left you with the faintest blush
Upon your glittering breasts?
Have you no memories, O Darkly Bright?"

Cold-hushed, there is only the shifting moments
That journey toward no Spring -
No birth, no death, no time nor sun
In answer.

Hart Crane (1899-1932)

viernes, 2 de marzo de 2012

Salome y Farinaz - Be name Zan

En Irán el rap es algo más que música

El rap no es solamente música, es rebeldía, una forma de resistencia a las rígidas reglas marcadas por la revolución islámica. Pero esta cultura underground prohibida en Irán, se salta las barreras gracias a internet.
Salome y Farinaz - Be name Zan son dos raperas que cantan en farsi, el idioma nacional de su país,cuestionando al régimen islámico, que considera al hip hop "satánico" y "obsceno".




Salome rapper