/ El establo de Pegaso

jueves, 17 de febrero de 2011

Patrick Kavanagh

A la memoria de mi madre



No pienso en ti yaciendo en la tierra húmeda
de un cementerio de Monaghan, te veo
caminando por un sendero entre álamos
yendo hacia la estación, o yendo feliz

a la segunda misa en un domingo de verano -
Al verme me dices:
'No te olvides de cuidar el ganado -'
Y entre tus palabras más terrenas vagan los ángeles.

Pienso en ti caminando en junio
Por los surcos de avena verde,
tan serena, tan llena de vida -
Y nos veo encontrándonos al final del pueblo

por casualidad un día de feria, después de
de haber hecho todos los negocios y recorremos juntos
las tiendas, los puestos ambulantes y el mercado
de las calles orientales, sin pensar en nada.

Tú no yaces en la tierra húmeda,
porque hoy es noche de cosecha y nosotros ahora
estamos juntando mederos contra la luz de la luna
Y nos sonríes… eternamente.

Versión casera

In Memory Of My Mother

I do not think of you lying in the wet clay
Of a Monaghan graveyard; I see
You walking down a lane among the poplars
On your way to the station, or happily

Going to second Mass on a summer Sunday -
You meet me and you say:
'Don't forget to see about the cattle - '
Among your earthiest words the angels stray.

And I think of you walking along a headland
Of green oats in June,
So full of repose, so rich with life -
And I see us meeting at the end of a town

On a fair day by accident, after
The bargains are all made and we can walk
Together through the shops and stalls and markets
Free in the oriental streets of thought.

O you are not lying in the wet clay,
For it is a harvest evening now and we
Are piling up the ricks against the moonlight
And you smile up at us - eternally.

Patrick Kavanagh (Irlanda,1904–1967)


Web dedicada a su obra

La Gran Hambre, Y Otros Poemas, traducido por Patrick H. Sheerin y editado por la Universidad de Valladolid en el 2000, un exelente libro de este autor.

martes, 15 de febrero de 2011

En el mes del lobo




Faoilleach

En el mes del lobo florecen los almendros
y los seres con ubres se vuelven generosos
la luz creciente se mezcla con la leche
y coagula en esferas perfectas de rocío.
En el mes del lobo
los cachorros se amamantan con el primer néctar de las flores,
la vaca pace hierba ahumada por el roble
y la campanilla de la nieve
despierta el pelaje de las osas.
En el mes del lobo
el liquen pan de oro extiende su manto de espirales
y liba el esqueleto de la cabra en el claro del bosque.

miércoles, 9 de febrero de 2011

Susana Thénon

Cristóforo




Cristóforo

(el Portador de Cristo)

hijo de un humilde cardador de lana
(hijo de uno que iba por lana sin cardar)
zarpó del puerto de Palos
(palo en zarpa dejó el puerto)
no sin antes persuadir a Su Majestad la Reina
Isabel la Católica de las bondades de la empresa
por él concebida
(no sin antes persuadir a Her Royal Highness
die Königin Chabela la Logística de empeñar
la corona en el figón de Blumenthal con-verso)
así se vertiesen litros y litros de
genuina sangre vieja factor RH negativo
(así costase sangre sudor y lágrimas
antípodas)
se hicieron a la mar
(se hicieron alamares)
y tras meses y meses de yantar solo
oxímoron en busca de la esquiva redondez
(y tras días y días de mascar
Yorkshire pudding
y un pingüino de añadidura los domingos)
alguno exclamó tierra
(ninguno exclamó thálassa)
desembarcaron
en 1492 a.D.
(pisaron
en 1982 a.D)
jefes esperaban
en pelota
genuflexos
(mandamases aguardaban
desnudos
de rodillas)
Cristóforo gatilló el misal
(Christopher disparó el misil)
dijo a sus pares
(murmuró a sus secuaces)
coño
(fuck)
ved aquí nuevos mundos
(ved aquí estos inmundos)
quedáoslos
(saqueadlos)
por Dios y Nuestra Reina
(por Dios y Nuestra Reina)
AMÉN
(OMEN)

Susana Thénon (Buenos Aires, Argentina, 1935-1991).
Tomado de Balconcillos

jueves, 3 de febrero de 2011

Vladimír Holan

Tres poemas



Conocimiento

Si la vida navega siguiendo el curso de las aguas
y la muerte a contracorriente
no podemos conocer la desembocadura.

Si la vida navega a contracorriente
y la muerte siguiendo el curso de las aguas
no podemos conocer la fuente.


Cuando llueve en domingo y tú estás solo...

Cuando llueve en domingo y tú estás solo,
completamente solo,
abierto a todo, pero no llega ni el ladrón
y no llama a la puerta ni el borracho ni el enemigo;
cuando llueve en domingo mientras tú estás abandonado
y no comprendes cómo vivir sin cuerpo
y cómo no vivir puesto que tienes cuerpo;
cuando llueve en domingo y, solo, no eres más que tú,
¡no esperes ni hablar contigo mismo!
Entonces el ángel es el único que sabe
lo que hay encima de él,
entonces el diablo es el único que sabe
lo que hay debajo de él.

El libro sostenido, el poema al caer...

Noche de insomnio

Estaba solo, completamente solo,
incluso el sueño nocturno me había abandonado...
De pronto me pareció oír no unas palabras sino unos sonidos,
unos sonidos siempre en tres suspiros
Como viento y harina...
"¿Qué puede ser eso? ¡No hay tiempo que perder!",
mascullé, y enderezándome el cabello con un trago de vino
me puse en pie y, desnudo, palpé en la oscuridad
y un momento después la negra fiebre de mi mano
abría el armario... En su interior las polillas agitaban los trajes...
Soy más mortal que mi cuerpo...

Vladimír Holan (Praga 1905-1980). Versiones de Clara Janés.

En 1948, el gobierno comunista prohibió su obra, tachándola de decadente. Desde entonces el poeta se recluyó en su casa de la que, salvo en contadas ocasiones, nunca volvió a salir. Ayer se presentó el libro La gruta de las palabras (Galaxia Gutenberg-Círculo de Lectores), un volumen que reúne las obras más importantes del poeta. Clara Janés es la prologuista y traductora de esta antología.

miércoles, 2 de febrero de 2011

Carmichael Himnos y encantamientos

Carmina Gadelica



Hace exactamente un año colgué una entrada en el blog titulada Imboloc versus Candelaria, en la que escribí un poema titulado El cinturón de Brigit. En los comentarios un anónimo me dejó una estrofa en tres idiomas (gaélico, inglés y castellano) y comencé a investigar.

"En la mañana de Brigit
La serpiente saldrá del agujero
No haré daño a la serpiente
ni la serpiente me hará daño a mi".

"Early on Bride's morn
The Serpent shall come from the hollow
I will not molest the serpent
Nor will the serpent molest me".

"Moch maduinn Bhride
Thig an nimhir as as toll
Cha bhoin mise ris an nimhir
Cha bhoin an nimhir rium".

Carmina Gadelica

Hoy, 2 de febrero, día de la Candelaria, fiesta celta de Imboloc dedicada a Brigit, transcribo y traduzco alguno de los cantos dedicados a la diosa celta conocida como la del triple fuego (el de la inspiración, el de la fragua y el del hogar).
En el punto medio entre el solsticio de invierno y el equinoccio de primavera, su fuego va preparando la tierra para la llegada de la primavera –esperemos que así sea porque este año hace un frío que pela-.




Encantamiento

Brigit hija de Dugall the Brown,
hijo de Aodh, hijo del Arte, hijo de Conn,
hijo de Criara, hijo de Caibre hijo de Cas,
hijo de Cormac hijo de Cartach hijo de Conn.

Brigit de los mantos,
Brigit del carbón de turba,
Brigit del cabello trenzado,
Brigit del augurio.

Brigit de los pies blancos,
Brigit de la calma,
Brigit de las palmas blancas,
Brigit de las vacas.

Brigit, la mujer-compañera,
Brígit del carbón de turba
Brigit, la mujer-ayudante,
Brigit, la mujer suave.

Cada día y noche que yo diga el descenso de Brigit:
No seré asesinado, no seré herido,
No seré encarcelado,
No seré acuchillado
No seré descuartizado
No seré despojado
No seré oprimido
No me quedaré indefenso
y no seré desterrado.

Ni el sol me quemará
Ni el fuego me quemará
Ni la viga me quemara
Ni la luna me quemará

Ni me ahogaré en el río
Ni mar adentro
No habrá inundación que me ahogue
Ni agua que me ahogue

La pesadilla no caerá sobre mí,
El negro sueño no caerá sobre mí
El hechizo del sueño no caerá sobre mí,
"Luaths-luis" (cenizas de hierbas) no caerán sobre mí.

Estoy bajo la protección de mi compañera, amada
Brigit.

Gaelic charm transcrito por Alexander Carmichael.

A comienzos del siglo pasado, Carmichael (1832–1912) recopiló en las Tierras Altas de Escocia el folclore, costumbres y cantos de la tradición oral de los campesinos que vivían en esta zona. Gran parte de su culto estaba dedicado a Brigit, y muchas oraciones e invocaciones, como la anterior, se cantaban a esta diosa -que, posteriormente, pasó a ser la Santa Brígida cristiana-. Carmichael publicó más de seis volúmenes sobre este tema, los Gadelica Carmina, himnos y encantamientos, en gaelico con traducciones al inglés.

viernes, 28 de enero de 2011

Gary Snyder


Danger on Peaks
(Peligro en las cumbres)




Cayendo desde la altura, cogidos de la mano

¿Qué fue eso?
una tormenta de cristales
y ondulantes llamas

un día claro en el cielo lejano

antes de quemarse,
se cogen de las manos.

Seremos
dos peregrinos buceando

hasta el fondo


Falling from a Height, Holding Hands

What was that?
storms of flying glass
& billowing flames

a clear day to the far sky—

better than burning,
hold hands.

We will be
two peregrines diving

all the way down.

Amanecer atómico

El primer día que subí al Monte Saint Helens fue 13 de agosto 1945.

El lago Soirit estaba alejado de las ciudades del valle y la noticia llegó tarde. Aunque la primera bomba atómica fue lanzada sobre Hiroshima el, 6 de agosto y la segunda cayó sobre Nagasaki el 9 de agosto las fotografías no aparecen en el Portland Oregonian hasta el 12 de agosto. Los periódicos debieron llegar a Spirit Lake el 13. Temprano, la mañana del 14, me acerqué al albergue para ver el tablón de anuncios. "Las fotos aéreas de una ciudad destruida llenaban páginas enteras del periódico, sólo en Hiroshima el cálculo era de 150.000 muertos, se citaba a un científico estadounidense diciendo "en setenta años nada crecerá de nuevo.". El sol de la mañana en mis hombros, el olor del bosque de abetos y la sombra de los grandes árboles, los pies en los mocasines sintiendo la tierra, y mi corazón siendo uno con la cumbre nevada de la montaña a mi espalda. Horrorizado, culpando a los científicos y los políticos y los gobiernos del mundo, me hice un voto a mí mismo, algo así como: "Por la pureza y la belleza y la permanencia del Monte St. Helens. Voy a luchar durante toda mi vida contra este poder destructivo y cruel y los que intenten usarlo"

Atomic Dawn

The day I first climbed Mt. St. Helens was August 13, 1945.

Soirit Lake was far from the cities of the valley and news came slow. Though the first atomic bomb was dropped on Hiroshima August 6 and the second dropped on Nagasaki August 9, photographs didn't appear in the Portland Oregonian until August 12. Those papers must have been driven in to Spirit Lake on the 13th. Early in the morning of the 14th I walked over to the lodge to check the bulletin board. There were whole pages of the paper pinned up: photos of a blasted city from the air, the estimate of 150,000 dead in Hiroshima alone, the American scientist quoted saying "nothing will grow there again for seventy years." The morning sun on my shoulders, the fir forest smell and the big tree shadows; feet in thin mocassins feeling the ground, and my heart still one with the snowpeak mountain at my back. Horrified, blaming scientists and politicians and the governments of the world, I swore a vow to myself, something like, "By the purity and the beauty and permanence of Mt. St. Helens, I will fight against this cruel destructive power and those who would seek to use it, for all my life."

Gary Snyder (San Francisco,1930. Poemas de Danger on Peaks, Shoemaker & Hoard, 2004.

Danger on Peaks comienza con el bombardeo de Hiroshima, en 1945, cuando ascendió por primera vez al Monte Saint Helens, y termina con la destrucción de los antiguos Budas gigantes esculpidos en los acantilados de Bamiyán y el ataque del 11S a las Torres Gemelas, en 2001.


Gary Snyder fotografiado por Dan Chung


domingo, 23 de enero de 2011

Gwendolyn Brooks



Nosotros los más enrollados

La pandilla de los siete jugadores de Billar en el Golden Shovel

Somos los más enrollados. Nosotros
Abandonamos la escuela. Nosotros

Trasnochamos. Nosotros
Golpeamos duro. Nosotros

Cantamos el pecado. Nosotros
destilamos ginebra. Nosotros

Hacemos jazz en junio. Nosotros
morimos pronto.

We Real Cool

The Pool Players.
Seven at the Golden Shovel.

We real cool. We
Left school. We

Lurk late. We
Strike straight. We

Sing sin. We
Thin gin. We

Jazz June. We
Die soon.



La Loca

No voy a cantar una canción de mayo
Una canción debe ser alegre
Esperaré hasta noviembre
Y cantaré una canción gris.

Voy a esperar hasta noviembre
Ese es mi momento
Saldré en la oscuridad helada
Y cantaré profundamente.

Y todos los duendes
Me mirarán dicendo:
"¿Es esa la loca
que no pudo cantar en mayo?"


The Crazy Woman
I shall not sing a May song
A may song should be gay
I’ll wait until November
And sing a song of gray.

I’ll wait until November
That is the time for me
I’ll go out in the frosty dark
And sing most terribly.

And all the little people
Will stare at me and say,
“That is the Crazy Woman
Who would not sing in May”

Los Comedores de Judías

Se alimentan sobre todo de judías, esta pareja de viejos amarillentos.
La cena es un hecho casual.
Un sencillo plato en una mesa lisa y desvencijada,
Cubiertos de estaño.

Dos personas básicamente buenas.
Dos que ya han vivido lo suyo,
aunque lleven las mismas ropa
Y conserven las cosas viejas.

Y recordar ...
Recordar, entre parpadeos y punzadas,
Inclinados sobre las judías en su cuarto alquilado
lleno de facturas y recibos y muñecas y ropas,
hebras de tabaco, jarrones y trastos dejados de lado.


The Bean Eaters

They eat beans mostly, this old yellow pair.
Dinner is a casual affair.
Plain chipware on a plain and creaking wood,
Tin flatware.

Two who are Mostly Good.
Two who have lived their day,
But keep on putting on their clothes
And putting things away.

And remembering . . .
Remembering, with twinklings and twinges,
As they lean over the beans in their rented back room that
is full of beads and receipts and dolls and cloths,
tobacco crumbs, vases and fringes.

Gwendolyn Tamika Elizabeth Brooks (1917, Topeka, Kansas-2000, New York).