He recogido el polvo de tus pasos, y lo he puesto en un cesto de mimbre sobre el agua, lo he esparcido en el viento, lo he arrojado en la hoguera, para que mis pasos y tus pasos se encuentren tras la lluvia, y llames a mi puerta, y busques el fuego de mi casa cuando azote tu rostro el crudo viento del norte.
Oda al vino Ibn al Farid y Lamentus de Dhafer Youssef
El poeta místico sufi Ibn al Farid (El Cairo, 1181-1235) y Dhafer Youssef, laudista y vocalista tunecino
“En un instante eterno, el sutil alquimista transmuta en oro el pesado metal de los días, porque antes de que el mundo existiera viña, racimo o uva, ya nuestra alma estaba embriagada de vino inmortal.”; (Ibn al Farid)
Elogio del vino (Al-Jamriyya)
Hemos bebido a la memoria del Bienamado Un vino que nos ha embriagado Antes de la creación de la viña. Nuestro vaso era la luna llena. Él es un sol; un cuarto creciente lo Hace circular. ¡Cuántas estrellas Resplandecen cuando está mezclado! Sin su perfume no hubiera Hallado el camino de sus tabernas. Sin su resplandor, la imaginación No podría concebirlo. De él, el tiempo ha conservado tan poco, Que es como un secreto oculto En el fondo de los corazones. Si su nombre es citado en la tribu, Este pueblo se embriaga sin deshonor Y sin pecado. Ha subido poco a poco del fondo De las jarras y de él, en verdad, Sólo queda el nombre. Si un día de él se acuerda Un hombre, la alegría se apodera de éste y la tristeza se desvanece. La única visión del sello Puesto sobre las jarras, Basta para embriagar a los invitados. Si regaran con un vino como éste la Tierra de un sepulcro, el muerto reencontraría Su alma y su cuerpo sería revivificado. Extendido a la sombra del muro de su viña, El enfermo agonizante recobra inmediatamente Sus fuerzas. Cerca de sus tabernas, el paralítico Anda y los muros se ponen a hablar Al recuerdo de su sabor. Si las emanaciones de su perfume se Exhalan en Oriente, un hombre privado De olfato se vuelve desde Occidente Capaz de percibirlas. Aquel que sostiene la copa, la palma untada De este vino, no se extraviará en la noche; Sostiene un astro en la mano. Un ciego de nacimiento que lo recibiera En su corazón recobraría inmediatamente La vista. El rumor de su filtro hace Oír a los sordos. Si una tropa de jinetes Que se dirige hacia el terruño que lo Ve nacer, alguien es mordido por una bestia Venenosa, el veneno no le afectará. Si el exorcista traza las letras de su Nombre en la frente de un poseído, estos Caracteres lo sanan. Bordado en la bandera del ejército Este nombre embriaga a todos los que Andan bajo el estandarte. Pule el carácter de los invitados Y por él se conducen en la vía De la razón los que no tienen Entendimiento. Aquel cuya mano no ha conocido Nunca la espledidez se torna Generoso y el que no tenía grandeza De alma aprende a moderarse Incluso en la cólera. Si el más estúpido de los hombres Pudiera besar la tapa de su aguamanil, Llegaría a comprender el sentido de sus Perfecciones. Me dicen: «Descríbelo, tú que estás Tan bien informado de sus cualidades». Sí, en verdad, sé cómo describirlo. Es una limpidez y no es agua, Es una fluidez y no es aire, Es una luz sin fuego y un espíritu sin cuerpo. Su verbo ha preexistido eternamente A todas las cosas existentes; Cuando no había formas ni imágenes. Por él subsisten aquí Todas las cosas, pero lo velan Con sabiduría a quien no comprende. De él, mi espíritu se ha prendado de Tal forma que se han mezclado Los dos íntimamente; pero no es Un cuerpo que ha entrado en otro cuerpo. Vino y no viña: tengo a Adán por Padre. Viña y no vino: su madre es Mi madre. La pureza de los vasos, en verdad, Proviene de la pureza de las ideas; Y las ideas, es él quien las hace crecer. Se ha hecho una distinción; pero el todo es uno; nuestros espíritus son el vino Y nuestros cuerpos la viña. Antes que él, no hay «antes» Y después de él, no hay «después»; El principio de los siglos ha sido El sello de su existencia. Antes que el tiempo fuese, ha estado Bajo el lagar. El testamento de Nuestro padre sólo ha venido después De él; es como un huérfano. Tales son las bellezas que inspiran Para loarlo las prosas armoniosas Y los versos cantarines. El que aún no lo conoce Se alegra de oírlo citar, como El amante de Nou’m al oír el nombre De Nou’m. Ellos han dicho: «Has pecado bebiéndolo». «No ciertamente, sólo he bebido Lo que, privándome de ello, me hubiera Hecho culpable». ¡Felices las gentes del monasterio! ¡Cuánto se han embriagado de este vino! Y sin embargo no lo han bebido, pero Han tenido la intención de beberlo. Antes de mi pubertad he conocido su Embriaguez; todavía estará en mí cuando Mis huesos sean polvo. Tómalo puro este vino; o no lo mezcles Más que con la saliva del Bienamado; Toda otra mezcla sería culpable. Está a tu disposición en las tabernas; Ve a tomarlo en todo su esplendor. ¡Qué bueno es beberlo al son de las Músicas! Ya que jamás, en ningún lugar, cohabita Con la tristeza, como nunca cohabitan Juntos las penas y los conciertos. Si te embriagas de este vino, aunque Sólo sea por una hora, el tiempo será Tu dócil esclavo y tendrás el poder. No ha vivido, aquí abajo, aquel que Ha vivido sin embriaguez y éste Carece de entendimiento si no ha Muerto por su embriaguez. Que llore sobre sí mismo, el que Ha perdido su vida sin tomar de él su parte.
A 1350 pies por encima del asfalto de Manhattan
con una vara de nueve horas y cuarto
la luz
camina en el alambre como un funámbulo
(Man on wire - Light on wire)
En la boca del vértigo,
un espejo sin aliento
y un revoloteo de mariposas blancas como la escarcha.
A 1350 pies por encima del asfalto de Manhattan
entre las garras del águila y el ángel
rompe el mar en caracolas invisibles
mece el World Trade Center,
mece el hilo del Tiempo
y el funámbulo como la luz
atraviesa el tiempo de equinoccio
a tumba abierta.
Elena Soto
En 1974 el funámbulo Philippe Petit paseó cerca de una hora por un cable tendido entre la Torres gemelas de Nueva York. La película documental Man on Wire de James Marsh recuerda su hazaña
The light crosses the equinox as Philippe Petit the World Trade Center To 1350 feet over the asphalt of Manhattan
With a rod of nine hours and quarter
The light
It walks in the wire as a tightrope walker
(Man on wire - Light on wire)
In the mouth of the dizziness,
A mirror without breath
And a fluttering of white butterflies like the hoar-frost.
To 1350 feet over the asphalt of Manhattan
Between the claws of the eagle and the angel
It breaks the sea in invisible shells
It rocks the World Trade Center,
It rocks the thread of the Time
And the tightrope walker like the light
It crosses the time of equinox
To opened tomb.
En la Catedral de Palma se produce cada año un fenómeno de luz en dos fechas simbólicas: el 2 del II y el 11 del XI, coincidiendo con las festividades de la Candelaria y San Martín. Esta especie de 'milagro geométrico' consiste en que, aproximadamente entre las 8.30 y las 9.00 de la mañana de estos dos días la luz del sol naciente al atravesar el rosetón más grande –el que preside la Capella de la Trinitat (11.5 metros de diámetro)– se proyecta en la pared de enfrente, de manera que durante unos segundos se refleja debajo del otro –el del Portal Mayor–, formando un doble rosetón. Además, en la Seu tiene lugar otro acontecimiento relacionado con la luz, sucede durante los días del solsticio de invierno (las fechas próximas a la Navidad). Se crea un cilindro de luz que cuando te alineas perfectamente con él puedes ver como el rosetón se ilumina desde fuera. Para contemplar este otro ‘milagro’ el lugar idóneo es el Baluard de Sant Pere. La Societat Balear de Matemàtiques lleva algunos años explicando estos fenómenos de la luz.
Como un perro que inútilmente intenta morder su cola giro en sentido inverso del movimiento de los astros
para alcanzar mi sombra
Sólo ella puede darme noticias de mi luz
De la levedad
Érase un alma tan leve que cuando murió su cuerpo era tal su levedad que pasó sin detenerse ante la Puerta del cielo
Al menos eso fue lo que creyó el Guardián de la Puerta
Y el Guardián de la Puerta alarmado temiendo que fuera a dar al Abismo o Vórtice de la nada le sugirió que, a modo de plomadas, dejara caer palabras pesadas Y el alma leve dijo: cedro, argamasa, potala, escaparate
Pero siguió levitando
Y el Guardián de la Puerta le sugirió que probara con malas palabras Y el alma leve dijo palabras crapulosas que la censura celeste me impide repetir
Pero siguió levitando
Y el Guardián de la Puerta le sugirió que probara con palabras inmundas Y el alma leve dijo palabras abyectas que el asco me hace imposible repetir
Y finalmente el alma leve se perdió de vista ante la mirada desolada del Guardián de la Puerta
El Guardián de la Puerta que era en realidad Sir Isaac Newton en apariencia de Guardián de la Puerta no lograría comprender que per saecula saeculorum nada sabría sobre el libre vuelo o caída de las almas en el espacio angélico ni mucho menos entender que en eso consistía su propio y exclusivo círculo del infierno
Sacrificiales de Rómulo Bustos (Santa Catalina de Alejandría, 1954), editorial Veintisiete Letras.
“La poesía no es una vocación ni una afición. Es una fatalidad que escoge a sus víctimas. No va a por cualquiera” Carlos Oroza en el Xornal de Galicia
Carlos Oroza recita los poemas "América" y "Malú" en Redondela
América
Me he despertado en este trozo oscuro y estoy inmerso en esta oscuridad y es más inmensa aún la noche inmensa y casi muerta la noche arrastro con su voz tremando
Por eso cuando ibas por la carretera y te desviaste hacia el mar y me contaste que habías visto salir de debajo de las aguas brazos. Brazos trepando Trepando hacia la arena Comprendí que eran seres Miles de seres que el mar había rescatado. Miles de años de seres de América escapada
América estaba al Iado del mar tratando de subir por una inmensa cuesta blanca arriba De arena blanca hasta llegar al blanco fronterizo con la carretera
Era toda América crucificada a la orilla Toda la América insalvada y fija. Brazos saliendo del mar crucificados avanzando brazos pájaros sin cabeza Brazos voces sumisas en la orilla
Y Poe estaba americando y Poe llevaba un bicho que había salido por su boca Y era Poe Poe Poe Poe haciendo ruidos con el agua Poe besando por el alma de la playa
Y toda aquella gente que venía suspendida por la carretera No se daba cuenta de nada porque no tenían la costumbre de mirar la oscuridad Ni en sus ojos estaban habituados a la noche Eran los ojos oriundos los ojos de una infinita estepa sedienta y soleada
Y fue horrible enfrentarse con "aquello" Enfrentarse con la carretera y bajar al mar.
América estaba crucificada a la orilla. Toda la América hundida. La América errante y los brazos se alzaban Se alzaban y se hundían se hundían y se alzaban Se alzaban gateando hasta llegar al blanco fronterizo entre la carretera y el mar Era América crucificada América hundida que trataba de llegar a la carretera.
Aquella noche en la playa cruzaste. Tocaste aquellas manos y las manos se soliviantaron. Empezaron a levantarse y a rechazarte Empezaron a golpear en el mar a sublevar las olas A devolver al aire al cielo al techo la lluvia que había secado y tú has tocado Has dado con las manos en el aire Has dado con las manos en el agua y estás golpeando Golpeando de nuevo en el agua
y Poe estaba americando. Y Poe llevaba un bicho que había salido por su boca Poe haciendo ruidos con el agua Poe besando por el alma de la playa.
y América ya no recibía calor. América estaba crucificada y no había conseguido avanzar ni un milímetro tan solo.
Penetraste aún más. Llegaste al pie del agua te transformaste y querías atraer las cosas. Atraerlas a la carretera y llevarlas a la noche Inmensa y seca y había miles y miles de kilómetros y ellos estaban estancados Estaban estampados por la espalda y por el pecho Estaban estampados en la arena y contra el agua.
y Poe estaba americando. Y Poe llevaba un bicho que había salido por su boca.
y era Poe Poe Poe Poe haciendo ruidos con el agua Poe besando por el alma de la playa.
y América estaba crucificada a la orilla y no había conseguido avanzar ni un milímetro tan solo Desesperadamente de amaramer mi alma se multiplicaba y se engendraba buscando canales para salvarse y no podía ser. Tropezaba contra la carretera y no podía avanzar y volvía formando círculos a incrustarse en los dedos de América.
y Poe estaba americando. Y Poe llevaba un bicho que había salido por su boca y era Poe Poe Poe Poe haciendo ruidos en el agua Poe besando por el alma de la playa.
Carlos Oroza (Vivero, 1933). La poesía se sale del papel, las palabras abandonan las páginas a medida que son nombradas. Entre sus títulos destacan Cabalum, (1980), En el norte hay un mar que es más alto que el cielo, La llama prestada (1998) y Un sentimiento ingrávido recorre el ambiente (2006)
IV ¡Lejos, muy lejos! volaré hacia ti, no en el carro de Baco y sus leopardos, sino en las invisibles alas de la Poesía aunque la mente torpe vacile y se demore; ¡ya estoy contigo! Suave es la noche y tal vez en su trono aparezca la luna rodeada de mágicas estrellas. Pero aquí no hay luz, salvo la que del cielo trae la brisa Entre tinieblas de verdor y caminos de musgo tortuosos.
Fragmento de Oda a un ruiseñor de John Keats (31 de octubre de 1795, Londres,-23 de febrero de 1821, Roma) «Aquí yace alguien cuyo nombre fue escrito en agua»
IV
Away! away! for I will fly to thee, Not charioted by Bacchus and his pards, But on the viewless wings of Poesy, Though the dull brain perplexes and retards: Already with thee! tender is the night, And haply the Queen-Moon is on her throne, Cluster’d around by all her starry Fays; But here there is no light, Save what from heaven is with the breezes blown Through verdurous glooms and winding mossy ways.
Imaginistas, futuristas, bio-cósmicos o forjadores, durante las primeras décadas del siglo XX Rusia fue un hervidero de tendencias artísticas. Sus miembros se reunían en el café el Establo de Pegaso.