/ El establo de Pegaso

jueves, 16 de septiembre de 2010

Tres poemas de Laura Yasan





Genealógica

las hijas del nuevo mundo
son blancas como las luces de los shoppings
pálidas como los panes de mc donald's
translúcidas lágrimas finales de best sellers

las madres huérfanas de las hijas del nuevo mundo
fuimos oscuras habitantes de hotel
tuvimos negras maneras de mirar
queríamos la vida en símbolos extraños
películas de bergman

las paridoras frígidas de las madres huérfanas de las hijas del nuevo mundo
querían una historia sumergida en channel
casarse vírgenes con una réplica de cary grant
tener muñecas rubias de mejillas rosadas
mascadoras de chicle leyendo mujercitas

las hijas huérfanas de las madres frígidas del viejo mundo
queríamos las curvas mullidas de la marylin
y el aspecto latino de una amante del che

pero ellas
las nietas de la decadencia
las hijas del imperio del nuevo mundo
sólo desean ser
delgadas como un tallo
livianas como el ala de una mariposa
anhelan despertar
con los dedos más largos cada día
para hundirlos hasta el fin de sus amígdalas
y vomitar sin voluntad
lo que resta del siglo.

Del poemario Cotillón para desesperados. Editorial La Bohemia, Buenos Aires (2001)



Crimen semántico

detener en el aire
la taza
del desayuno
y con cierta solemnidad
cierta lujuria
llamar la atención
del núcleo familiar
para decir

quiero matar a alguien
y hacer collares con sus tripas


esperar la reacción
y después
libre de tal peso semántico
terminar el café
o comenzar un día diferente

De Doble de Alma. Editorial Libros de Tierra firme (1995)


Visita guiada

es una falla que confronta
el deseo de ir y un lugar que no existe

yo vivo ahí

es un renglón que nunca se interrumpe
y el carro de una remington cuando encuentra su tope
soy la velocidad y el punto muerto
la aguja del electro rayando en el papel un coma cuatro

yo vivo ahí

siempre tengo albañiles reparando
el desgaste brutal de la fricción
un desfile de obreros articulando andamios
todo el día sudando sobre el techo
mezclando cal y arena con sus brazos tatuados
con su lenguaje sucio

yo vivo ahí

soy una obra en construcción que se derrumba
[en forma permanente
un defecto sutil de nacimiento
la vida como un thriller
una montaña rusa
mejor no me visites
entrás en esa puerta giratoria y no hay como salir

yo vivo ahí

dicen que el arquitecto era un tipo elegante

De Tracción a sangre. Editorial La Bohemia (2004)

Laura Yasan, Buenos Aires, 1960.

miércoles, 15 de septiembre de 2010

Un poema de Gloria Bosch



Sin título

Nanas soñadas

arrullando las noches,

proyectan ausencias

despiertan silencios

Laten con fuerza golondrinas

bajo un cielo cubierto de otoño,

volando hacia un sur imaginario,

donde anidan locos y genios

Niño triste ríe alto, ríe fuerte,

agita el magma dulce

en el fondo de los hombres,

rompe los posos del tiempo

con la furia de tus risas

para que prendan fuegos a tu paso,

y el amor te sorprenda jugando

Así te reconoceré y así me sentirás,

refugiada en tu mirada

entre las risas y las sombras

Gloria Bosch es autora del libro de relatos Besos para las ranas, publicado en Calima Ediciones

viernes, 10 de septiembre de 2010

Corazón dividido de un ser de bestiario




Entre olas y riscos
Corazón dividido
Pez-cabra que agita las aletas con nostalgia de cumbres
Cabra-pez que hunde las pezuñas añorando el abismo.

Corazón dividido de un ser de bestiario.

Branquias labradas por el aire que roza el cielo
Pulmones disueltos por el movimiento perpetuo de las aguas
¿Dónde podrá habitar?

Elena Soto

miércoles, 8 de septiembre de 2010

Todavía me levantaré de Maya Angelou



Me puedes inscribir en la historia
Con tus amargas y retorcidas mentiras,
Me puedes arrastrar en el mismo fango
Pero todavía, como el polvo, yo me levantaré.

¿Te desconcierta mi insolencia?
¿Por qué te acosa la melancolía?
Tal vez porque camino como si tuviese pozos de petróleo
Bombeando en la sala de estar.

Como las lunas y los soles,
Con la certeza de las mareas,
Igual que las esperanzas que vuelan alto
A pesar de todo me levantaré.

¿Querías verme acabada?
¿Con la cabeza baja y los ojos en el suelo?
Los hombros caídos como lágrimas.
Debilitados por el llanto del alma.

¿Te ofende mi arrogancia?
No lo tomes a mal
Porque me río como si tuviera minas de oro
excavadas en el patio de atrás.

Me puedes disparar con palabras,
Me puedes cortar con la mirada,
Me puedes matar con tu odio,
Y a pesar de todo, como el aire, me levantaré.

¿Te desconcierta mi sensualidad?
¿Te sorprende
Que baile como si tuviera diamantes
En el medio de los muslos?

Desde los cobertizos de una vergüenza histórica
Me levanto
De un pasado enraizado en el dolor
Me levanto
Soy un océano negro, impetuoso y extenso,
Fluyendo embraveciendo soporto la marea.
Dejando atrás noches de terror y miedo
Me levanto
En un nuevo día asombrosamente claro
Me levanto
Con los talentos que me dieron mis ancestros,
Soy el sueño y la esperanza del esclavo.
Me levanto.
Me levanto
Me levanto.





Still I Rise

You may write me down in history
With your bitter, twisted lies,
You may trod me in the very dirt
But still, like dust, I'll rise.

Does my sassiness upset you?
Why are you beset with gloom?
'Cause I walk like I've got oil wells
Pumping in my living room.

Just like moons and like suns,
With the certainty of tides,
Just like hopes springing high,
Still I'll rise.

Did you want to see me broken?
Bowed head and lowered eyes?
Shoulders falling down like teardrops.
Weakened by my soulful cries.

Does my haughtiness offend you?
Don't you take it awful hard
'Cause I laugh like I've got gold mines
Diggin' in my own back yard.

You may shoot me with your words,
You may cut me with your eyes,
You may kill me with your hatefulness,
But still, like air, I'll rise.

Does my sexiness upset you?
Does it come as a surprise
That I dance like I've got diamonds
At the meeting of my thighs?

Out of the huts of history's shame
I rise
Up from a past that's rooted in pain
I rise
I'm a black ocean, leaping and wide,
Welling and swelling I bear in the tide.
Leaving behind nights of terror and fear
I rise
Into a daybreak that's wondrously clear
I rise
Bringing the gifts that my ancestors gave,
I am the dream and the hope of the slave.
I rise
I rise
I rise.

Maya Angelou (St. Louis, Missouri,1928)

sábado, 7 de agosto de 2010

Telas de otoño



El otoño de las telas no es amarillo dorado
no desprende las hojas
la neblina del tiempo va calando las fibras
hasta que vuelve a la urdimbre transparente
y la rasga.

Las hojas del cerezo no caen
tan sólo palidecen.

domingo, 1 de agosto de 2010

Medio ambiente de Luis Vicente de Aguinaga




Medio ambiente

Las cosas no esperan que las nombren.
Cincuenta y nueve minutos de la hora
les toma decidir qué otro minuto
se harán consistentes y precisas,
pero insensibles a cualquier llamado.

Ese minuto es lo que dura el mundo.

Las cosas deciden ser un árbol,
un kilo de manzanas, una esponja
o la copa de un árbol,
media esponja gastada por el uso,
seis manzanas dispersas
o el cielo dividido por un cable,
o el cable suspendido entre dos patios,
o el tiempo deshojado entre dos días.
Pero no lo deciden por llamarse árbol
ni están esperando que les digas tiempo.

Las cosas no esperan que las tengas,
aunque tú te apoderes de sus nombres.
Y si el agua la tocas y le dice aire
y el aire lo respiras y le dices fuego
no habrás, tampoco entonces, tomado la palabra.

Luis Vicente de Aguinaga (Guadalajara, Méjico,1971). poema aparecido en La Estafeta del Viento. Homenaje oportuno a la poesía mexicana

martes, 27 de julio de 2010

Meeting Point de Louis MacNeice

Punto de encuentro



El tiempo estaba ausente en otra parte,
Dos vasos y dos sillas
Dos personas con un solo pulso
(Alguien detuvo la escalera mecánica):
El tiempo estaba ausente en otra parte.

Y no estaban ni arriba ni abajo,
La música del torrente no paraba
Fluía a través del brezo, marrón dorado,
Aunque se sentaran en un café
Y no estaban ni arriba ni abajo.

La campana silenciosa en el aire
Manteniendo su postura invertida,
Entre el tintineo y tintineo de una flor,
Un cáliz de bronce mudo:
La campana silenciosa en el aire.

Los camellos cruzaban millas de arena
Que se extendían alrededor de tazas y platos;
El desierto era suyo, planeaban
Repartir las estrellas y dátiles.
Los camellos cruzaban las millas de arena.

Y el tiempo estaba ausente en otra parte.
El camarero no venía, el reloj
Los olvidaba y el vals de la radio
brotaba como agua de una roca:
El tiempo estaba ausente en otra parte.

Sus dedos sacudieron la ceniza
Que floreció de nuevo en los árboles tropicales:
No importaba que los mercados se hundieran
mientras tuvieran bosques como estos,
Sus dedos sacudieron la ceniza.

Dios o lo que quiera que sea el Bien
Alabado seas porque el tiempo pueda detenerse así,
Porque lo que el corazón ha entendido
Puede sentirse en la paz del cuerpo,
Dios o lo que quiera que signifique el Bien.

El tiempo estaba ausente y ella estaba aquí
Y la vida ya no volverá a ser lo que era,
La campana silenciosa en el aire
Y toda la sala iluminada, porque
El tiempo estaba ausente y ella estaba aquí.

(versión propia)

Meeting Point

Time was away and somewhere else,
There were two glasses and two chairs
And two people with the one pulse
(Somebody stopped the moving stairs)
Time was away and somewhere else.

And they were neither up nor down;
The stream's music did not stop
Flowing through heather, limpid brown,
Although they sat in a coffee shop
And they were neither up nor down.

The bell was silent in the air
Holding its inverted poise -
Between the clang and clang a flower,
A brazen calyx of no noise:
The bell was silent in the air.

The camels crossed the miles of sand
That stretched around the cups and plates;
The desert was their own, they planned
To portion out the stars and dates:
The camels crossed the miles of sand.

Time was away and somewhere else.
The waiter did not come, the clock
Forgot them and the radio waltz
Came out like water from a rock:
Time was away and somewhere else.

Her fingers flicked away the ash
That bloomed again in tropic trees:
Not caring if the markets crash
When they had forests such as these,
Her fingers flicked away the ash.

God or whatever means the Good
Be praised that time can stop like this,
That what the heart has understood
Can verify in the body's peace
God or whatever means the Good.

Time was away and she was here
And life no longer what it was,
The bell was silent in the air
And all the room one glow because
Time was away and she was here.

Louis MacNeice (1907-1963)

Casa en el acantilado

Dentro, la espiga de una pequeña lámpara de aceite. Fuera
un parpadeo a lo que queda del mar.
Dentro, el sonido del viento. Fuera el viento.
Dentro, el corazón cerrado y la llave perdida.

Fuera el frío, el vacío, la sirena. Dentro
El hombre fuerte apenado se enfría para encontrar a su sangre,
Mientras el reloj ciego se hace más fuerte, más rápido. Fuera
La luna silenciosa, gobierna la marea que suena perpetua.

Dentro bendición con maldición ancestral. Fuera
La bóveda vacía del cielo, el vacío profundo.
Dentro un hombre decidido que determina
Acuerdos, con él mismo, en un sueño roto.

(versión propia)

House On A Cliff

Indoors the tang of a tiny oil lamp. Outdoors
The winking signal on the waste of sea.
Indoors the sound of the wind. Outdoors the wind.
Indoors the locked heart and the lost key.


Outdoors the chill, the void, the siren. Indoors
The strong man pained to find his red blood cools,
While the blind clock grows louder, faster. Outdoors
The silent moon, the garrulous tides she rules.


Indoors ancestral curse-cum-blessing. Outdoors
The empty bowl of heaven, the empty deep.
Indoors a purposeful man who talks at cross
Purposes, to himself, in a broken sleep.

Louis MacNeice